Hi, You are noted as the last translator of the translation for the man pages of adduser. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against adduser.
The deadline for receiving the updated translation is 2025-03-28. Thanks in advance, Helge (Resending, as my first e-mail did not get through?) -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# adduser manpage translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2005-2006 Felipe Augusto van de Wiel (faw) <fel...@cathedrallabs.org> # 2025 Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org> # # Licensed under the same terms of adduser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser_3.137\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-21 10:59-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>\n" "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:19 msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups" msgstr "adduser, addgroup - adiciona ou manipula usuários ou grupos" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: SY #: ../adduser.8:20 ../adduser.8:46 ../adduser.8:65 ../adduser.8:103 #: ../adduser.8:114 ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "adduser" msgstr "adduser" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:21 #, no-wrap msgid "--add-extra-groups" msgstr "--add-extra-groups" #. type: OP #: ../adduser.8:22 #, no-wrap msgid "--allow-all-names" msgstr "--allow-all-names" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:23 #, no-wrap msgid "--allow-bad-names" msgstr "--allow-bad-names" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48 #, no-wrap msgid "--comment" msgstr "--comment" #. type: OP #: ../adduser.8:24 ../adduser.8:48 #, no-wrap msgid "comment" msgstr "comentário" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80 #: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38 #: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77 #, no-wrap msgid "--conf" msgstr "--conf" #. type: OP #: ../adduser.8:25 ../adduser.8:49 ../adduser.8:67 ../adduser.8:80 #: ../adduser.8:95 ../adduser.8:104 ../deluser.8:21 ../deluser.8:38 #: ../deluser.8:52 ../deluser.8:65 ../deluser.8:77 #, no-wrap msgid "file" msgstr "arquivo" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:26 ../adduser.8:50 ../adduser.8:68 ../adduser.8:81 #: ../adduser.8:105 ../deluser.8:22 ../deluser.8:39 ../deluser.8:53 #: ../deluser.8:66 ../deluser.8:78 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:27 #, no-wrap msgid "--disabled-login" msgstr "--disabled-login" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:28 #, no-wrap msgid "--disabled-password" msgstr "--disabled-password" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:69 ../adduser.8:82 #, no-wrap msgid "--firstgid" msgstr "--firstgid" #. type: OP #: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34 #: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:51 ../adduser.8:57 #: ../adduser.8:69 ../adduser.8:71 ../adduser.8:82 ../adduser.8:84 #: ../adduser.8:94 #, no-wrap msgid "id" msgstr "id" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:30 #, no-wrap msgid "--firstuid" msgstr "--firstuid" #. type: OP #: ../adduser.8:31 ../adduser.8:51 ../adduser.8:70 ../adduser.8:83 #: ../adduser.8:94 #, no-wrap msgid "--gid" msgstr "--gid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 #, no-wrap msgid "--home" msgstr "--home" #. type: OP #: ../adduser.8:32 ../adduser.8:53 ../deluser.8:20 ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "dir" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54 #, no-wrap msgid "--ingroup" msgstr "--ingroup" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:33 ../adduser.8:54 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:34 ../adduser.8:71 ../adduser.8:84 #, no-wrap msgid "--lastgid" msgstr "--lastgid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:35 #, no-wrap msgid "--lastuid" msgstr "--lastuid" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:36 ../adduser.8:55 #, no-wrap msgid "--no-create-home" msgstr "--no-create-home" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56 #, no-wrap msgid "--shell" msgstr "--shell" #. type: OP #: ../adduser.8:37 ../adduser.8:56 #, no-wrap msgid "shell" msgstr "shell" #. type: OP #: ../adduser.8:38 ../adduser.8:58 ../adduser.8:72 ../adduser.8:85 #: ../adduser.8:96 ../adduser.8:106 ../deluser.8:25 ../deluser.8:42 #: ../deluser.8:55 ../deluser.8:68 ../deluser.8:79 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:39 ../adduser.8:57 #, no-wrap msgid "--uid" msgstr "--uid" #. type: OP #: ../adduser.8:40 ../adduser.8:59 ../adduser.8:73 ../adduser.8:86 #: ../adduser.8:97 ../adduser.8:107 ../deluser.8:26 ../deluser.8:43 #: ../deluser.8:56 ../deluser.8:69 ../deluser.8:80 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: OP #: ../adduser.8:41 ../adduser.8:60 ../adduser.8:74 ../adduser.8:87 #: ../adduser.8:98 ../adduser.8:108 ../deluser.8:27 ../deluser.8:44 #: ../deluser.8:57 ../deluser.8:70 ../deluser.8:81 #, no-wrap msgid "--stdoutmsglevel" msgstr "--stdoutmsglevel" #. type: OP #: ../adduser.8:41 ../adduser.8:42 ../adduser.8:43 ../adduser.8:60 #: ../adduser.8:61 ../adduser.8:62 ../adduser.8:74 ../adduser.8:75 #: ../adduser.8:76 ../adduser.8:87 ../adduser.8:88 ../adduser.8:89 #: ../adduser.8:98 ../adduser.8:99 ../adduser.8:100 ../adduser.8:108 #: ../adduser.8:109 ../adduser.8:110 ../deluser.8:27 ../deluser.8:28 #: ../deluser.8:29 ../deluser.8:44 ../deluser.8:45 ../deluser.8:46 #: ../deluser.8:57 ../deluser.8:58 ../deluser.8:59 ../deluser.8:70 #: ../deluser.8:71 ../deluser.8:72 ../deluser.8:81 ../deluser.8:82 #: ../deluser.8:83 #, no-wrap msgid "prio" msgstr "prio" #. type: OP #: ../adduser.8:42 ../adduser.8:61 ../adduser.8:75 ../adduser.8:88 #: ../adduser.8:99 ../adduser.8:109 ../deluser.8:28 ../deluser.8:45 #: ../deluser.8:58 ../deluser.8:71 ../deluser.8:82 #, no-wrap msgid "--stderrmsglevel" msgstr "--stderrmsglevel" #. type: OP #: ../adduser.8:43 ../adduser.8:62 ../adduser.8:76 ../adduser.8:89 #: ../adduser.8:100 ../adduser.8:110 ../deluser.8:29 ../deluser.8:46 #: ../deluser.8:59 ../deluser.8:72 ../deluser.8:83 #, no-wrap msgid "--logmsglevel" msgstr "--logmsglevel" #. type: Plain text #: ../adduser.8:45 ../adduser.8:64 ../deluser.8:31 ../deluser.8:48 msgid "B<user>" msgstr "B<usuário>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:48 ../adduser.8:94 ../adduser.8:438 ../deluser.8:239 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: TP #. type: OP #: ../adduser.8:52 #, no-wrap msgid "--group" msgstr "--group" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:67 ../adduser.8:379 ../deluser.8:52 ../deluser.8:208 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: OP #: ../adduser.8:70 ../adduser.8:83 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:78 ../adduser.8:91 ../adduser.8:102 ../deluser.8:61 #: ../deluser.8:74 msgid "B<group>" msgstr "B<group>" #. type: SY #: ../adduser.8:79 ../adduser.8:92 #, no-wrap msgid "addgroup" msgstr "addgroup" # type: SS #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 ../deluser.8:86 msgid "B<user> B<group>" msgstr "B<user> B<group>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:116 ../adduser.8:391 ../deluser.8:90 ../deluser.8:214 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:119 ../deluser.8:93 ../deluser.8:265 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:120 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:94 ../deluser.conf.5:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according " #| "to command line options and configuration information in I</etc/" #| "adduser.conf>. They are friendlier front ends to the low level tools " #| "like B<useradd>, B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing " #| "Debian policy conformant UID and GID values, creating a home directory " #| "with skeletal configuration, running a custom script, and other features." msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are more Debian specific front ends to the B<useradd>, B<groupadd> and " "B<usermod> programs, which are