Buenas tardes: La traducción está muy bien, gracias por tanto trabajo.
Tan solo me gustaría señalar que hay un párrafo que se me antoja poco intuitivo en la primera lectura: en las líneas 86 a 88:
86 │ "Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde el archivo «menu." 87 │ "lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de "
88 │ "instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)."Hay un pronombre «lo» en «cargarlo» que se refiere a GRUB2 («that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst») pero tal referente se especifica en la siguiente línea. No es en absoluto incorrecto gramaticalmente y tampoco es que sea difícil de entender, pero creo que sería una redacción más natural algo como
«Se recomienda que acepte cargar GRUB 2 secuencialmente desde el archivo "menu.lst" y que compruebe su buen funcionamiento antes de instalarlo en el MBR».
Por otro lado, personalmente yo eliminaría la coma tras «GRUB 2» en la misma línea 87.
Muchas gracias de nuevo y un saludo. -- Javier <j...@inventati.org, 0xD1636F5F> Quidquid latine dictum sit, altum videtur
signature.asc
Description: PGP signature