El 9/12/18 a las 12:30 p. m., Rafa escribió:
Hola Alfredo:
On Sat, Dec 08, 2018 at 03:14:20PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
Hola,
Tengo dudas con varios términos dentro del archivo, por mi falta de
conocimientos técnicos se me escapan así que traté de traducirlos lo mejor
posible.
Adjunto el archivo y su correspondiente diff,
Estas son mis aportaciones:
L18: «especifico» -> «específico» (tilde).
L18: preferiría eliminar «de» tras «herramienta»: «usando la herramienta
*de* <code>git show</code>».
L19: creo que convendría añadir un espacio en blanco inmediatamente
después de «show» en: «<code>git show<git_commit_hash></code>».
L19: preferiría eliminar «usted»: «Si *usted* usa el script...».
L20: «webml» -> «webwml».
L29: creo que convendría añadir un espacio en blanco inmediatamente
después de «plantilla» en: «La plantilla<code>translation-check</code> ...».
L40: «El nombre debe corresponder al del directorio en el directorio
superior del VCS,» lo encuentro poco claro. Propondría algo como: «El
nombre debe corresponder al del subdirectorio de primer nivel en el
VCS, ...».
L60: hecho en falta la traducción del término inglés «also» que, en mi
opinión, aporta aquí un matiz importante. Por ejemplo: «Rastrear la edad
de las traducciones *también* nos permite tener...».
L98: preferiría eliminar «usted»: «, *usted* puede crear...».
*******************************
Si aceptas también comentarios sobre las partes que no estaban afectadas
por la modificación de la versión inglesa, mencionaría:
L30: creo que aquí «enviar» no es muy adecuado. Da la impresión de que
el mensaje es enviado al usuario (por ejemplo a través de correo
electrónico o algo así) cuando, por lo que entiendo, se refiere a un
mensaje de aviso que se muestra (o se mostraba, no sé si esto sigue en
vigor) en la propia página HTML cuando se está leyendo una traducción
desactualizada. Propondría, por tanto, sustituirlo, por ejemplo, por
«mostrar»: «...si su traducción está obsoleta y *mostrar* un mensaje...».
L47: «por defecto» -> «por omisión» (según la recomendación en
/international/spanish/notas.html).
L54: ídem.
L57: me parece que puede llevar a confusión utilizar aquí
«desactualizada» cuando poco antes acabamos de utilizar «obsoleta».
Pienso que sería mejor repetir «obsoleta».
L78: la construcción «y que le mostrará» aquí me parece incorrecta.
Propondría sustituirla por algo como: «... está disponible en el
directorio webwml/, y permite obtener un informe ...».
L86: propondría cambiar las comillas "" de "spanish" por «»: «spanish»
(también recomendado en /international/spanish/notas.html)
L95: también «comando» es un término a evitar, según
/international/spanish/notas.html. Una alternativa podría ser:
«... añadiendo la opción <kbd>-d</kbd> a la orden anterior. </p>».
Gracias por la traducción, Alfredo.
También corregí los errores en este archivo y agregué las observaciones
en las otras partes del mismo. Adjunto el archivo y el correspondiente diff.
Saludos,
Alfredo.
Un saludo,
Rafa.
Saludos,
Alfredo.
