Envío para poder realizar las revisiones antes de la fecha límite del 16 de Julio.
Saludos, Toote
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Spanish. # Copyright (C) 2007 Rudy Godoy Guillén <r...@debian.org> # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <r...@stone-head.org>, 2008 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2009, 2010, 2011 # Matías A. Bellone <matiasbellone+deb...@gmail.com>, 2014 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 20:30-0300\n" "Last-Translator: Matías A. Bellone <matiasbellone+deb...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "LDAP server URI:" msgstr "URI del servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format " "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" " "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional." msgstr "" "Introduzca el URI («Uniform Resource Identifier») del servidor LDAP. Éste " "debe tener el formato «ldap://<máquina-o-dirección-ip>:<puerto>/», también " "se pueden utilizar «ldaps://» o «ldapi://». El número de puerto es opcional." # #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to " "avoid failures when domain name services are unavailable." msgstr "" "Cuando utilice los esquemas ldap o ldaps es siempre una buena idea " "especificar una dirección IP para evitar fallos en caso de que el servicio " "de nombres no esté disponible." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "Multiple URIs can be separated by spaces." msgstr "Puede separar múltiples URI con espacios." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "LDAP server search base:" msgstr "Base de búsqueda en el servidor LDAP:" # #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Introduzca el nombre distintivo (DN) de la base de búsquedas de LDAP. En " "muchos sitios se utilizan las componentes del nombre de dominio con este " "propósito. Por ejemplo, el dominio «ejemplo.net» utilizaría «dc=ejemplo," "dc=net» como nombre distintivo de la base de búsquedas." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "none" msgstr "ninguna" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "simple" msgstr "sencilla" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "SASL" msgstr "SASL" # Template: libnss-ldap/dblogin # ddtp-prioritize: 56 # # msgid "" # "database requires login" # msgstr "" # # msgid "" # "Does the LDAP database require login?" # msgstr "" # # msgid "" # "Answer this question affirmatively only if you can't retreive entries from " # "the database without logging in." # msgstr "" # # msgid "" # "Note: Under a normal setup, this is not needed." # msgstr "" # Template: libnss-ldap/override # ddtp-prioritize: 56 # # msgid "" # "enable automatic configuration updates by debconf" # msgstr "" # # msgid "" # "Should debconf automatically update libnss-ldap's configuration file?" # msgstr "" # # msgid "" # "libnss-ldap has been moved to use debconf for its configuration." # msgstr "" # # msgid "" # "The file will be prepended with \"###DEBCONF###\"; you can disable the " # "debconf updates by removing that line." # msgstr "" # # msgid "" # "All new installations will have this by default." # msgstr "" # Template: libnss-ldap/binddn # ddtp-prioritize: 56 # # msgid "" # "unprivileged database user" # msgstr "" # # msgid "" # "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " # "database." # msgstr "" # Template: libnss-ldap/bindpw # ddtp-prioritize: 56 # # msgid "" # "password for database login account" # msgstr "" # # msgid "" # "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database." # msgstr "" # Template: shared/ldapns/ldap_version # ddtp-prioritize: 56 # #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "LDAP authentication to use:" msgstr "Autenticación de LDAP a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " "(if any):" msgstr "" "Escoja qué tipo de autenticación (si es que la hay) se debería utilizar con " "la base de datos de LDAP:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" " * none: no authentication;\n" " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." msgstr "" " * ninguna: sin autenticación.\n" " * sencilla: una autenticación sencilla que asocia el DN con una " "contraseña.\n" " * SASL: cualquier mecanismo «Simple Authentication and Security " "Layer» (SASL)." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "LDAP database user:" msgstr "Usuario de la base de datos LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Introduzca el nombre de la cuenta que se utilizará para acceder a la base de " "datos de LDAP. Este valor se debería introducir como un DN (Nombre " "Distinguido)." #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "LDAP user password:" msgstr "Contraseña del usuario LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Introduzca la contraseña que se utilizará para acceder a la base de datos " "LDAP." #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "SASL mechanism to use:" msgstr "Mecanismo SASL a utilizar:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the " "LDAP database:" msgstr "" "Escoja el mecanismo SASL que se utilizará para autenticarse en la base de " "datos de LDAP:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" " * auto: auto-negotiation;\n" " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n" " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n" " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n" " * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n" " * GSSAPI: used for Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n" " * OTP: One Time Password mechanism;\n" " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context." msgstr "" " * auto: negociación automática.