Package: x-ttcidfont-conf Version: 18 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for x-ttcidfont by Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]> Feel free to use it. Any changes on translation please contact Rui Branco and CC the Portuguese Translation Team <[EMAIL PROTECTED]> for updates. -- ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of x-ttcidfont-conf's debconf messages. # 2005, Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>> # # 2005-09-25 - Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-28 20:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 22:43+0100\n" "Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "Backend to use for TrueType handling on X:" msgstr "Gestor de fundo utilizado para gerir tipos de letra " "TrueType no servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. " "FreeType is a standard and simple backend, while X-TT is alternative and has " "a mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and oblique " "faces from a single font." msgstr "" "O XFree86 4.x tem dois gestores de fundo para gerir os tipos de letra " "TrueType, FreeType e X-TT. O Freetype é um gestor de fundo simples e " "standard, enquanto que o X-TT é alternativo e possuà um mecanismo " "que lhe permite decorar os tipos de letra TrueType de modo a criar " "versões negro e oblÃquas de um simples tipo de letra." #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "If unsure, choose FreeType." msgstr "Se tiver dúvidas, escolha FreeType." #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed" msgstr "O caminho do local dos tipos de letra (FontPath) TrueType e CID " "geridas por defoma está modificado" #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "" "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. Please " "add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/XF86Config-4:" msgstr "" "O caminho do local dos tipos de letra TrueType e CID geridos por defoma " "foram modificados novamente. Por favor adicione estas entradas à secção " "\"Files\" do ficheiro /etc/X11/XF86Config-4:" #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\"" msgstr "" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "" "Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/X11/" "fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /usr/lib/" "X11/fonts/CID in any of these files." msgstr "" "Adicione também estes dois directórios à s listas de caminho \"catalogue\" " "em /etc/X11/fs/config e/ou /etc/X11/fs-xtt/config, e apague qualquer " "menção a quaisquer destes ficheiros em /usr/lib/X11/fonts/CID." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Prefer speed over quality while rendering?" msgstr "Prefere rapidez à qualidade durante o desenho dos tipos de letra?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "There are two ways for XTT to calculate the font metrics:" msgstr "Existem dois modos de cálculo das 'font metrics' para o XTT:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" " 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n" " 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory." msgstr "" " 1) utilizando informação nos cabeçalhos; rápida, perguiçosa, pode " " originar cálculos errados(?) \n" " 2) cálculo de cada 'glyph'; lenta, exige um CPU rápido e muita memória." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" "If you have faster CPU and large amount of memory, you should go for (2) and " "decline this option. If your computer offers limited amount of resources, " "you should go for the first solution and select this option." msgstr "" "Se tiver um CPU rápido e grande quantidade de memória, deverá escolher " "a opção (2) e abandonar esta opção. Se o seu computador apenas tiver " "uma quantidade limitada de recursos deverá ir para a primeira solução e " "escolher esta opção."