I have translated the 3 files as attachments.
# Chinese zh_CN translations for live-manual # Copyright (C) 2023-2023 Ajeep <aje...@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # Ajeep <aje...@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 5.0~a2-1\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-08 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 16:09+0800\n" "Last-Translator: Ajeep <aje...@gmail.com>\n" "Language-Team: Ajeep <aje...@gmail.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:2 msgid ":B~ About this manual" msgstr ":B~ 关于本手册" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:4 msgid "1~about-manual About this manual" msgstr "1~about-manual 关于本手册" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:6 msgid "" "This manual serves as a single access point to all documentation related to " "the ${project} and in particular applies to the software produced by the " "project for the Debian 9.0 \"${stable}\" release. An up-to-date version can " "always be found at https://live-team.pages.debian.net/live-manual/" msgstr "本手册可作为与 ${project} 相关的所有文档的单一访问点,尤其适用于 Debian 9.0 \"${stable}\" 发行版制作的软件。最新版本可随时在 https://live-team.pages.debian.net/live-manual/ 找到" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:8 msgid "" "While live-manual is primarily focused on helping you build a live system " "and not on end-user topics, an end user may find some useful information in " "these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images " "and preparing images to be booted from media or the network, either using " "the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing " "run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options " "that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard " "layout and locale, and using persistence." msgstr "虽然live-manual主要侧重于帮助您构建Live系统而不是最终用户话题,但最终用户可能会在这些章节中找到一些有用的信息 :{基础知识}#the-basics 包括下载预构建映像和准备从介质或网络启动的映像,以及使用 Web builder 或直接在您的系统上运行live-build。 {客制化运行时行为}#customizing-run-time-behaviours 描述了一些可以在引导提示符下指定的选项,例如选择键盘布局和区域设置,以及使用持久性。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:10 msgid "" "Some of the commands mentioned in the text must be executed with superuser " "privileges which can be obtained by becoming the root user via #{su}# or by " "using #{sudo}#. To distinguish between commands which may be executed by an " "unprivileged user and those requiring superuser privileges, commands are " "prepended by #{$}# or #{#}# respectively. This symbol is not a part of the " "command." msgstr "文中提到的一些命令必须以超级用户权限执行,可以通过 #{su}# 成为root用户或使用 #{sudo}# 来获得。为了区分可以由非特权用户执行的命令和需要超级用户权限的命令,命令分别以 #{$}# 或 #{#}# 开头。该符号不是命令的一部分。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:12 msgid "2~ For the impatient" msgstr "2~ 对着急的人" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:14 msgid "" "While we believe that everything in this manual is important to at least " "some of our users, we realize it is a lot of material to cover and that you " "may wish to experience early success using the software before delving into " "the details. Therefore, we suggest reading in the following order." msgstr "虽然我们相信本手册中的所有内容至少对我们的一些用户都很重要,但我们意识到要涵盖的材料很多,您可能希望在深入了解细节之前先体验一下使用该软件的成功。因此,我们建议按以下顺序阅读。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:16 msgid "" "First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the " "beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three " "tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach " "you image building and customization basics. Read {Using the examples}#using-" "the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default image}#tutorial-1, " "{Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and finally {Tutorial 3: A " "personalized image}#tutorial-3. By the end of these tutorials, you will have " "a taste of what can be done with live systems." msgstr "首先,从头到尾阅读本章,{关于本手册}#about-manual ,包括{术语}#terms 部分。接下来,跳到{示例}#examples 部分前面的三个教程,这些教程旨在教您映像构建和客制化基础知识。首先阅读{使用示例}#using-the-examples ,然后阅读{教程1:默认映像}#tutorial-1 、{教程2:Web浏览器工具}#tutorial-2 ,最后阅读{教程3:个性化映像}#tutorial-3 。在这些教程结束时,您将体验到使用Live系统可以做什么。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:18 msgid "" "We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps " "next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a " "netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the " "{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow " "it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done " "with live systems and motivated to read the rest of the manual, cover-to-" "cover." msgstr "我们鼓励您返回来对手册进行更深入的研究,也许接下来阅读{基础知识}#the-basics ,略读或跳过{构建网络引导映像}#building-netboot-image ,最后阅读{客制化概述}#building-netboot-image 及其后面的章节。至此,我们希望您对使用Live系统可以完成的事情感到兴奋,并有动力阅读手册的其余部分的每一页。