\n" " * LOGIN: obsoleta, sustituida por PLAIN.\n" " * PLAIN: mecanismo sencillo con contraseñas en claro.\n" " * NTLM: mecanismo de autenticación mediante el gestor NT LAN.\n" " * CRAM-MD5: esquema desafío-respuesta basado en HMAC-MD5.\n" " * DIGEST-MD5: esquema desafío-respuesta compatible con HTTP Digest.\n" " * SCRAM: esquema desafío-respuesta con sales («salts»).\n" " * GSSAPI: utilizado por Kerberos.\n" " * SKEY: mecanismo S/KEY (obsoleto, sustituido por OTP).\n" " * OTP: mecanismo de contraseñas de un solo uso («One Time Password»).\n" " * EXTERNAL: autenticación implícita del contexto." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "SASL realm:" msgstr "Reino SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " "database." msgstr "" "Introduzca el reino SASL que se utilizará para autenticarse con la base de " "datos de LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities." msgstr "El reino se añade a las identidades de autenticación y autorización." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " "credentials cache." msgstr "" "Para GSSAPI esto se puede dejar vacío para utilizar la información de la " "caché de credenciales de Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "SASL authentication identity:" msgstr "Identidad de autenticación de SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "Please enter the SASL authentication identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Introduzca la identidad de autenticación SASL que se utilizará para " "autenticarse con la base de datos de LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms." msgstr "" "Este es el usuario utilizado en los mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MDT y " "DIGEST-MD5." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "SASL proxy authorization identity:" msgstr "Identidad de autorización del proxy SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Introduzca la identidad de autorización del proxy que se utilizará para " "autenticarse con la base de datos de LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value " "should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Este es el objeto en el nombre de la petición LDAP realizada. Este valor se " "debería introducir como un DN (Nombre Distinguido)." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Cyrus SASL security properties:" msgstr "Propiedades de seguridad de Cyrus SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties." msgstr "Introduzca las propiedades de seguridad de Cyrus SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "" "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " "OPTIONS section." msgstr "" "Los valores permitidos se describen en la página del manual ldap.conf(5) en " "la sección «SASL OPTIONS»." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "Kerberos credential cache file path:" msgstr "Ruta a la caché de las credenciales de Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "" "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be " "used." msgstr "" "Introduzca el nombre del archivo de la caché de las credenciales de GSSAPI/" "Kerberos a utilizar." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "Use StartTLS?" msgstr "¿Desea utilizar StartTLS?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "" "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS " "to encrypt the connection." msgstr "" "Escoja si la conexión del servidor LDAP debería utilizar StartTLS para " "cifrar la conexión." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "allow" msgstr "permitir" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "try" msgstr "intentar" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "demand" msgstr "exigir" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "Check server's SSL certificate:" msgstr "Comprobar el certificado SSL del servidor:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" "When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested " "and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a " "certificate, and whether certificates should be checked for validity:" msgstr "" "Cuando se utiliza una conexión cifrada, se podrá pedir y comprobar un " "certificado del servidor. Escoja si las búsquedas se deberían configurar " "para necesitar un certificado, y si se debería comprobar la validez de los " "certificados." #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" " * never: no certificate will be requested or checked;\n" " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n" " required or checked;\n" " * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n" " certificate is provided, it is ignored;\n" " * demand: a certificate will be requested, required, and checked." msgstr "" " * nunca: no se pedirá ni comprobará ningún certificado.\n" " * permitir: se pedirá un certificado, pero no se\n" " necesitará o se comprobará.