#use wml::debian::template title="Cómo mantener las traducciones al dÃa"
#use wml::debian::translation-check translation="8f2dd37edbf6287df4029e3f234798efbcce2862" maintainer="Gildardo A. Maravilla Jácome"
<P>Ya que las páginas web no son estáticas, es una buena idea poder
seguir la pista al original a partir del que está hecha una
traducción, y usar esta información para revisar qué páginas han
cambiado desde la última traducción. Esta información deberÃa
insertarse al principio del documento (aunque después de cualesquiera
cabeceras #use que haya) de esta forma:
<pre>
\#use wml::debian::translation-check translation="git_commit_hash"
</pre>
<p>donde <var>git_commit_hash</var> es el hash commit de git que se
refiere al commit del archivo original (en inglés) con el que el
archivo traducido fue comparado. Puede obtener más detalles de ese
commit especÃfico usando la herramienta <code>git show</code>:
<code>git show<git_commit_hash></code> . Si usa el script
<kbd>copypage.pl</kbd> en el directorio webwml, la lÃnea
<code>translation-check</code> será añadida automáticamente en la
primera lÃnea de su página traducida, señalando la versión del archivo
original que exista en ese momento. </p>
<p>Algunas traducciones podrÃan no haber sido actualizadas en mucho
tiempo, incluso aunque el original (en inglés) lo haya hecho. Debido a
la negociación de contenido, el lector podrÃa no darse cuenta de esto y
perder información importante, introducida en las nuevas versiones del
original. La plantilla <code>translation-check</code> contiene código
para comprobar si su traducción está obsoleta y mostrar un mensaje
apropiado advirtiendo al usuario sobre ello. </p>
<P>También hay algunos parámetros adicionales que puede usar en la
lÃnea <code>translation-check</code>:
<dl>
<dt><code>original="<var>idioma</var>"</code>
<dd>donde <var>idioma</var> es el nombre del idioma del que se está
traduciendo, si no es inglés.
El nombre debe corresponder al del subdirectorio de primer nivel en el
VCS, y al nombre en la plantilla <code>languages.wml</code>.
<dt><code>mindelta="<var>número</var>"</code>
<dd>el cual define la máxima diferencia en revisiones de git antes de
que la traducción se considere <strong>obsoleta</strong>.
El valor por omisión es <var>1</var>.
En las páginas menos importantes, póngalo en <var>2</var>, lo que
significa que dos cambios hacen que la traducción se considere antigua.
<dt><code>maxdelta="<var>número</var>"</code>
<dd>el cual define la máxima diferencia en revisiones de git antes de
que la traducción se considere <strong>obsoleta</strong>.
El valor por omisión es <var>5</var>.
En páginas muy importantes, bájelo.
Un valor de <var>1</var> significa que cada cambio hace que la
traducción se considere antigua.
</dl>
<p>Rastrear la edad de las traducciones también nos permite tener
<a href="stats/">estadÃsticas de traducción</a>, un reporte de traducciones
obsoletas (junto a links útiles con las diferencias entre los archivos),
con una lista de páginas que no han sido traducidas en absoluto.
Su objetivo es ayudar a los traductores y atraer nuevas personas para
colaborar. </p>
<p>
Para evitar que a nuestros usuarios se les presente información que
esté muy desactualizada, las traducciones que no hayan sido actualizadas
en seis meses desde que la página original haya sido cambiada, será
eliminada automáticamente. Revise por favor la
<a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">lista de
traducciones desactualizadas</a> para localizar páginas que estén
en peligro de ser eliminadas.
</p>
<P>Adicionalmente, el guión <kbd>check_trans.pl</kbd> está disponible
en el directorio webwml/, y permite obtener un informe con las páginas
que necesitan actualizaciones:
<pre>
check_trans.pl <var>idioma</var>
</pre>
<P>donde <var>idioma</var> es el nombre del directorio que contiene su
traducción, por ejemplo, «spanish».
<P>Las páginas que carecen de traducción se mostrarán como
"<code>Missing <var>fichero</var></code>", y las páginas que no estén
actualizadas con respecto al original se mostrarán como
"<code>NeedToUpdate <var>filename</var> to version <var>XXXXXXX</var></code>".
<p>Si quiere ver cuáles son los cambios exactos, puede obtener las
diferencias añadiendo la opción <kbd>-d</kbd> en la lÃnea de órdenes
de la orden anterior. </p>
<p>Si quiere ignorar los avisos sobre traducciones faltantes (por ejemplo,
páginas de noticias viejas), puede crear el archivo llamado
<code>.transignore</code> en el directorio donde quiere eliminar los
avisos, enumerando las páginas que no va a traducir, con un nombre por
lÃnea. </p>
<p>
También existe un script similar para llevar un seguimiento de
traducciones de descripciones de las listas de correo. Se puede encontrar
documentación en los comentarios del guión
<code>check_desc_trans.pl</code>.