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:20 msgid "2~terms Terms" msgstr "2~terms 术语" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:22 msgid "" "_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation " "to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or " "file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do " "so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB " "sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see " "{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet " "(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting)." msgstr "_* *{Live系统}*: 无需安装到硬盘即可启动的操作系统。Live系统不更改本地操作系统或已安装到计算机硬盘的文件,除非主动这样做。Live系统通常从 CD、DVD 或 U盘等介质启动。有些还可以通过网络引导(通过netboot映像,请参阅{构建netboot映像}#building-netboot-image )和通过 Internet(通过引导参数 #{fetch=URL}# ,请参阅 {Webbooting}#webbooting )。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:24 msgid "" "_* *{Live medium}*: As distinct from live system, the live medium refers to " "the CD, DVD or USB stick where the binary produced by live-build and used to " "boot the live system is written. More broadly, the term also refers to any " "place where this binary resides for the purposes of booting the live system, " "such as the location for the network boot files." msgstr "_* *{Live介质}*: 与Live系统不同,Live介质指的是 CD、DVD 或 U 盘,其中写入了live-build生成的用于启动Live系统的二进制文件。更广泛地说,该术语还指为了引导Live系统的这些二进制文件驻留的任何位置,例如网络引导文件的位置。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:26 msgid "" "_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot, " "live-build, live-config, live-tools and live-manual packages." msgstr "_* *{${project}}*: 维护live-boot、live-build、live-config、live-tools和live-manual等软件包的项目。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:28 msgid "_* *{Host system}*: The environment used to create the live system." msgstr "_* *{宿主系统}*: 用于创建Live系统的环境。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:30 msgid "_* *{Target system}*: The environment used to run the live system." msgstr "_* *{目标系统}*: 用于运行Live系统的环境。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:32 msgid "_* *{live-boot}*: A collection of scripts used to boot live systems." msgstr "_* *{live-boot}*: 用于启动Live系统的脚本集合。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:34 msgid "" "_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live " "systems." msgstr "_* *{live-build}*: 用于构建客制化Live系统的脚本集合。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:36 msgid "" "_* *{live-config}*: A collection of scripts used to configure a live system " "during the boot process." msgstr "_* *{live-config}*: 用于在引导过程中配置Live系统的脚本集合。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:38 msgid "" "_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful " "tasks within a running live system." msgstr "_* *{live-tools}*: 一组附加脚本,用于在运行的Live系统中执行有用的任务。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:40 msgid "" "_* *{live-manual}*: This document is maintained in a package called live-" "manual." msgstr "_* *{live-manual}*: 此文档在名为live-manual的包中维护。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:42 msgid "" "_* *{Debian Installer (d-i)}*: The official installation system for the " "Debian distribution." msgstr "_* *{Debian Installer (d-i)}*: Debian 发行版的官方安装系统。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:44 msgid "" "_* *{Boot parameters}*: Parameters that can be entered at the bootloader " "prompt to influence the kernel or live-config." msgstr "_* *{引导参数}*: 可以在bootloader提示符下输入以影响内核或live-config的参数。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:46 msgid "" "_* *{chroot}*: The /{chroot}/ program, #{chroot(8)}#, enables us to run " "different instances of the GNU/Linux environment on a single system " "simultaneously without rebooting." msgstr "_* *{chroot}*: /{chroot}/ 程序, #{chroot(8)}# , 使我们能够在单个系统上同时运行 GNU/Linux 环境的不同实例而无需重新启动。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:48 msgid "" "_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as live-image-" "i386.hybrid.iso or live-image-i386.img." msgstr "_* *{二进制映像}*: 包含Live系统的文件,例如 live-image-i386.hybrid.iso 或 live-image-i386.img。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:50 msgid "" "_* *{Target distribution}*: The distribution upon which your live system " "will be based. This can differ from the distribution of your host system." msgstr "_* *{目标发行版}*: 您的Live系统将基于的发行版。这可能与您的宿主系统的发行版不同。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:52 msgid "" "_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently " "codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of " "Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is " "the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using " "this distribution is that it has more recent versions of software relative " "to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently " "codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this " "distribution is run by developers and those who like to live on the edge. " "Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such as " "${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves." msgstr "_* *{stable/testing/unstable}*: *{stable}* 发行版,目前代号为 ${stable},包含最新正式发布的 Debian 发行版。