more distribution agnostic. B<adduser> and " "B<addgroup> by default choose Debian policy conformant UID and GID values, " "create a home directory with skeletal configuration, run a custom script, " "and have other features." msgstr "" "B<adduser> e B<addgroup> adicionam usuários e grupos ao sistema de acordo " "com as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/" "adduser.conf>. São interfaces mais amigáveis para as ferramentas de baixo " "nível, como os programas B<useradd>, B<groupadd> e B<usermod>, escolhem por " "padrão valores UID e GID em conformidade com a política Debian, criam o " "diretório home com uma configuração básica, executam scripts personalizados, " "e outros recursos." #. type: Plain text #: ../adduser.8:143 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier " "for package maintainers and local administrators to create local system " "accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to " "adapt to the probably changing specifications of Debian policy. B<adduser --" "system> takes special attention on just needing a single call in the package " "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or " "other scaffolding." msgstr "" "B<adduser> e B<addgroup> são planejados como uma camada de política, " "tornando mais fácil para os mantenedores de pacotes e administradores locais " "criarem contas de sistema local da maneira que o Debian espera que sejam " "criadas, assumindo o fardo de se adaptar às prováveis mudanças nas " "especificações da política Debian. B<adduser --system> dá atenção especial à " "necessidade de apenas uma única chamada nos scripts do mantenedor do pacote " "sem quaisquer empacotamentos condicionais, supressão de erros ou outras " "improvisações." #. type: Plain text #: ../adduser.8:149 msgid "" "B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system " "users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is " "documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2." msgstr "" "B<adduser> honra a distinção entre I<usuários e grupos de sistema alocados " "dinamicamente> e I<contas de usuários alocados dinamicamente> que está " "documentado na política Debian, Capítulo 9.2.2." #. type: Plain text #: ../adduser.8:152 ../deluser.8:110 msgid "" "For a full list and explanations of all options, see the OPTIONS section." msgstr "" "Para obter uma lista completa e uma explicação de todas as opções, consulte " "a seção OPÇÕES." #. type: Plain text #: ../adduser.8:154 msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "B<adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um dos cinco modos:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:154 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Add a system user" msgid "Add a regular (non-system) user" msgstr "Adicionar um usuário de sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" #| "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a " #| "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. " #| "This is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>" msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a regular user, that means a " "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy. This " "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>" msgstr "" "Se chamado com um argumento sem opção e sem as opções B<--system> ou B<--" "group>, o B<adduser> adicionará um usuário normal, o que significa uma " "I<conta de usuário alocada dinamicamente> no sentido da política Debian. " "Isso é comumente referenciado no B<adduser> como um I<usuário que não é de " "sistema.>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:170 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file. The range may be " "overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options. Finally, the " "UID can be set fully manually with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por " "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID> no arquivo de configuração. O intervalo pode ser " "substituído com as opções B<--firstuid> e B<--lastuid>. Por fim, o UID pode " "ser definido por completo manualmente com a opção B<--uid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:178 msgid "" "By default, each user is given a corresponding group with the same name. " "This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories " "to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, " "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users " "use a umask of 002." msgstr "" "Por padrão, cada usuário recebe um grupo correspondente com o mesmo nome. " "Isso é comumente chamado de I<Usergroups> e permite que os diretórios " "graváveis do grupo sejam facilmente mantidos, colocando os usuários " "apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no diretório e " "garantindo que todos os usuários usem um umask de 002." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:187 msgid "" "For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the " "range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file. " "The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> " "options. Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> " "option." msgstr "" "Para um grupo de usuários, o B<adduser> escolherá o primeiro GID disponível " "no intervalo especificado por B<FIRST_GID> e B<LAST_GID> no arquivo de " "configuração. O intervalo pode ser substituído com as opções B<--firstgid> e " "B<--lastgid>. Finalmente, o GID pode ser configurado manualmente com a opção " "B<--gid>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:192 msgid "" "The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is " "explained in detail in B<adduser.conf>(5)." msgstr "" "A interação entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> e B<USERGROUPS> é explicada " "em detalhes em B<adduser.conf>(5)." #. type: Plain text #: ../adduser.8:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "Users' primary groups can also be overridden from the command line with " #| "the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " #| "respectively. Also, users can be added to one or more supplemental " #| "groups defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by " #| "setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing " #| "B<--add-extra-groups> on the command line." msgid "" "The new user's primary group can also be overridden from the command line " "with the B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, " "respectively. Also, users can be added to one or more supplemental groups " "defined as B<EXTRA_GROUPS> either by setting B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the " "configuration file, or by passing B<--add-extra-groups> on the command line." msgstr "" "Os grupos primários dos usuários também podem ser substituídos na linha de " "comando com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> para definir o grupo por id " "ou nome, respectivamente. Além disso, os usuários podem ser adicionados a um " "ou mais grupos suplementares definidos como B<EXTRA_GROUPS> no arquivo de " "configuração, definindo B<ADD_EXTRA_GROUPS> como 1 no arquivo de " "configuração ou passando B<--add-extra-groups> na linha de comando." #. type: Plain text #: ../adduser.8:211 msgid "" "B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and " "prompt for the comment field and a password if those functions have not been " "turned off / overridden from the command line." msgstr "" "B<adduser> copiará os arquivos de I</etc/skel> para o diretório home e " "solicitará o campo de comentário e uma senha se essas funções não tiverem " "sido desativadas/substituídas na linha de comando." #. type: Plain text #: ../adduser.8:216 msgid "" "UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the " "B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf>(5)." msgstr "" "UID, comentário, diretório home e shell podem ser pré-determinados com as " "opções B<UID_POOL> e B<GID_POOL>, documentadas em B<adduser.conf>(5)." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:217 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Adicionar um usuário de sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:224 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often " "abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package." msgstr "" "Se chamado com um argumento sem opção e a opção B<--system>, o B<adduser> " "adicionará um I<usuário de sistema alocado dinamicamente>, geralmente " "abreviado como I<usuário de sistema> no contexto do pacote B<adduser>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:230 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by " "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file. This " "can be overridden with the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> escolherá o primeiro UID disponível no intervalo especificado por " "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID> no arquivo de configuração. Isso " "pode ser substituído com a opção B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place " #| "the new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" #| "ingroup> options. If the B<--group> is given and the identically named " #| "group does not already exist, it is created with the same ID." msgid "" "By default, system users are assigned B<nogroup> as primary group. To " "assign an already existing group as primary group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. If the B<--group> option is given and the identically " "named group does not already exist, it is created with the same ID." msgstr "" "Por padrão, os usuários do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. Para " "colocar o novo usuário de sistema em um grupo já existente, use as opções " "B<--gid> ou B<--ingroup>. Se B<--group> for fornecido e o grupo com nome " "idêntico ainda não existir, ele será criado com o mesmo ID." #. type: Plain text #: ../adduser.8:243 msgid "" "If no home directory is specified, the default home directory for a new " "system user is I<\\%/nonexistent>. This directory should never exist on any " "Debian system, and B<adduser> will never create it automatically." msgstr "" "Se nenhum diretório home for especificado, o diretório home padrão para um " "novo usuário de sistema será I<\\%/nonexistent>. Este diretório nunca deve " "existir em nenhum sistema Debian, e o B<\\%adduser> nunca irá criá-lo " "automaticamente." #. type: Plain text #: ../adduser.8:249 msgid "" "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system " "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> " "does not set a password for the new account. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "A menos que um shell seja definido explicitamente com a opção B<--shell>, o " "novo usuário de sistema terá o shell definido como I</usr/sbin/nologin>. " "B<adduser --system> não define uma senha para a nova conta. Os arquivos " "básicos de configuração não são copiados." #. type: Plain text #: ../adduser.8:252 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options will behave as for the creation of a normal user. The " #| "files referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> do also work." msgid "" "Other options will behave as for the creation of a regular user. The files " "referenced by B<UID_POOL> and B<GID_POOL> are also honored." msgstr "" "Outras opções se comportarão como para a criação de um usuário normal. Os " "arquivos referenciados por UID_POOL e GID_POOL também funcionam." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:253 #, no-wrap msgid "Add a group" msgstr "Adicionar um grupo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:258 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Se B<adduser> é chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou " "B<addgroup> é chamado respectivamente, um grupo será adicionado." #. type: Plain text #: ../adduser.8:266 #, fuzzy #| msgid "" #| "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " #| "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " #| "B<adduser> is called with the B<--system> option." msgid "" "A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system " "group> in the context of the B<adduser> package, will be created if " "B<adduser --group> or B<addgroup> are called with the B<--system> option." msgstr "" "Um I<grupo de sistema alocado dinamicamente,> geralmente abreviado como " "I<grupo de sistema> no contexto do pacote B<adduser>, será criado se " "B<adduser> for chamado com a opção B<--system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:273 msgid "" "A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the " "configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). To override that mechanism, you can give the GID using " "the B<--gid> option." msgstr "" "Um GID será escolhido do respectivo intervalo especificado para GIDs no " "arquivo de configuração (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, " "B<LAST_SYSTEM_GID>). Para substituir esse mecanismo, você pode fornecer o " "GID usando a opção B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:277 msgid "" "For non-system groups, the range specified in the configuration file may be " "overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options." msgstr "" "Para grupos que não são de sistema, o intervalo especificado no arquivo de " "configuração pode ser substituído pelas opções B<--firstgid> e B<--lastgid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:279 msgid "The group is created with no members." msgstr "O grupo é criado sem membros.." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:280 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Adicionar um usuário existente a um grupo existente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:283 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos que não sejam opções, B<adduser> irá " "adicionar um usuário existente a um grupo existente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:284 ../deluser.8:173 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: ../adduser.8:288 msgid "" "Different modes of B<adduser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Os diferentes modos do B<adduser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo " "válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos." #. type: Plain text #: ../adduser.8:292 ../deluser.8:181 msgid "" "Short versions for certain options may exist for historical reasons. They " "are going to stay supported, but are removed from the documentation. Users " "are advised to migrate to the long version of options." msgstr "" "Versões curtas para certas opções podem existir por razões históricas. Elas " "continuarão com suporte, mas serão removidas da documentação. Os usuários " "são aconselhados a migrar para a versão longa das opções." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:292 #, no-wrap msgid "B<--add-extra-groups>" msgstr "B<--add-extra-groups>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:299 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " #| "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " #| "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid Modes: " #| "B<adduser>, B<adduser --system>." msgid "" "Add new user to extra groups defined in the configuration files' " "B<EXTRA_GROUPS> setting. The old spelling B<--add_extra_groups> is " "deprecated and will be supported in Debian bookworm only. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Adiciona um novo usuário a grupos extras definidos na configuração " "B<EXTRA_GROUPS> dos arquivos de configuração. A ortografia antiga B<--" "add_extra_groups> está obsoleta e será suportada apenas no Debian bookworm. " "Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:299 #, no-wrap msgid "B<--allow-all-names>" msgstr "B<--allow-all-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " #| "B<useradd>(8), including names containing non-ASCII characters. See " #| "VALID NAMES in B<adduser.conf>(5). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" #| "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgid "" "Allow any user- and groupname which is supported by the underlying " "B<useradd>(8). See VALID NAMES below. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Permite qualquer nome de usuário e grupo que seja suportado pelo " "B<useradd>(8) subjacente, incluindo nomes contendo caracteres não ASCII. " "Consulte NOMES VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, " "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:306 #, no-wrap msgid "B<--allow-bad-names>" msgstr "B<--allow-bad-names>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:313 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names. Only a " #| "weaker check for validity of the name is applied. See VALID NAMES in " #| "B<adduser.conf>(5). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, " #| "B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgid "" "Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names. Only a weaker " "check for validity of the name is applied. See VALID NAMES below. Valid " "modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Desativa as verificações de nomes B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX>. Apenas " "uma verificação mais fraca da validade do nome é aplicada. Consulte NOMES " "VÁLIDOS em B<adduser.conf>(5). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:313 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--comment>I< comment >" msgid "B<--comment>I< comment>" msgstr "B<--comment>I<comentário>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:322 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the comment field for the new entry generated. B<adduser> will not " #| "ask for the information if this option is given. This field is also " #| "known under the name GECOS field and contains information that is used by " #| "the B<finger>(1) command. This used to be the B<--gecos> option, which " #| "is deprecated and will be removed after Debian bookworm. Valid Modes: " #| "B<adduser>, B<adduser --system>." msgid "" "Set the comment field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " "for the information if this option is given. This field is also known under " "the name GECOS field and contains information that is used by the " "B<finger>(1) command. This used to be the B<--gecos> option, which is " "deprecated and will be removed after Debian bookworm. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Define o campo de comentário para a nova entrada gerada. B<adduser> não " "perguntará sobre a informação se esta opção é dada. Este campo também é " "conhecido pelo nome de campo GECOS e contém informações que são usadas pelo " "comando finger. Costumava ser a opção --gecos, que ficou obsoleta e será " "removida após o Debian bookworm. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:322 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--conf>I< file >" msgid "B<--conf>I< file>" msgstr "B<--conf>I< arquivo >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:326 msgid "" "Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>. Multiple B<--conf> options can " "be given." msgstr "" "Use I<arquivo> em vez de I</etc/adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem " "ser dadas." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:326 ../deluser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:331 ../deluser.8:208 #, fuzzy #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=debug. Deprecated." msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=debug.> Deprecated." msgstr "Sinônimo para --stdoutmsglevel=debug. Obsoleto." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:331 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:333 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:342 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not run B<passwd>(1) to set a password. In most situations, logins " #| "are still possible though (for example using SSH keys or through PAM) " #| "for reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " #| "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid Mode: " #| "B<adduser>." msgid "" "Do not run B<passwd>(1) to set a password. In most situations, logins are " "still possible though (for example using SSH keys or through PAM) for " "reasons that are beyond B<adduser>'s scope. B<--disabled-login> will " "additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>. Valid mode: B<adduser>." msgstr "" "Não executa o B<passwd> para definir uma senha. Na maioria das situações, os " "logins ainda são possíveis embora (por exemplo, usando chaves SSH ou através " "de PAM) por razões que estão além do escopo do B<adduser>. B<--disabled-" "login> definirá adicionalmente o shell para I</usr/sbin/nologin>. Modo " "válido: B<adduser>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:342 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--firstuid>I< ID >" msgid "B<--firstuid>I< ID>" msgstr "B<--firstuid>I< ID >" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:344 ../adduser.8:410 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--lastuid>I< ID >" msgid "B<--lastuid>I< ID>" msgstr "B<--lastuid>I< ID >" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:346 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--firstgid>I< ID >" msgid "B<--firstgid>I< ID>" msgstr "B<--firstgid>I< ID >" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:348 ../adduser.8:412 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--lastgid>I< ID >" msgid "B<--lastgid>I< ID>" msgstr "B<--lastgid>I< ID >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:363 #, fuzzy #| msgid "" #| "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range " #| "that the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " #| "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " #| "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created " #| "as a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group " #| "gets the same ID as the user. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" #| "system>, for B<--firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>." msgid "" "Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that " "the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and " "B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file). If a group is created as " "a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored. The group gets the " "same ID as the user. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--" "firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>." msgstr "" "Substitui o primeiro UID / último UID / primeiro GID / último GID no " "intervalo em que o uid é escolhido (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> " "e B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B< LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> " "e B<LAST_SYSTEM_GID> no arquivo de configuração). Se um grupo for criado " "como um grupo de usuários, B<--firstgid> e B<--lastgid> serão ignorados. O " "grupo obtém o mesmo ID do usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>, para B<--firstgid> e B<--lastgid> também B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:363 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:365 #, no-wrap msgid "B<--allow-badname>" msgstr "B<--allow-badname>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:370 #, fuzzy #| msgid "" #| "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. It will be " #| "removed during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>." msgid "" "These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>. They will be " "removed during the release cycle of Debian 13." msgstr "" "Essas são as formas obsoletas de B<--allow-bad-names>. Serão removidas " "durante o ciclo de lançamento do Debian após o I<bookworm>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:370 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--gid>I< ID >" msgid "B<--gid>I< GID>" msgstr "B<--gid>I< ID >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:379 #, fuzzy #| msgid "" #| "When creating a group, this option sets the group ID number of the new " #| "group to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary " #| "group ID number of the new user to I<GID>. Valid Modes: B<adduser>, " #| "B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgid "" "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Ao criar um grupo, esta opção define o número de ID do novo grupo como " "I<GID>. Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo " "principal do novo usuário como I<GID>. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser " "--system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user " #| "should get an identically named group as its primary group. If that " #| "identically named group is not already present, it is created. If not " #| "combined with B<--system>, a group with the given name is created. The " #| "latter is the default action if the program is invoked as B<addgroup>. " #| "Valid Modes: B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgid "" "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Usar esta opção em B<adduser --system> indica que o novo usuário deve obter " "um grupo com nome idêntico como seu grupo primário. Se esse grupo com nome " "idêntico ainda não estiver presente, ele será criado. Se não for combinado " "com B<--system>, um grupo com o nome dado é criado. A última é a ação padrão " "se o programa for invocado como B<addgroup>. Modos válidos: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:394 ../deluser.8:217 msgid "Display brief instructions." msgstr "Mostra informações de uso." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:394 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--home>I< dir >" msgid "B<--home>I< dir>" msgstr "B<--home>I< dir >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default " #| "specified by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --" #| "system> is used). If the directory does not exist, it is created. Valid " #| "Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgid "" "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Usa I<dir> como o diretório home do usuário, em vez do padrão especificado " "pelo arquivo de configuração (ou I</nonexistent> se o B<adduser --system> " "for usado). Se o diretório não existir, ele será criado. Modos válidos: " "B<adduser>, B<adduser --system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:401 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ingroup>I< GROUP >" msgid "B<--ingroup>I< GROUP>" msgstr "B<--ingroup>I< GRUOP >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " #| "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " #| "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. " #| "The group must already exist. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" #| "system>." msgid "" "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Ao criar um usuário, esta opção define o número de ID do grupo primário do " "novo usuário para o GID do grupo nomeado. Diferentemente da opção B<--gid>, " "o grupo é especificado aqui por nome em vez de número de ID numérico. O " "grupo já deve existir. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:416 msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>." msgstr "Substitui o último UID / último GID. Consulte B<--firstuid>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:416 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:427 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname " #| "for the new user's home directory will still be entered in the " #| "appropriate field in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option " #| "does not imply that this field should be empty. Rather, it indicates to " #| "B<\\%adduser> that some other mechanism will be responsible for " #| "initializing the new user's home directory. Valid Modes: B<adduser>, " #| "B<adduser --system>." msgid "" "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Não cria um diretório home para o novo usuário. Observe que o nome do " "caminho para o diretório home do novo usuário ainda será inserido no campo " "apropriado no arquivo I<\\%/etc/passwd>. A utilização desta opção não " "implica que este campo deva estar vazio. Em vez disso, indica a B<\\" "%adduser> que algum outro mecanismo será responsável por inicializar o " "diretório home do novo usuário. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:427 ../deluser.8:221 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:432 ../deluser.8:226 #, fuzzy #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=warn. Deprecated." msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=warn.> Deprecated." msgstr "Sinônimo para--stdoutmsglevel=warn. Obsoleto." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:432 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--shell>I< shell >" msgid "B<--shell>I< shell>" msgstr "B<--shell>I< shell >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:438 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified " #| "by the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> " #| "is used). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgid "" "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Usa I<shell> como o shell de login do usuário, em vez do padrão especificado " "pelo arquivo de configuração (ou I</usr/sbin/nologin> se B<adduser --system> " "for usado). Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:447 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " #| "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " #| "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " #| "changes its mode respectively. Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgid "" "Normally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgstr "" "Normalmente, o B<adduser> cria I<contas e grupos de usuários alocados " "dinamicamente> conforme definido na política Debian, Capítulo 9.2.2. Com " "esta opção, o B<adduser> cria um I<usuário e grupo de sistema alocado " "dinamicamente> e muda seu modo respectivamente. Modos válidos: B<adduser>, " "B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:447 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--uid>I< ID >" msgid "B<--uid>I< ID>" msgstr "B<--uid>I< ID >" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:452 #, fuzzy #| msgid "" #| "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " #| "userid is already taken. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Força o novo ID do usuário a ser o número fornecido. O B<adduser> falhará se " "o ID do usuário já estiver em uso. Modos válidos: B<adduser>, B<adduser --" "system>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:452 ../deluser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249 #, fuzzy #| msgid "Synonymous to --stdoutmsglevel=info. Deprecated." msgid "Synonymous to B<--stdoutmsglevel=info.> Deprecated." msgstr "Sinônimo para --stdoutmsglevel=info. Obsoleto." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:457 ../deluser.8:249 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio >" msgid "B<--stdoutmsglevel>I< prio>" msgstr "B<--stdoutmsglevel>I< prio >" #. type: TQ #: ../adduser.8:459 ../deluser.8:251 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio >" msgid "B<--stderrmsglevel>I< prio>" msgstr "B<--stderrmsglevel>I< prio >" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.8:461 ../deluser.8:253 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--logmsglevel>I< prio >" msgid "B<--logmsglevel>I< prio>" msgstr "B<--logmsglevel>I< prio >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " #| "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, " #| "and I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed " #| "to the respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on " #| "stdout. That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness " #| "on the console and in the log independently, keeping probably confusing " #| "information to itself while still leaving helpful information in the log." msgid "" "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log. " "stdoutmsglevel, stderrmsglevel, and logmsglevel default to warn, warn, info, " "respectively." msgstr "" "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, " "respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> " "e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são " "mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são " "repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o " "falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo " "informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando " "informações úteis no log." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:475 #, no-wrap msgid "B<-v> , B<--version>" msgstr "B<-v> , B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:478 ../deluser.8:268 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Mostra a versão e informações de copyright." #. type: SH #: ../adduser.8:479 #, no-wrap msgid "VALID NAMES" msgstr "NOMES VÁLIDOS" #. type: Plain text #: ../adduser.8:489 msgid "" "Historically, B<adduser>(8) and B<addgroup>(8) enforced conformity to IEEE " "Std 1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in " "group- and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) " "and dashes. The name may not start with a dash or @. The \"$\" sign is " "allowed at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts." msgstr "" "Historicamente, B<adduser>(8) e B<addgroup>(8) reforçam a conformidade com a " "IEEE Std 1003.1-2001, que permite que apenas os seguintes caracteres " "apareçam em grupos e nomes de usuário: letras, dígitos, sublinhas, pontos, " "arrobas (@) e hífens. O nome não pode começar com um traço ou @. O sinal \"$" "\" é permitido no final dos nomes de usuário para permitir contas típicas de " "máquinas Samba." #. type: Plain text #: ../adduser.8:495 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow " #| "usernames to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and " #| "underscore (_); the name must begin with a letter (or an underscore for " #| "system users)." msgid "" "The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames " "to contain letters and digits, plus dash (-) and underscore (_); the name " "must begin with a letter (or an underscore for system users)." msgstr "" "As configurações padrão para B<NAME_REGEX> e B<SYS_NAME_REGEX> permitem que " "os nomes de usuário contenham letras minúsculas e números, além de hífen (-) " "e sublinha (_); o nome deve começar com uma letra (ou sublinha para usuários " "do sistema)." #. type: Plain text #: ../adduser.8:501 #, fuzzy #| msgid "" #| "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " #| "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8): cannot start with " #| "a dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or " #| "whitespace." msgid "" "The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> " "option, simply makes the same checks as B<useradd>(8). Please note that " "useradd's checks have become quite a bit more restrictive in Debian 13." msgstr "" "A política menos restritiva, disponível usando a opção B<--allow-all-names>, " "simplesmente faz as mesmas verificações que B<useradd>(8): não pode começar " "com um traço, sinal de mais ou til; e não pode conter dois pontos, vírgula, " "barra ou espaço em branco." #. type: Plain text #: ../adduser.8:504 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option can be used to create confusing or misleading names; use it " #| "with caution." msgid "" "Changing the default behavior can be used to create confusing or misleading " "names; use with caution." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para criar nomes confusos ou enganosos; use-a com " "cuidado." #. type: SH #: ../adduser.8:505 #, no-wrap msgid "LOGGING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:510 msgid "" "B<Adduser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs of the system administrator." msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:522 msgid "" "Every message that B<adduser> prints has a priority value assigned by the " "authors. This priority can not be changed at run time. Available priority " "values are B<crit>, B<error>, B<warning>, B<info>, B<debug>, and B<trace>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:525 msgid "If you find that a message has the wrong priority, please file a bug." msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:539 msgid "" "Every time a message is generated, the code decides whether to print the " "message to standard output, standard error, or syslog. This is mainly and " "independently controlled by the configuration settings B<STDOUTMSGLEVEL>, " "B<STDERRMSGLEVEL>, and B<LOGMSGLEVEL>. For testing purposes, these settings " "can be overridden on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:544 msgid "" "Only messages with a priority higher or equal to the respective message " "level are logged to the respective output medium. A message that was " "written to standard error is not written a second time to standard output." msgstr "" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:545 ../deluser.8:276 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DE SAÍDA" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:547 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:557 msgid "" "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing with " "the requested or compatible attributes, it will also return 0." msgstr "" "Sucesso: o usuário ou grupo existe conforme especificado. Isso pode ter 2 " "causas: o usuário ou grupo foi criado por esta chamada para B<adduser> ou o " "usuário ou grupo já estava presente no sistema conforme especificado antes " "de B<adduser> ser chamado. Se B<adduser --system> for chamado para um " "usuário já existente com os atributos solicitados ou compatíveis, também " "retornará 0." #. type: TP #: ../adduser.8:557 #, no-wrap msgid "B<11>" msgstr "B<11>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:560 msgid "The object that B<adduser> was asked to create does already exist." msgstr "O objeto que B<adduser> foi solicitado a criar já existe." #. type: TP #: ../adduser.8:560 #, no-wrap msgid "B<12>" msgstr "B<12>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:564 msgid "" "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "exist." msgstr "" "O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não existe." #. type: TP #: ../adduser.8:564 #, no-wrap msgid "B<13>" msgstr "B<13>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:581 #, fuzzy #| msgid "" #| "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does ont " #| "have the properties that are required to complete the operation: A user " #| "(a group) that was requested to be created as a system user (group) does " #| "already exist and is not a system user (group), or A user (group) that " #| "was requested to be created with a certain UID (GID) does already exist " #| "and has a different UID (GID), or A system user (group) that was " #| "requested to be deleted does exist, but is not a system user (group)." msgid "" "The object that B<adduser> or B<deluser> was asked to operate on does not " "have the properties that are required to complete the operation: A user (a " "group) that was requested to be created as a system user (group) does " "already exist and is not a system user (group), or a user (group) that was " "requested to be created with a certain UID (GID) does already exist and has " "a different UID (GID), or a system user (group) that was requested to be " "deleted does exist, but is not a system user (group)." msgstr "" "O objeto no qual B<adduser> ou B<deluser> foi solicitado a operar não possui " "as propriedades necessárias para concluir a operação: um usuário (um grupo) " "que foi solicitado a ser criado como um usuário do sistema (grupo) já existe " "e não é um usuário