El día 1 de agosto de 2011 20:29, Omar Campagne <ocampa...@gmail.com> escribió: >> - El primero es lo que más nos interesaría a nosotros, ya que >> contiene el Makefile necesario para generar los archivos POT a partir >> de las páginas de manual, junto a los archivos de configuración de >> po4a (de los cuales desconozco su funcionamiento, aquí necesitaríamos >> a un mago del po4a). > Por este lado puedo ayudar, actualice todo po4a y lo uso en vim-doc-es, > el Makefile se me escapa, eso sí... > > A primer vistazo, el cfg para po4a parece muy completo, incluso incluye > una configuración para los temidos «addendum» (con lo que podemos > añadir los créditos al manual traducido). >
Genial, el Makefile no es muy complicado. >> No parece muy complejo de utilizar por nuestra cuenta, aunque mi >> opinión sigue siendo la de intentar coordinarnos con ellos para >> intentar repetir el menor trabajo posible. Bajo mi punto de vista, lo > Sí, sería bueno que Dennis diese acceso al git. > Realmente lo que sería bueno, es que por lo menos los dos primeros repositorios: el de la configuración de po4a y el de los POT estuvieran bajo el mismo ala, es decir, que lo mantuviese el mismo grupo de gente. Y luego que cada uno se buscase la vida a partir de éstos. >> - Un repositorio para la configuración de po4a y el Makefile que >> generase los archivos POT. >> - Un repositorio con los últimos archivos POT generados. >> - Un repositorio por equipo de traducción, con sus traducciones y el >> Makefile necesario para convertirlas y empaquetarlas. > ¿Porqué separarlos? ¿Por repo quieres decir rama? Separarlos (o aunque > sea dividiendo en ramas) podría hacerlo un poco más lioso para nuevos > voluntarios, aunque también git es muy sencillo. > Por repositorio, quiero decir repositorio, creo que es mejor separarlos para no mezclar cosas, ahora mismo los franceses tienen dos repositorios, uno con la configuración de po4a y otro con los POT y las traducciones. Lo bueno de tener un repositorio con los POT es que cualquiera lo puede aprovechar para traducir directamente sin preocuparse de cómo se generan. >> Acepto opiniones, críticas, sugerencias, ... > > Sería increíble si pudiesemos crear una especie de glosario > complementario al estilo de Debian. Crear uno específico para Debian > sería más difícil si colaboramos con gente de otras distros (no podemos > tirar todos para «casa» :) aunque el glosario específico para Debian es > uno de mis sueños (tengo uno mini por ahora). > > Saludos, > -- > Omar Campagne Polaino > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/20110801182903.go15...@gmail.com > > -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CALwUwc=jQAB2L8BxoypnzZ4Pbm1633cX\q+wghviqv8d4...@mail.gmail.com