*{testing}* 发行版,暂时代号为 ${testing},是下一个 *{stable}* 版本的暂存区。使用此发行版的一个主要优点是它具有比*{stable}*版更新的软件版本。*{unstable}*发行版,永久代号为sid, 是活跃开发中的 Debian。通常,此发行版由开发人员和用于尝试的人运行。在本手册中,我们倾向于使用版本代号,例如${testing}或sid,因为这是工具本身所支持的。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:54 msgid "2~ Authors" msgstr "2~ 作者" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:56 msgid "A list of authors (in alphabetical order):" msgstr "作者列表(按字母顺序排列):" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:58 msgid "_* Ben Armstrong" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:60 msgid "_* Brendan Sleight" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:62 msgid "_* Carlos Zuferri" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:64 msgid "_* Chris Lamb" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:66 msgid "_* Daniel Baumann" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:68 msgid "_* Franklin Piat" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:70 msgid "_* Jonas Stein" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:72 msgid "_* Kai Hendry" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:74 msgid "_* Marco Amadori" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:76 msgid "_* Mathieu Geli" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:78 msgid "_* Matthias Kirschner" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:80 msgid "_* Richard Nelson" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:82 msgid "_* Roland Clobus" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:84 msgid "_* Trent W. Buck" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:86 msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document" msgstr "2~how-to-contribute 为本文档做贡献" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:88 msgid "" "This manual is intended as a community project and all proposals for " "improvements and contributions are extremely welcome. Please see the section " "{Contributing to the project}#contributing-to-project for detailed " "information on how to fetch the commit key and make good commits." msgstr "本手册旨在作为一个社区项目,非常欢迎所有改进和贡献的建议。 有关如何获取提交密钥和进行良好提交的详细信息, 请参阅{为项目做贡献}#contributing-to-project 部分 。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:90 msgid "3~applying-changes Applying changes" msgstr "3~applying-changes 申请更改" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:92 msgid "" "In order to make changes to the English manual you have to edit the right " "files in #{manual/en/}# but prior to the submission of your contribution, " "please preview your work. To preview the live-manual, ensure the packages " "needed for building it are installed by executing:" msgstr "为了更改英文手册,您必须编辑 #{manual/en/}# 中正确的文件,但在提交您的贡献之前,请预览您的工作。要预览live-manual,请确保通过执行以下命令安装构建它所需的包:" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:94 en/about_manual.ssi:102 en/about_manual.ssi:110 #: en/about_manual.ssi:118 en/about_manual.ssi:126 en/about_manual.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 #: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 #: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 #: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 #: en/examples.ssi:67 en/examples.ssi:83 en/examples.ssi:93 en/examples.ssi:106 #: en/examples.ssi:114 en/examples.ssi:124 en/examples.ssi:134 #: en/examples.ssi:149 en/examples.ssi:157 en/examples.ssi:165 #: en/examples.ssi:173 en/examples.ssi:189 en/examples.ssi:203 #: en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 en/examples.ssi:235 #: en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:257 en/examples.ssi:265 #: en/examples.ssi:273 en/examples.ssi:293 en/examples.ssi:301 #: en/examples.ssi:310 en/examples.ssi:320 en/project_bugs.ssi:69 #: en/project_coding-style.ssi:26 en/project_coding-style.ssi:48 #: en/project_coding-style.ssi:73 en/project_coding-style.ssi:83 #: en/project_coding-style.ssi:95 en/project_coding-style.ssi:106 #: en/project_coding-style.ssi:116 en/project_coding-style.ssi:145 #: en/project_coding-style.ssi:153 en/project_coding-style.ssi:163 #: en/project_coding-style.ssi:173 en/user_basics.ssi:34 en/user_basics.ssi:42 #: en/user_basics.ssi:52 en/user_basics.ssi:70 en/user_basics.ssi:84 #: en/user_basics.ssi:97 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:143 #: en/user_basics.ssi:151 en/user_basics.ssi:163 en/user_basics.ssi:174 #: en/user_basics.ssi:182 en/user_basics.ssi:194 en/user_basics.ssi:202 #: en/user_basics.ssi:210 en/user_basics.ssi:222 