do sistema (grupo), ou um usuário (grupo) que foi " "solicitado a ser criado com um determinado UID (GID) já existe e tem um UID " "(GID) diferente, ou um usuário do sistema (grupo) que foi solicitado a ser " "excluído existe, mas não é um usuário do sistema (grupo)." #. type: TP #: ../adduser.8:581 #, no-wrap msgid "B<21>" msgstr "B<21>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:585 msgid "" "The UID (GID) that was explicitly requested for a new user (group) is " "already in use." msgstr "" "O UID (GID) que foi explicitamente solicitado para um novo usuário (grupo) " "já está em uso." #. type: TP #: ../adduser.8:585 #, no-wrap msgid "B<22>" msgstr "B<22>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:588 msgid "There is no available UID (GID) in the requested range." msgstr "Não há UID (GID) disponível no intervalo solicitado." #. type: TP #: ../adduser.8:588 #, no-wrap msgid "B<23>" msgstr "B<23>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:592 msgid "" "There is no group with the requested GID for the primary group for a new " "user." msgstr "" "Não há grupo com o GID solicitado para o grupo principal de um novo usuário." #. type: TP #: ../adduser.8:592 #, no-wrap msgid "B<31>" msgstr "B<31>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:596 msgid "" "The chosen name for a new user or a new group does not conform to the " "selected naming rules." msgstr "" "O nome escolhido para um novo usuário ou um novo grupo não está de acordo " "com as regras de nomenclatura selecionadas." #. type: TP #: ../adduser.8:596 #, no-wrap msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:599 msgid "The home directory of a new user must be an absolute path." msgstr "O diretório inicial de um novo usuário deve ser um caminho absoluto." #. type: TP #: ../adduser.8:599 #, no-wrap msgid "B<33>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../adduser.8:604 msgid "" "useradd returned exit code 19 \"invalid user or group name\". That means " "the user or group name chosen does not fit useradd's restrictions and " "adduser cannot create the user." msgstr "" #. type: TP #: ../adduser.8:604 #, no-wrap msgid "B<41>" msgstr "B<41>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:607 msgid "The group that was requested to be deleted is not empty." msgstr "O grupo cuja exclusão foi solicitada não está vazio." #. type: TP #: ../adduser.8:607 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:611 msgid "" "The user that was requested to be removed from a group is not a member in " "the first place." msgstr "" "O usuário cuja remoção de um grupo foi solicitada, em princípio não é um " "membro." #. type: TP #: ../adduser.8:611 #, no-wrap msgid "B<43>" msgstr "B<43>" # type: SS #. type: Plain text #: ../adduser.8:616 msgid "" "It is not possible to remove a user from its primary group, or no primary " "group selected for a new user by any method." msgstr "" "Não é possível remover um usuário de seu grupo principal, ou nenhum grupo " "principal selecionado para um novo usuário por nenhum método." #. type: TP #: ../adduser.8:616 #, no-wrap msgid "B<51>" msgstr "B<51>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:619 msgid "Incorrect number or order of command line parameters detected." msgstr "" "Número ou ordem incorreta de parâmetros de linha de comando detectados." #. type: TP #: ../adduser.8:619 #, no-wrap msgid "B<52>" msgstr "B<52>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:622 msgid "Incompatible options set in configuration file." msgstr "Opções incompatíveis definidas no arquivo de configuração." #. type: TP #: ../adduser.8:622 #, no-wrap msgid "B<53>" msgstr "B<53>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:625 msgid "Mutually incompatible command line options detected." msgstr "Opções de linha de comando mutuamente incompatíveis detectadas." #. type: TP #: ../adduser.8:625 #, no-wrap msgid "B<54>" msgstr "B<54>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:628 msgid "B<adduser> and B<deluser> invoked as non-root and thus cannot work." msgstr "" "B<adduser> e B<deluser> são invocados como não root e, portanto, não podem " "funcionar." #. type: TP #: ../adduser.8:628 #, no-wrap msgid "B<55>" msgstr "B<55>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:631 msgid "B<deluser> will refuse to delete the I<root> account." msgstr "B<deluser> se recusará a excluir a conta I<root>." #. type: TP #: ../adduser.8:631 #, no-wrap msgid "B<56>" msgstr "B<56>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:635 msgid "" "A function was requested that needs more packages to be installed. See " "Recommends: and Suggests: of the adduser package." msgstr "" "Foi solicitada uma função que precisa de mais pacotes para ser instalada. " "Veja Recommends: e Suggests: do pacote adduser." #. type: TP #: ../adduser.8:635 #, no-wrap msgid "B<61>" msgstr "B<61>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:640 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adduser was aborted for some reason and tried to roll back the changes " #| "that were done during execution." msgid "" "B<Adduser> was aborted for some reason and tried to roll back the changes " "that were done during execution." msgstr "" "Adduser foi cancelado por algum motivo e tentou reverter as alterações " "feitas durante a execução." #. type: TP #: ../adduser.8:640 #, no-wrap msgid "B<62>" msgstr "B<62>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:647 #, fuzzy #| msgid "" #| "Internal adduser error. This should not happen. Please try to reproduce " #| "the issue and file a bug report." msgid "" "Internal B<adduser> error. This should not happen. Please try to reproduce " "the issue and file a bug report." msgstr "" "Erro interno adduser. Isso não deveria acontecer. Tente reproduzir o " "problema e registre um relatório de bug." #. type: TP #: ../adduser.8:647 #, no-wrap msgid "B<71>" msgstr "B<71>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:650 msgid "Error creating and handling the lock." msgstr "Erro ao criar e manipular o bloqueio." #. type: TP #: ../adduser.8:650 #, no-wrap msgid "B<72>" msgstr "B<72>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:653 msgid "Error accessing the configuration file(s)." msgstr "Erro ao acessar o(s) arquivo(s) de configuração." #. type: TP #: ../adduser.8:653 #, no-wrap msgid "B<73>" msgstr "B<73>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:656 msgid "Error accessing a pool file." msgstr "Erro ao acessar um arquivo de pool." #. type: TP #: ../adduser.8:656 #, no-wrap msgid "B<74>" msgstr "B<74>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:659 msgid "Error reading a pool file, syntax error in file." msgstr "Erro ao ler um arquivo de pool, erro de sintaxe no arquivo." #. type: TP #: ../adduser.8:659 #, no-wrap msgid "B<75>" msgstr "B<75>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:662 msgid "Error accessing auxiliary files." msgstr "Erro ao acessar arquivos auxiliares." #. type: TP #: ../adduser.8:662 #, no-wrap msgid "B<81>" msgstr "B<81>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:666 msgid "" "An executable that is needed by B<adduser> or B<deluser> cannot be found. " "Check your installation and dependencies." msgstr "" "Um executável que é necessário para B<adduser> ou B<deluser> não pode ser " "encontrado. Verifique sua instalação e dependências." #. type: TP #: ../adduser.8:666 #, no-wrap msgid "B<82>" msgstr "B<82>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:669 msgid "Executing an external command returned some unexpected error." msgstr "A execução de um comando externo retornou um erro inesperado." #. type: TP #: ../adduser.8:669 #, no-wrap msgid "B<83>" msgstr "B<83>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:672 msgid "An external command was terminated with a signal." msgstr "Um comando externo foi encerrado com um sinal." #. type: TP #: ../adduser.8:672 #, no-wrap msgid "B<84>" msgstr "B<84>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:675 msgid "A syscall terminated