</p>
--- uptodate.wml.old 2019-01-02 20:47:29.870915903 -0400
+++ uptodate.wml 2019-01-02 21:34:07.895330640 -0400
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Cómo mantener las traducciones al dÃa"
-#use wml::debian::translation-check translation="5906c5c1a380b2b57c9650ad00be21b432a3be04" maintainer="Gildardo A. Maravilla Jácome"
+#use wml::debian::translation-check translation="8f2dd37edbf6287df4029e3f234798efbcce2862" maintainer="Gildardo A. Maravilla Jácome"
<P>Ya que las páginas web no son estáticas, es una buena idea poder
seguir la pista al original a partir del que está hecha una
@@ -9,60 +9,59 @@
cabeceras #use que haya) de esta forma:
<pre>
-\#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
+\#use wml::debian::translation-check translation="git_commit_hash"
</pre>
-<P>
-donde <var>X.x</var> es el número de la versión CVS del original
-(en inglés). Puede conseguir este número mirando en CVS/Entries, que
-tiene el siguiente formato: <code>/nombre_fichero/X.x/fecha//</code>.
-También puede conseguirlo ejecutando <kbd>cvs status
-nombre_fichero</kbd> en el directorio english/ original. Si usa el
-guión <kbd>copypage.pl</kbd> en el directorio webwml, esta lÃnea se
-añade automáticamente.
-
-<P>Esto también es útil porque algunas traducciones puede que no se
-actualicen en bastante tiempo, incluso aunque la original (inglesa)
-lo haga. Debido a la negociación de contenido del servidor, el lector
-de la página traducida puede no darse cuenta de esto y podrÃa perder
-información importante, que hubiese sido introducida en las nuevas
-versiones del original. La plantilla <code>translation-check</code>
-contiene código para revisar si su traducción está anticuada, y sacar
-un mensaje de aviso apropiado para alertar al usuario sobre ello.
+<p>donde <var>git_commit_hash</var> es el hash commit de git que se
+refiere al commit del archivo original (en inglés) con el que el
+archivo traducido fue comparado. Puede obtener más detalles de ese
+commit especÃfico usando la herramienta <code>git show</code>:
+<code>git show<git_commit_hash></code> . Si usa el script
+<kbd>copypage.pl</kbd> en el directorio webwml, la lÃnea
+<code>translation-check</code> será añadida automáticamente en la
+primera lÃnea de su página traducida, señalando la versión del archivo
+original que exista en ese momento. </p>
+
+<p>Algunas traducciones podrÃan no haber sido actualizadas en mucho
+tiempo, incluso aunque el original (en inglés) lo haya hecho. Debido a
+la negociación de contenido, el lector podrÃa no darse cuenta de esto y
+perder información importante, introducida en las nuevas versiones del
+original. La plantilla <code>translation-check</code> contiene código
+para comprobar si su traducción está obsoleta y mostrar un mensaje
+apropiado advirtiendo al usuario sobre ello. </p>
<P>También hay algunos parámetros adicionales que puede usar en la
-lÃnea <code>#use</code>:
+lÃnea <code>translation-check</code>:
<dl>
<dt><code>original="<var>idioma</var>"</code>
<dd>donde <var>idioma</var> es el nombre del idioma del que se está
traduciendo, si no es inglés.
- El nombre debe corresponder al del directorio en el directorio
- superior del CVS, y al nombre en la plantilla
- <code>languages.wml</code>.
+ El nombre debe corresponder al del subdirectorio de primer nivel en el
+ VCS, y al nombre en la plantilla <code>languages.wml</code>.
<dt><code>mindelta="<var>número</var>"</code>
- <dd>el cual define la máxima diferencia en revisiones CVS antes de
- que la traducción se considere antigua.