en/user_basics.ssi:234 #: en/user_basics.ssi:244 en/user_basics.ssi:254 en/user_basics.ssi:272 #: en/user_basics.ssi:303 en/user_basics.ssi:319 en/user_basics.ssi:327 #: en/user_basics.ssi:347 en/user_basics.ssi:374 en/user_basics.ssi:390 #: en/user_customization-binary.ssi:18 en/user_customization-contents.ssi:24 #: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 #: en/user_customization-installer.ssi:32 #: en/user_customization-installer.ssi:44 en/user_customization-packages.ssi:14 #: en/user_customization-packages.ssi:22 en/user_customization-packages.ssi:40 #: en/user_customization-packages.ssi:53 en/user_customization-packages.ssi:67 #: en/user_customization-packages.ssi:95 en/user_customization-packages.ssi:106 #: en/user_customization-packages.ssi:114 #: en/user_customization-packages.ssi:140 #: en/user_customization-packages.ssi:153 #: en/user_customization-packages.ssi:163 #: en/user_customization-packages.ssi:173 #: en/user_customization-packages.ssi:197 #: en/user_customization-packages.ssi:213 #: en/user_customization-packages.ssi:292 #: en/user_customization-packages.ssi:304 #: en/user_customization-packages.ssi:314 #: en/user_customization-packages.ssi:328 #: en/user_customization-packages.ssi:343 #: en/user_customization-packages.ssi:359 #: en/user_customization-packages.ssi:376 en/user_customization-runtime.ssi:14 #: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 #: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 #: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 #: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 #: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 #: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 #: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 #: en/user_customization-runtime.ssi:219 en/user_customization-runtime.ssi:229 #: en/user_customization-runtime.ssi:237 en/user_customization-runtime.ssi:245 #: en/user_customization-runtime.ssi:253 en/user_customization-runtime.ssi:261 #: en/user_customization-runtime.ssi:269 en/user_customization-runtime.ssi:277 #: en/user_customization-runtime.ssi:285 en/user_installation.ssi:22 #: en/user_installation.ssi:46 en/user_installation.ssi:56 #: en/user_installation.ssi:64 en/user_installation.ssi:74 #: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:90 #: en/user_installation.ssi:110 en/user_installation.ssi:125 #: en/user_installation.ssi:138 en/user_managing_a_configuration.ssi:22 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:32 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:55 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:67 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:76 en/user_overview.ssi:34 #: en/user_overview.ssi:47 en/user_overview.ssi:55 msgid "code{" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:96 #, no-wrap msgid " # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:98 en/about_manual.ssi:106 en/about_manual.ssi:114 #: en/about_manual.ssi:122 en/about_manual.ssi:130 en/about_manual.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 #: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 #: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 #: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:61 #: en/examples.ssi:71 en/examples.ssi:89 en/examples.ssi:102 #: en/examples.ssi:110 en/examples.ssi:118 en/examples.ssi:128 #: en/examples.ssi:141 en/examples.ssi:153 en/examples.ssi:161 #: en/examples.ssi:169 en/examples.ssi:177 en/examples.ssi:197 #: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 #: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:253 en/examples.ssi:261 #: en/examples.ssi:269 en/examples.ssi:277 en/examples.ssi:297 #: en/examples.ssi:306 en/examples.ssi:316 en/examples.ssi:332 #: en/project_bugs.ssi:73 en/project_coding-style.ssi:38 #: en/project_coding-style.ssi:69 en/project_coding-style.ssi:79 #: en/project_coding-style.ssi:89 en/project_coding-style.ssi:102 #: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 #: en/project_coding-style.ssi:149 en/project_coding-style.ssi:157 #: en/project_coding-style.ssi:169 en/project_coding-style.ssi:179 #: en/user_basics.ssi:38 en/user_basics.ssi:46 en/user_basics.ssi:56 #: en/user_basics.ssi:75 en/user_basics.ssi:89 en/user_basics.ssi:101 #: en/user_basics.ssi:109 en/user_basics.ssi:147 en/user_basics.ssi:155 #: en/user_basics.ssi:168 en/user_basics.ssi:178 en/user_basics.ssi:186 #: en/user_basics.ssi:198 en/user_basics.ssi:206 en/user_basics.ssi:214 #: en/user_basics.ssi:226 en/user_basics.ssi:238 en/user_basics.ssi:248 #: en/user_basics.ssi:258 en/user_basics.ssi:295 en/user_basics.ssi:307 #: en/user_basics.ssi:323 en/user_basics.ssi:331 en/user_basics.ssi:358 #: en/user_basics.ssi:378 en/user_basics.ssi:394 #: en/user_customization-binary.ssi:25 