Çevirileri gönderdiğiniz dosyayı Launchpad'e aktararak birleştirmiştim ancak şimdi farkettiğim bir durum söz konusuymuş.
Launchpad'te Türkçe çoğulu sadece 1 olarak görülüyor. Doğal olarak sadece msgstr0 alınmış. Düzeltmeyi yaptım. Hatırlatma için teşekkürler... 28 Mart 2013 23:17 tarihinde Mert Dirik <mertdi...@gmail.com> yazdı: > Po dosyasında plural form olarak "nplurals=2; plural=(n>1);" kullandım. > Bahsettiğiniz metnin çevirisi de şu şekilde: > > msgstr[0] "" > > "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek > duyulmuyor:" > msgstr[1] "" > "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek " > "duyulmuyor:" > şeklinde. > > Hem ifadeye hem çeviriye tekrar baktım ama bir yanlışlık gözüme çarpmadı. > Belki ortamdan kaynaklı bir sıkıntı oluşuyor olabilir. Haftasonu daha > kapsamlı araştırabilirim. > > Sadece tek bir paketin listelendiği durumda hangi metin çıkıyor dikkat > ettiniz mi? > > > On Wednesday, March 27, 2013 12:42:42 PM, Volkan Gezer wrote: >> >> Merhaba, >> >> Şöyle bir sorunla karşılaştım çeviride: >> >> "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek >> duyulmuyor:" >> >> yazısının altında çok sayıda paket var. Bunu aşağıdaki gibi çevirmemiz >> mümkün müdür? >> >> "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuştu artık gerekli değiller:" >> >> Veya tekil çoğul yapabilir miyiz? >> >> Kolay gelsin >> >> -Volkan >> >> 20 Şubat 2013 00:52 tarihinde Mert Dirik <mertdi...@gmail.com> yazdı: >>> >>> Güle güle kullanın. Gözünüze çarpan bir şey olursa lütfen haber verin. >>> >>> >>> On Wednesday, February 20, 2013 12:06:45 AM, Volkan Gezer wrote: >>>> >>>> >>>> Merhaba, >>>> >>>> 19 Şubat 2013 22:38 tarihinde Mert Dirik <mertdi...@gmail.com> yazdı: >>>>> >>>>> >>>>> Sevgili Volkan Gezer'in gönderdiği APT çevirisini sonunda gözden >>>>> geçirip >>>>> tamamlayabildim. Bu süreçte eksik kısımların tamamlanması, kalite ve >>>>> tutarlılığın sağlanması adına çeviride birçok değişiklik gerçekleşti. >>>>> Bu >>>>> duruma istinaden tekrar bir inceleme yapılmasının yararlı olacağını >>>>> düşünüyorum. >>>>> >>>>> Çeviri ve çevirinin derlenmiş hali ek olarak mevcuttur. Derlenmiş >>>>> dosyalar >>>>> çeviriyi bizzat iş üzerinde görmek adına faydalı. sid'deki APT sürümüne >>>>> göre >>>>> derlediğim dosyaları wheezy'de de çalışıyor. Çevirileri hemen >>>>> kullanmaya >>>>> başlamak için zip dosyasını açtıktan sonra mo dosyalarını >>>>> /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES/ konumuna kopyalamak yeterlidir. Bir >>>>> süre >>>>> kullanıp gözünüze çarpan hataları bildirmenizi rica ederim. >>>>> >>>>> İşin büyük bir kısmını yapmış olan Launchpad'deki çevirmenlere ve >>>>> Volkan >>>>> Gezer'e ayrıca teşekkür ederim. Onlar olmasa bu çeviri mümkün olmazdı. >>>>> >>>> >>>> Elinize sağlık. Hemen kopyaladım ve şuan yeni Türkçe apt'mi kullanmaya >>>> başladım :). >>>> >>>> İyi çalışmalar... >>>> >>>>> >>>> >>>> -Volkan GEZER >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org >>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact >>> listmas...@lists.debian.org >>> Archive: http://lists.debian.org/51241047.4070...@gmail.com >>> > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/5154c168.1030...@gmail.com > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/calxmg14etwnwzuv4sbzb_qotyzm1dyjsrpmeqxkdsi-pzy5...@mail.gmail.com