Hola, Adjunto la plantilla. Este también es denso... conviene revisarlo bien.
Saludos, -- Camaleón
# neurodebian po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2021 # This file is distributed under the same license as the neurodebian package. # Camaleón <noela...@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neurodebian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-13 12:54+0200\n" "Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../neurodebian.templates:2001 msgid "NeuroDebian APT repository installer" msgstr "Configuración del repositorio APT de NeuroDebian" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "Enable the NeuroDebian package repository?" msgstr "¿Desea activar el repositorio de paquetes NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software " "that is not available in Debian, including datasets and backported new " "releases." msgstr "" "El proyecto NeuroDebian ofrece un repositorio APT específico con programas " "que no están disponibles en Debian, que incluye conjuntos de datos y " "nuevas versiones parcheadas." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, these packages will be available for installation " "and upgrades." msgstr "" "Si elige esta opción, estos paquetes estarán disponibles para su instalación " "y actualizaciones." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, " "enabling this additional archive may compromise the integrity of the system." msgstr "" "Aunque estos paquetes se mantienen estrechamente por el equipo de " "NeuroDebian, si activa este repositorio adicional podría comprometer la " "integridad del sistema." #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "automatic" msgstr "automático" #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "${releases}" msgstr "${releases}" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "Release name of the base system:" msgstr "Nombre de la versión del sistema base:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for " "instance \"stretch\" or \"trusty\")." msgstr "" "Por favor, indique el nombre en clave correcto de la versión de Debian o " "Ubuntu (p. ej., «stretch» o «trusty»)." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to " "the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is " "not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best." msgstr "" "Si lo establece en «automático», se elegirá el nombre de la versión según la " "salida de la orden «apt-cache policy». Si el nombre de la versión de este " "sistema no es «${release}», debería elegir el nombre concreto que mejor se " "adapte." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "NeuroDebian mirror to use:" msgstr "Réplica de NeuroDebian para utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" "The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around " "the globe." msgstr "" "El proyecto NeuroDebian ofrece muchas réplicas alrededor del mundo mantenidas " "por la comunidad." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:" msgstr "Si no sabe qué URL de réplica elegir, seleccione una de las siguientes:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" " * origin: the original NeuroDebian repository;\n" " * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n" " This may fail depending on the current mirror setup and the\n" " configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n" " default mirror will be used." msgstr "" " * origin: el repositorio original de NeuroDebian;\n" " * best: intentará utilizar netselect para elegir la réplica «más cercana».\n" " Esto podría no funcionar dependiendo de la configuración actual de la\n" " réplica y la configuración del cortafuegos. Si netselect no está\n" " disponible, se usará la réplica predeterminada." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "NeuroDebian flavor to use:" msgstr "Variante de NeuroDebian para utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" "The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and " "offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:" msgstr "" "El proyecto NeuroDebian se adhiere a las Directrices de software libre de " "Debian y ofrece tres tipos de paquetes, clasificados por licencia, para todas " "las versiones:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" " libre\n" " DFSG-compliant material only\n" " full\n" " all three areas (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " picked from the output of \"apt-cache policy\"\n" " (for this machine: \"${flavor}\")." msgstr "" " libre\n" " solo paquetes conformes a la DFSG\n" " full\n" " los tres tipos (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " según la salida de «apt-cache policy»\n" " (en este equipo: «${flavor}»)." #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository components to enable:" msgstr "Componentes del repositorio NeuroDebian para activar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:" msgstr "El repositorio de NeuroDebian ofrece tres conjuntos diferentes de " "paquetes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "" " software\n" " Packages containing software, often backports of stable software\n" " releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n" " devel\n" " Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n" " experimental), which it may not be safe to enable by default.\n" " data\n" " Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n" " required by other packages. This should usually be enabled." msgstr "" " software\n" " Paquetes que contienen programas, normalmente versiones parcheadas de la\n" " aplicación para versiones anteriores de Debian/Ubuntu;\n" " devel\n" " Paquetes de programas «ultra nuevos» (como los que hay en el repositorio\n" " experimental de Debian), que por prudencia no debería activar de manera\n" " predeterminada.\n" " data\n" " Paquetes que contienen datos (como atlas o conjuntos de datos de muestra)\n" " que suelen necesitar otros paquetes. Este repositorio debe estar\n" " normalmente activado." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?" msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo APT existente de NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "" "If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package " "will fail to configure unless given permission to overwrite it." msgstr "" "Si ya existe un archivo «sources.list» de APT para NeuroDebian, no podrá " "configurar este paquete salvo que permita sobrescribirlo." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:" msgstr "Sufijo adicional para el nombre del archivo APT de NeuroDebian:" #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "" "Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such " "as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main " "NeuroDebian sources list." msgstr "" "Si añade un sufijo podrá activar una versión o repositorio adicional (como " "NeuroDebian devel), sin interferir en el archivo «sources.list» principal " "de NeuroDebian." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "It should usually be left empty." msgstr "Normalmente debería dejarlo en blanco." #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "APT update required" msgstr "Necesita actualizar APT" #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "" "For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take " "effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-" "get update\" after the neurodebian package has been installed or " "reconfigured." msgstr "" "Para que la instalación (o eliminación) del archivo «sources.list» de " "NeuroDebian surta efecto, necesita actualizar la lista de paquetes de APT. " "Por favor, ejecute manualmente «apt-get update» después de instalar o " "reconfigurar el paquete NeuroDebian." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "Missing netselect tool" msgstr "Falta la herramienta netselect" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the " "netselect package." msgstr "" "No se ha encontrado la utilidad «netselect». Probablemente necesite instalar " "el paquete netselect." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use." msgstr "También puede elegir manualmente la réplica que desea utilizar." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be " "chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run " "\"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"." msgstr "" "Mientras este paquete no esté instalado, solo puede seleccionar la réplica de " "NeuroDebian que quiera utilizar de forma manual. Puede ejecutar «dpkg-" "reconfigure -plow neurodebian» para cambiar esta configuración."