en/user_customization-contents.ssi:29 #: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 #: en/user_customization-installer.ssi:38 #: en/user_customization-installer.ssi:49 en/user_customization-packages.ssi:18 #: en/user_customization-packages.ssi:26 en/user_customization-packages.ssi:45 #: en/user_customization-packages.ssi:59 en/user_customization-packages.ssi:71 #: en/user_customization-packages.ssi:100 #: en/user_customization-packages.ssi:110 #: en/user_customization-packages.ssi:118 #: en/user_customization-packages.ssi:145 #: en/user_customization-packages.ssi:159 #: en/user_customization-packages.ssi:169 #: en/user_customization-packages.ssi:179 #: en/user_customization-packages.ssi:203 #: en/user_customization-packages.ssi:218 #: en/user_customization-packages.ssi:296 #: en/user_customization-packages.ssi:308 #: en/user_customization-packages.ssi:318 #: en/user_customization-packages.ssi:333 #: en/user_customization-packages.ssi:347 #: en/user_customization-packages.ssi:372 #: en/user_customization-packages.ssi:381 en/user_customization-runtime.ssi:18 #: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 #: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 #: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 #: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 #: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 #: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 #: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:215 #: en/user_customization-runtime.ssi:223 en/user_customization-runtime.ssi:233 #: en/user_customization-runtime.ssi:241 en/user_customization-runtime.ssi:249 #: en/user_customization-runtime.ssi:257 en/user_customization-runtime.ssi:265 #: en/user_customization-runtime.ssi:273 en/user_customization-runtime.ssi:281 #: en/user_customization-runtime.ssi:289 en/user_installation.ssi:26 #: en/user_installation.ssi:50 en/user_installation.ssi:60 #: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 #: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:94 #: en/user_installation.ssi:115 en/user_installation.ssi:132 #: en/user_installation.ssi:142 en/user_managing_a_configuration.ssi:28 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:43 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:61 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:72 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:80 en/user_overview.ssi:41 #: en/user_overview.ssi:51 en/user_overview.ssi:59 msgid "}code" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:100 msgid "" "You may build the live-manual from the top level directory of your Git " "checkout by executing:" msgstr "您可以从 Git checkout 的顶级目录通过执行以下命令构建live-manual:" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:104 #, no-wrap msgid " $ make build\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:108 msgid "" "Since it takes a while to build the manual in all supported languages, " "authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts " "when reviewing the new documentation they have added to the English manual. " "Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the " "segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf " "format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of " "the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g:" msgstr "由于build所有支持语言的手册需要一段时间,因此作者可能会发现在查看他们添加到英文手册中的新文档时, 使用其中一种快速校对快捷方式很方便。使用 #{PROOF=1}# 构建html格式的live-manual,但没有分段的 html 文件,使用 #{PROOF=2}# 构建pdf格式的live-manual,但只有A4和Letter纵向。这就是为什么使用任何一种 #{PROOF=}# 可能性都可以节省大量时间,例如:" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:112 #, no-wrap msgid " $ make build PROOF=1\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:116 msgid "" "When proofing one of the translations it is possible to build only one " "language by executing, e.g:" msgstr "在校对其中一种翻译时,可以通过执行如下命令仅构建一种语言:" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:120 #, no-wrap msgid " $ make build LANGUAGES=de\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:124 msgid "It is also possible to build by document type, e.g:" msgstr "也可以按文档类型构建,例如:" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:128 #, no-wrap msgid " $ make build FORMATS=pdf\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:132 msgid "Or combine both, e.g:" msgstr "或者将两者结合起来,例如:" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:136 #, no-wrap msgid " $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html\n" msgstr "" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:140 msgid "" "After revising your work and making sure that everything is fine, do not use " "#{make commit}# unless you are updating translations in the commit, and in " "that case, do not mix changes to the English manual and translations in the " "same commit, but use separate commits for each. See the {Translation}" "#translation section for more details." msgstr "在修订你的工作并确保一切正常之后,除非你在提交中更新翻译否则不要使用 #{make commit}# ,如果要提交,不要在同一个提交中混合对英文手册和翻译的更改,而是使用单独的提交对于每个修改。 