- El valor por defecto es <var>1</var>.
- En las páginas menos importantes, póngalo en <var>2</var>, lo que significa
- que dos cambios hacen que la traducción se considere antigua.
+ <dd>el cual define la máxima diferencia en revisiones de git antes de
+ que la traducción se considere <strong>obsoleta</strong>.
+ El valor por omisión es <var>1</var>.
+ En las páginas menos importantes, póngalo en <var>2</var>, lo que
+ significa que dos cambios hacen que la traducción se considere antigua.
<dt><code>maxdelta="<var>número</var>"</code>
- <dd>el cual define la máxima diferencia en revisiones CVS antes de
- que la traducción se considere desactualizada.
- El valor por defecto es <var>5</var>.
+ <dd>el cual define la máxima diferencia en revisiones de git antes de
+ que la traducción se considere <strong>obsoleta</strong>.
+ El valor por omisión es <var>5</var>.
En páginas muy importantes, bájelo.
Un valor de <var>1</var> significa que cada cambio hace que la
- traducción se considere desactualizada.
+ traducción se considere antigua.
</dl>
-<p>Esto tambien nos permite tener unas <a href="stats/">estadÃsticas de
-traducción</a>, un informe con todas las traducciones desactualizadas junto a
-enlaces de ayuda con las diferencias entre archivos, asà como también una lista
-de páginas que no han sido traducidas. Esto se ha hecho para ayudar a los
-traductores y para atraer a nuevas personas que deseen ayudar.
-</p>
+<p>Rastrear la edad de las traducciones también nos permite tener
+<a href="stats/">estadÃsticas de traducción</a>, un reporte de traducciones
+obsoletas (junto a links útiles con las diferencias entre los archivos),
+con una lista de páginas que no han sido traducidas en absoluto.
+Su objetivo es ayudar a los traductores y atraer nuevas personas para
+colaborar. </p>
<p>
Para evitar que a nuestros usuarios se les presente información que
@@ -75,7 +74,7 @@
</p>
<P>Adicionalmente, el guión <kbd>check_trans.pl</kbd> está disponible
-en el directorio webwml/, y que le mostrará un informe con las páginas
+en el directorio webwml/, y permite obtener un informe con las páginas
que necesitan actualizaciones:
<pre>
@@ -83,23 +82,22 @@
</pre>
<P>donde <var>idioma</var> es el nombre del directorio que contiene su
-traducción, por ejemplo, "spanish".
+traducción, por ejemplo, «spanish».
<P>Las páginas que carecen de traducción se mostrarán como
"<code>Missing <var>fichero</var></code>", y las páginas que no estén
actualizadas con respecto al original se mostrarán como
-"<code>NeedToUpdate <var>fichero</var> to version <var>x.y</var></code>".
+"<code>NeedToUpdate <var>filename</var> to version <var>XXXXXXX</var></code>".
-<P>Si quiere ver cuáles son los cambios exactos, puede obtener las
+<p>Si quiere ver cuáles son los cambios exactos, puede obtener las
diferencias añadiendo la opción <kbd>-d</kbd> en la lÃnea de órdenes
-del comando anterior. Por favor, dése cuenta que ésto último puede
-tardar un rato ya que involucra varios accesos al servidor CVS.
+de la orden anterior. </p>
-<P>Si quiere ignorar los avisos de páginas que faltan por traducir
-(por ejemplo páginas viejas de noticias), puede crear un fichero
-llamado <code>.transignore</code> en el directorio en donde quiera que
-no aparezcan los avisos, y que contenga todos los ficheros que no va a
-traducir, con un nombre por lÃnea.
+<p>Si quiere ignorar los avisos sobre traducciones faltantes (por ejemplo,
+páginas de noticias viejas), puede crear el archivo llamado
+<code>.transignore</code> en el directorio donde quiere eliminar los
+avisos, enumerando las páginas que no va a traducir, con un nombre por
+lÃnea. </p>
<p>
También existe un script similar para llevar un seguimiento de