Hola a todos: On Sun, Dec 02, 2018 at 12:26:00PM +0100, Rafa wrote: > Hola Alfredo: > > Si me permites, me gustaría hacer algunos comentarios adicionales. > > On Sat, Dec 01, 2018 at 01:34:43PM -0400, Alfredo Quintero wrote: > > El 17/11/18 a las 1:21 p. m., Javier escribió: > > [...] > > > > > > L239: «posponerlo para más adelante» es redundante. Yo propondría o > > > bien «puede posponerlo» o bien «puede dejarlo para más > > > adelante». Cualquiera estaría bien. > > Tras esta modificación, creo que la L240 ha quedado un poco confusa. En > lugar de «Si no, puede posponerlo, cuando traduzca ...», yo propondría > «Si no, puede posponerlo para cuando traduzca ...». No sé si Javier y tú > estaréis de acuerdo. Lo dejo a vuestro criterio.
Estoy completamente de acuerdo, también me parece que la frase no se entiende bien así. La tuya me parece una buena propuesta. > > > > L248: «alguien mas» > «alguien más». > > > > > > L249: «seria» > «sería». > > > > > > L257: «se corregido» > «ser corregido». > > No has aplicado estas tres sugerencias de Javier, creo que son > necesarias. > > > > [...] > > > > Actualicé los archivos y las líneas correspondientes con las revisiones que > > sugeriste. Adjunto el archivo traducido y su diff correspondiente. > > Gracias por el trabajo, Alfredo. > > > > > Un saludo, > > > > Alfredo. > > Un saludo, > > Rafa. > Saludos, -- Javier <j...@inventati.org, 0xD1636F5F>
signature.asc
Description: PGP signature