有关详细信息,请参阅{翻译}#translation 部分。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:142 msgid "3~translation Translation" msgstr "3~translation 翻译" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:144 #, no-wrap msgid "*{Note:}* For the translation of the man pages see {Translation of man pages}#translation-of-manpages\n" msgstr "*{注意:}* 有关手册页的翻译,请参阅{翻译手册页}#translation-of-manpages\n" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:146 msgid "" "In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether " "you are starting a translation from scratch or continue working on an " "already existing one:" msgstr "为了翻译live-manual,请按照以下步骤操作,具体取决于您是从头开始翻译还是继续已有的翻译:" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:148 msgid "_* Start a new translation from scratch" msgstr "_* 从头开始新的翻译" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:150 msgid "" "_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and " "*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your " "favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files " "to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check " "not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also " "detects possible errors." msgstr "_2* 使用您喜欢的编辑器(例如 /{poedit}/ )将manual/pot/中的 *{about_manual.ssi.pot}*、*{about_project.ssi.pot}* 和 *{index.html.in.pot}* 文件翻译成您的语言,并将翻译后的 #{.po}# 文件发送到邮件列表检查他们的完整性。live-manual的完整性检查不仅确保 #{.po}# 文件被100% 翻译,而且还检测可能的错误。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:152 msgid "" "_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to " "add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and edit " "#{manual/_sisu/home/index.html}# adding the name of the language and its " "name in English between brackets. And then, add the folder #{manual/" "${LANGUAGE}/}# to the file #{.gitignore}#. Finally, run #{make commit}#." msgstr "_2* 一旦检查完成,要在autobuild中启用新语言,只需将先前翻译的文件添加到 #{manual/po/${LANGUAGE}/}# 并编辑 #{manual/_sisu/home/index.html}# 添加语言名称,并在括号中写上英文名称。然后,将文件夹 #{manual/${LANGUAGE}/}# 添加到文件 #{.gitignore}# 中。最后运行 #{make commit}# 。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:154 msgid "_* Continue with an already started translation" msgstr "_* 继续已经开始的翻译" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:156 msgid "" "_2* If your target language has already been added, you can randomly " "continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}# " "using your favourite editor (such as /{poedit}/)." msgstr "_2* 如果您的目标语言已经添加,您可以使用您喜欢的编辑器(例如 /{poedit}/ )随机继续翻译 #{manual/po/${LANGUAGE}/}# 中剩余的.po文件。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:158 msgid "" "_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the " "translated manuals are updated from the .po files and then you can review " "your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m " "\"Translating...\"}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# " "can take a considerable amount of time, you can proofread languages " "individually as explained in {Applying changes}#applying-changes" msgstr "_2* 不要忘记您需要运行 #{make commit}# 以确保翻译的手册从.po文件更新,然后您可以在 #{git add .}# 、 #{git commit -m \"Translating...\"}# 、 #{git push}# 之前启动 #{make build}# 来review您的更改。请记住,由于 #{make build}# 可能会花费大量时间,因此您可以按照{申请更改}#applying-changes 中的说明单独校对语言" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:160 msgid "" "After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are " "basically informative messages about the processing status and also some " "hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you see " "a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution." msgstr "运行 #{make commit}# 后,您将看到一些文本滚动。这些基本上是关于处理状态的信息性消息,以及一些关于可以做什么来改进live-manual 的提示。除非您看到致命错误,否则您通常可以继续并提交您的贡献。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:162 msgid "" "live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to " "find untranslated and changed strings. The first one is \"make translate\". " "It launches an script that tells you in detail how many untranslated strings " "there are in each .po file. The second one, the \"make fixfuzzy\" target, " "only acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by " "one." msgstr "live-manual带有两个工具,可以极大地帮助翻译人员找到未翻译和更改的字符串。第一个是\"make translate\"。它启动一个脚本,详细告诉您每个 .po 文件中有多少未翻译的字符串。第二个是\"make fixfuzzy\"目标,它只对更改的字符串起作用,但它可以帮助您一一找到并修复它们。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:164 msgid "" "Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do " "translation work on the command line, the use of an specialized tool like /" "{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good idea to " "read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to live-" "manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-translators." msgstr "请记住,尽管这些实用程序可能真的有助于在命令行上进行翻译工作,但推荐使用/{poedit}/等专用工具来完成这项任务。