\n" " * intentar: se pedirá y comprobará un certificado, pero si no\n" " se proporciona se ignorará.\n" " * exigir: se pedirá, necesitará y comprobará un certificado." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "Certificate authority certificate:" msgstr "Certificado de la autoridad certificante:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "" "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 " "certificate that is used to check the certificate provided by the server." msgstr "" "Este archivo contiene el certificado X.509 que se utilizará para comprobar " "el certificado provisto por el servidor cuando esté activa la comprobación " "de certificados." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading" msgstr "Se deben reiniciar xscreensaver y xlockmore antes de actualizar" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "" "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been " "detected on this system. Because of incompatible library changes, the " "upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You " "should arrange for these programs to be restarted or stopped before " "continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current " "sessions." msgstr "" "Se han detectado una o más instancias de los programas xscreensaver o " "xlockmore. La actualización de nslcd podría impedir que pueda autenticarse " "en estos programas debido a cambios incompatibles en las bibliotecas. " "Debería procurar que estos programas se reinicien o se paren " "antes de continuar con la actualización. Así evitará que los usuarios queden " "bloqueados sin poder reanudar sus sesiones actuales." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "Restart services during package upgrades without asking?" msgstr "" "¿Quiere que los servicios se actualicen durante una actualización de paquete " "sin solicitar confirmación?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "" "There are services installed on your system which need to be restarted when " "certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since " "these restarts may cause interruptions of service for the system, you will " "normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to " "restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all " "necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being " "asked questions on each library upgrade." msgstr "" "Hay algunos servicios instalados en el sistema que requieren reiniciarse al " "actualizar paquetes como libpam, libc, y libssl. Ya que reiniciar estos " "servicios puede provocar una interrupción de servicio del sistema, " "habitualmente se le solicitará en cada actualización una lista de los " "servicios que desea reiniciar. Puede seleccionar esta opción para impedir " "que se le solicite esta información; en su lugar, cada reinicio de servicio " "se hará de forma automática de forma que evitará que se le planteen " "preguntas cada vez que se actualice una biblioteca." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "Services to restart for nslcd upgrade:" msgstr "Servicios a reiniciar para la actualización de nslcd:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "" "Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more " "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please " "review the following space-separated list of init.d scripts for services to " "be restarted now, and correct it if needed." msgstr "" "Los servicios y programas en ejecución que utilicen nslcd se necesitan " "reiniciar, o por el contrario puede que ya no sean capaces de realizar " "búsquedas o autenticación (para servicios como «ssh», esto puede afectar a " "su capacidad para iniciar sesión en el sistema). Por favor, revise la " "siguiente lista de scripts de «init.d», separada por espacios, de los " "servicios a reiniciar ahora y corríjala si es necesario." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade" msgstr "Fallo al reiniciar alguno de los servicios en la actualización de nslcd" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "The following services could not be restarted:" msgstr "No fue posible reiniciar los servicios indicados a continuación:" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "" "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> " "start'." msgstr "" "Tendrá que iniciarlos manualmente ejecutando «/etc/init.d/<servicio> start»." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "Display manager must be restarted manually" msgstr "Debe reiniciar manualmente los gestores de pantalla" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "" "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of " "nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be " "terminated by this restart. You will therefore need to restart these " "services by hand before further X logins will be possible." msgstr "" "Entre los servicios que deben reiniciarse debido a la nueva versión de " "nslcd están los gestores de pantalla wdm y xdm. Sin embargo, hay sesiones " "de X ejecutándose en el sistema que se terminarían si se reiniciaran estos " "servicios. Debe reiniciarlos manualmente si desea que funcionen los accesos " "a través de una sesión X más adelante." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "Name services to configure:" msgstr "Indique los servicios a configurar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to " "use the ldap datasource." msgstr "" "Para que este programa funcione, debe modificar el archivo «/etc/nsswitch." "conf» para que utilice la fuente de datos de LDAP." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new " "LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these " "changes." msgstr "" "Puede escoger los servicios que se deben habilitar para las búsquedas de " "LDAP. Las nuevas búsquedas de LDAP se añadirán como última fuente de datos. " "Asegúrese de revisar estos cambios." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?" msgstr "¿Desea borrar LDAP del archivo «nsswitch.conf» ahora?" #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n" " ${services}\n" "but the libnss-ldapd package is about to be removed." msgstr "" "Los siguientes servicios todavía están configurados para utilizar LDAP para " "las búsquedas:\n" " ${services}\n" "pero se va a borrar el paquete libnss-ldapd." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for " "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for " "most services, not cause problems, but host name resolution could be " "affected in subtle ways." msgstr "" "Se le aconseja que borre las entradas si no planea volver a utilizar LDAP " "para la resolución de nombres. Si no borra ldap del archivo «nsswitch.conf» " "no debería tener problemas con la mayoría de los servicios, pero podría " "afectar ligeramente a la resolución de nombres de máquinas." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries " "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if " "you choose to remove the entries now." msgstr "" "Puede editar manualmente el archivo «/etc/nsswitch.conf» o escoger borrar " "las entradas automáticamente ahora. Asegúrese de que revisa los cambios en " "el archivo «/etc/nsswitch.conf» si escoge borrar las entradas ahora." #~ msgid "" #~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or " #~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf." #~ msgstr "" #~ "Si la comprobación del certificado está activa, se debe utilizar al menos " #~ "una de las opciones «tls_cacertdir» o «tls_cacertfile» en el archivo «/" #~ "etc/nslcd.conf»." #~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?" #~ msgstr "¿Desea activar las búsquedas de «shadow» por NSS?" #~ msgid "" #~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to " #~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be " #~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See " #~ "http://bugs.debian.org/583492 for background." #~ msgstr "" #~ "Para permitir identificarse a los usuarios del LDAP, el módulo NSS tiene " #~ "que estar activo para realizar las búsquedas de las contraseñas en " #~ "«shadow». Las entradas de «shadow» pueden estar vacías, esto es, los " #~ "hashes de las contraseñas no tienen que estar expuestos. Para más " #~ "información, vea «http://bugs.debian.org/583492»." #~ msgid "" #~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry " #~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or " #~ "whether it should be left for an administrator to edit manually." #~ msgstr "" #~ "Escoja si «/etc/nsswitch.conf» debería haber añadido la entrada necesaria " #~ "automáticamente (en el caso de que se deba revisar después) o si se " #~ "debería dejar al administrador editarla manualmente." #~ msgid "" #~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name " #~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la cuenta que utilizará, si la base de datos LDAP " #~ "requiere una identificación para las búsquedas normales. En caso " #~ "contrario, déjelo en blanco." #~| msgid "" #~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries " #~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf " #~| "if you choose to remove the entries now." #~ msgid "" #~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry " #~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if " #~ "you choose to add the entry now." #~ msgstr "" #~ "Puede editar manualmente el archivo «/etc/nsswitch.conf» o escoger borrar " #~ "las entradas automáticamente ahora. Asegúrese de que revisa los cambios " #~ "en el archivo «/etc/nsswitch.conf» si escoge borrar las entradas ahora." #~ msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:" #~ msgstr "Identificador de Recurso Uniforme (URI) del servidor LDAP:" #~ msgid "LDAP account for root:" #~ msgstr "Cuenta de superusuario LDAP:" #~ msgid "" #~ "This account will be used for nss requests with root privileges. This can " #~ "be used to give root processes more information (e.g. users' shadow " #~ "entries or group passwords)." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta será utilizada para solicitudes nss con privilegios de " #~ "superusuario. Esto se puede utilizar para ofrecer más información a los " #~ "procesos del superusuario (ej. entradas shadow de usuarios, o contraseñas " #~ "de grupo)." #~ msgid "Leave this empty to not do anything special for root lookups." #~ msgstr "Deje en blanco si no desea utilizar esta característica." #~ msgid "LDAP root account password:" #~ msgstr "Contraseña de la cuenta de superusuario LDAP:"