04.09.06, Pavel Maryanov<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):
> On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote:
> > http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137
>
> Я поддерживаю избавление от "вы", но документ бредовый.
Вы так думаете?
А вот агентства и заказчики почему-то нет...
> ++ Цитата
> Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control.
>
> Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не
> сможете управлять.
>
> Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу,
> которой сложно управлять.
>
> ++ Конец цитаты
>
> ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла.
Да. Это верный правильно построенный перевод с полным и верным сохранением
смысла.
А первая версия - подстрочник (коим даже я когда-то грешил).
IMHO, подстрочник понятней. :)
А тот который верный, отдаёт инструкциями типа: не совать пальцы
в розетку, дёрнет током.
Вроде и правильно, а полезности ноль.
К тому же я более чем уверен, что местами перевод сабжа придётся полностью
перестраивать. Так что наблюдаемое здесь "косметическое" редактирование и
смысла-то особого не имеет.
Вы забыли добавить: "по моему скромному мнению".
Я соглашусь, что качество имеющегося текста местами очень
далеко от хорошего русского перевода, давайте работать.
--
Regards,
Yuri Kozlov