阅读 Debian 本地化 (l10n) 文档,特别对live-manual和 {译者指南}#guidelines-translators 也是一个好主意。" #. type: Plain text #: en/about_manual.ssi:165 #, no-wrap msgid "*{Note:}* You can use #{make clean}# to clean your git tree before pushing. This step is not compulsory thanks to the .gitignore file but it is a good practice to avoid committing files involuntarily.\n" msgstr "*{注意:}* 您可以在push之前使用 #{make clean}# 清理您的 git 树。因为有 .gitignore 文件,此步骤不是强制性的,但这样可以避免无意的文件提交。\n"
# Chinese zh_CN translations for live-manual # Copyright (C) 2023-2023 Ajeep <aje...@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # Ajeep <aje...@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 5.0~a2-1\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-08 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 16:09+0800\n" "Last-Translator: Ajeep <aje...@gmail.com>\n" "Language-Team: Ajeep <aje...@gmail.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 msgid ":B~ About the ${project}" msgstr ":B~ 关于 ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project 关于 ${project}" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ 动机" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ 目前的Live系统有什么问题" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "${project}$启动时,已经有几个基于 Debian 的Live系统可用,而且它们做得很好。从 Debian 的角度来看,它们中的大多数都有以下一个或多个缺点:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "_* 它们不是 Debian 项目,因此缺乏 Debian 内部的支持。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "_* 它们混合了不同的发行版,例如*{testing}*和*{unstable}*。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* 它们只支持 i386。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "_* 它们因为为了节省空间而剥离包,修改了包的行为和/或外观。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* 它们包括了来自 Debian 档案库之外的软件包。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "_* 他们发布带有附加补丁的自定义内核,这些补丁不属于 Debian。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "_* 由于体积庞大,它们又大又慢,因此不适合应急事物。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "_* 它们没有不同的版本,例如 CD、DVD、U 盘和netboot映像。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ 为什么要创建自己的Live系统?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "Debian 是通用操作系统:Debian 有一个Live系统来展示和准确演示 Debian 系统,具有以下主要优点:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* 它是 Debian 的一个子项目。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* 它反映了一个发布版的(当前)状态。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* 它运行在尽可能多的架构上。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* 它仅包含未更改的 Debian 软件包。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "_* 它不包含任何不在 Debian 档案库中的软件包。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "_* 它使用未更改的 Debian 内核,没有附加补丁。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ 理念" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ 只有来自 Debian \"main\" 的未更改包" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "我们只用Debian库\"main\"部分的软件包。非自由部分不是 Debian 的一部分,因此不能用于官方Live系统映像。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "我们不会更改任何包。每当我们需要更改某些内容时,我们将与 Debian 中的软件包维护者协调进行。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "作为例外,我们自己的包,如live-boot、live-build或live-config可能会出于开发原因(例如创建开发快照)临时从我们自己的存储库中使用。它们将定期上传到 Debian。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ 没有Live系统的包配置" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "在此阶段,我们不安装样本或替代配置。所有软件包都使用Debian常规安装的默认配置。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "每当我们需要不同的默认配置时,我们将与它在 Debian 中的包维护者协调来完成。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "提供了一个使用 debconf 用于配置包的系统,允许客制化配置要安装到你客制化生成的Live系统映像的软件包,但是对于{预构建Live映像}#downloading-prebuilt-images , 我们选择保留包的默认配置,除非在Live环境中中工作绝对必要。只要有可能,我们更愿意调整 Debian 档案库中的软件包,以便在实时系统中更好地工作,而不是更改Live工具链或{预构建映像配置}#clone-configuration-via-git 。更详细的信息,请参阅{客制化概述}#customization-overview 。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact 联系方式" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "_* *{邮件列表}*:该项目的主要联系方式是位于 https://lists.debian.org/debian-live/ 的邮件列表。您可以通过将邮件发送至 debian-live@lists.debian.org 直接通过电子邮件发送到该邮件列表。列表档案可在 https://lists.debian.org/debian-live/ 获得。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "_* *{IRC}*:irc.debian.org (OFTC) 上的#debian-live 频道中有许多用户和开发人员。在 IRC 上提问时,请耐心等待答案。如果没有得到答复,请发送电子邮件至邮件列表。" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "_* *{BTS}*: {Debian 错误跟踪系统} https://www.debian.org/Bugs/ (BTS) 包含用户和开发人员报告的Bug的详细信息。每个错误都有一个编号,并保存在文件中,直到它被标记为已处理。有关详细信息,请参阅{报告Bug}#bugs 。"
# Chinese zh_CN translations for live-manual # Copyright (C) 2023-2023 Ajeep <aje...@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # Ajeep <aje...@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 5.0~a2-1\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-08 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 16:09+0800\n" "Last-Translator: Ajeep <aje...@gmail.com>\n" "Language-Team: Ajeep <aje...@gmail.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <html><head><title> #: en/index.html.in:4 msgid "Debian Live Project" msgstr "Debian Live 项目" #. type: Content of: <html><body><h2> #: en/index.html.in:9 msgid "Debian Live Manual" msgstr "Debian Live 手册" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/index.html.in:12 msgid "" "<i>live-manual</i> is available in different file formats and it is " "translated into several languages. Keep in mind that some translations may " "be incomplete or may not be up to date." msgstr "<i>live-manual</i>有不同的文件格式,它被翻译成多种语言。注意,某些翻译可能不完整或可能不是最新的。" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/index.html.in:17 msgid "" "Please report errors, omissions, patches and suggestions to our mailing list " "at <a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\">debian-live@lists.debian." "org</a> and read about <a href=\"html/live-manual.en.html#how-to-contribute" "\">how to contribute</a> to the manual." msgstr "" "请报告错误、遗漏、补丁和建议到我们的邮件列表" "<a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\">debian-live@lists.debian." "org</a> 并阅读有关<a href=\"html/live-manual.zh_CN.html#how-to-contribute" "\">如何给本手册作出贡献</a>。" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/index.html.in:20 msgid "Available Formats" msgstr "可用格式" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/index.html.in:23 msgid "<a href=\"epub/live-manual.en.epub\">EPUB</a>" msgstr "<a href=\"epub/live-manual.zh_CN.epub\">EPUB</a>" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/index.html.in:24 msgid "" "HTML: <a href=\"html/live-manual/toc.en.html\">multi page</a>, <a href=" "\"html/live-manual.en.html\">single page</a>" msgstr "" "HTML: <a href=\"html/live-manual/toc.zh_CN.html\">多页</a>, <a href=" "\"html/live-manual.zh_CN.html\">单页</a>" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/index.html.in:25 msgid "<a href=\"odt/live-manual.en.odt\">ODF</a>" msgstr "<a href=\"odt/live-manual.zh_CN.odt\">ODF</a>" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/index.html.in:26 msgid "" "PDF: <a href=\"pdf/live-manual.portrait.en.a4.pdf\">A4 portrait</a>, <a href=" "\"pdf/live-manual.landscape.en.a4.pdf\">A4 landscape</a>, <a href=\"pdf/live-" "manual.portrait.en.letter.pdf\">letter portrait</a>, <a href=\"pdf/live-" "manual.landscape.en.letter.pdf\">letter landscape</a>" msgstr "" "PDF: <a href=\"pdf/live-manual.portrait.zh_CN.a4.pdf\">A4 纵向</a>, <a href=" "\"pdf/live-manual.landscape.zh_CN.a4.pdf\">A4 横向</a>, <a href=\"pdf/live-" "manual.portrait.zh_CN.letter.pdf\">Letter纵向</a>, <a href=\"pdf/live-" "manual.landscape.zh_CN.letter.pdf\">Letter横向</a>" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/index.html.in:27 msgid "<a href=\"txt/live-manual.en.txt\">Plain text</a>" msgstr "<a href=\"txt/live-manual.zh_CN.txt\">纯文本</a>" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/index.html.in:31 msgid "Last changed: @DATE_CHANGE@" msgstr "最新修改: @DATE_CHANGE@" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/index.html.in:32 msgid "Last built: @DATE_BUILD@" msgstr "最新built: @DATE_BUILD@" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/index.html.in:35 msgid "<a href=\"search.cgi\">Search</a>" msgstr "<a href=\"search.cgi\">搜索</a>" #. type: Content of: <html><body><h3> #: en/index.html.in:37 msgid "Source" msgstr "源码" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/index.html.in:40 msgid "" "The sources for this manual are available in a <a href=\"http://git-scm.com/" "\">Git</a> repository at salsa.debian.org." msgstr "本手册源码可从 salsa.debian.org 的 <a href=\"http://git-scm.com/\">Git</a> 库得到。" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/index.html.in:44 msgid "" "Browse: <a href=\"https://salsa.debian.org/live-team/live-manual" "\"><small><tt>https://salsa.debian.org/live-team/live-manual</tt></small></a>" msgstr "" "浏览: <a href=\"https://salsa.debian.org/live-team/live-manual" "\"><small><tt>https://salsa.debian.org/live-team/live-manual</tt></small></a>" #. type: Content of: <html><body><ul><li> #: en/index.html.in:45 msgid "" "Git: <a href=\"https://salsa.debian.org/live-team/live-manual.git" "\"><small><tt>https://salsa.debian.org/live-team/live-manual.git</tt></" "small></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><p> #: en/index.html.in:49 msgid "" "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianLive\">Debian Live Project</a> <" "<a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\">debian-live@lists.debian." "org</a>>" msgstr "" "<a href=\"https://wiki.debian.org/DebianLive\">Debian Live 项目</a> <" "<a href=\"mailto:debian-live@lists.debian.org\">debian-live@lists.debian." "org</a>>"