with unexpected error." msgstr "Uma chamada de sistema foi encerrada com erro inesperado." #. type: Plain text #: ../adduser.8:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " #| "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more " #| "verbose." msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to increase a log level to make B<adduser> more " "verbose." msgstr "" "Ou por muitas outras razões, ainda não documentadas, que então são mostradas " "no console. Você pode considerar a remoção de B<--quiet> para tornar " "B<adduser> mais prolixo." #. type: SH #: ../adduser.8:681 ../deluser.8:280 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SEGURANÇA" #. type: Plain text #: ../adduser.8:693 msgid "" "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own " "wrapper script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<adduser> precisa de privilégios de root e oferece, por meio da opção de " "linha de comando B<--conf>, o uso de diferentes arquivos de configuração. " "Não use B<sudo>(8) ou ferramentas semelhantes para dar privilégios parciais " "a B<adduser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de " "contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se você " "quiser isso, considere escrever seu próprio script complementar e dar " "privilégios para executar esse script." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:694 ../adduser.conf.5:253 ../deluser.8:293 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:695 ../adduser.conf.5:255 #, no-wrap msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:698 msgid "Default configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "Arquivo de configuração padrão para B<adduser>(8) e B<addgroup>(8)" #. type: TP #: ../adduser.8:698 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:702 msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)" msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<adduser.local>(8)" #. type: SH #: ../adduser.8:704 ../adduser.conf.5:205 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../adduser.8:731 msgid "" "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser>(8) never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr "" "Infelizmente, o termo I<conta de sistema> sofre de uso duplo no Debian. " "Ambos significam uma conta para o sistema Debian atual, distinguindo-se de " "uma I<conta de aplicativo> que pode existir no banco de dados do usuário de " "algum aplicativo rodando no Debian. Uma I<conta de sistema> nesta definição " "tem o potencial de efetuar login no sistema real, tem um UID, pode ser " "membro de grupos de sistema, pode possuir arquivos e processos. A política " "Debian, ao contrário, em seu Capítulo 9.2.2, faz uma distinção entre " "I<usuários e grupos de sistema alocados dinamicamente> e I<contas de " "usuários alocados dinamicamente>, significando em ambos os casos instâncias " "especiais de I<contas de sistema>. Deve-se tomar cuidado para não confundir " "essa terminologia. Uma vez que o B<adduser> e o B<deluser> nunca abordam " "I<contas de aplicativo> e tudo neste pacote diz respeito a I<contas de " "sistema> aqui, o uso dos termos I<conta de usuário> e I<conta de sistema> " "não é realmente ambíguo no contexto deste pacote. Para maior clareza, este " "documento usa a definição I<conta ou grupo de sistema local> se for " "necessária a distinção para I<contas de aplicativos> ou contas gerenciadas " "em um serviço de diretório." #. type: Plain text #: ../adduser.8:748 msgid "" "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support." msgstr "" "B<adduser> costumava ter o objetivo de ser a interface universal para os " "vários serviços de diretório para criação e exclusão de contas regulares e " "de sistema no Debian desde os anos 1990. Esse objetivo foi abandonado em " "2022. A lógica por trás disso inclui: que, na prática, um pequeno sistema de " "servidor não terá acesso de gravação a um serviço de diretório em toda a " "empresa, que os pacotes instalados localmente são difíceis de gerenciar com " "controle centralizado de contas de sistema, que os serviços de diretório " "corporativos têm seus próprios processos de gerenciamento e que é improvável " "que o pessoal da equipe do B<adduser> seja grande o suficiente para escrever " "e manter suporte para a infinidade de serviços de diretório que precisam de " "suporte." #. type: Plain text #: ../adduser.8:752 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the " #| "management of local system accounts, using the tools from the B<password> " #| "package for the actual work." msgid "" "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<passwd> package for the " "actual work." msgstr "" "B<adduser> se restringirá a ser uma camada de política para o gerenciamento " "de contas do sistema local, usando as ferramentas do pacote B<password> para " "o trabalho real." #. type: SH #: ../adduser.8:753 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../adduser.8:757 msgid "" "Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr "" "O uso inconsistente da terminologia em torno do termo I<conta de sistema> em " "documentos e códigos é um bug. Informe esse bug e permita-nos melhorar " "nossos documentos." #. type: Plain text #: ../adduser.8:767 msgid "" "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case." msgstr "" "B<adduser> tem o cuidado especial em ser utilizável diretamente nos scripts " "do mantenedor Debian sem complementos condicionais, supressão de erros e " "outras improvisações. A única coisa que o mantenedor do pacote precisa " "codificar é uma verificação da presença do executável no script postrm. Os " "mantenedores do B<adduser> consideram um bug a necessidade de improvisações " "adicionais, e encorajam seus colegas mantenedores de pacotes Debian a " "reportarem bugs contra o pacote B<adduser> neste caso." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:768 ../adduser.conf.5:255 ../deluser.8:302 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../adduser.8:780 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), B</usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html> on any " "Debian system, Debian Policy 9.2.2, RFC8264 \"PRECIS Framework: Preparation, " "Enforcement, and Comparison of Internationalized Strings in Application " "Protocols\", RFC8265 \"PRECIS Representing Usernames and Passwords\", " "https://wiki.debian.org/UserAccounts."; msgstr "" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "ADDUSER.CONF" msgstr "ADDUSER.CONF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:19 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "" "/etc/adduser.conf - arquivo de configuração para B<adduser>(8) e " "B<addgroup>(8)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "O arquivo I</etc/adduser.conf> contém padrões para os programas " "B<adduser>(8) , B<addgroup>(8) , B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha " "possui um único par de valores na forma I<opção> = I<valor>. Aspas simples " "ou duplas são permitidas para delimitar o valor, assim como espaços ao redor " "dos sinais de igual. Linhas de comentário devem ser iniciadas com uma " "cerquilha (#)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "As opções de configuração válidas são:" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:32 #, no-wrap msgid "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , and LOGMSGLEVEL>" msgstr "B<STDERRMSGLEVEL , STDOUTMSGLEVEL , e LOGMSGLEVEL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:38 msgid "" "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. See B<LOGGING> in adduser(8). Defaults to I<warn> for " "STDOUTMSGLEVEL and STDERRMSGLEVEL and I<info> for LOGMSGLEVEL." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:38 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:45 msgid "" "Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>." msgstr "" "Definir isso como algo diferente de 0 fará com que B<adduser> adicione " "usuários não pertencentes ao sistema recém-criados à lista de grupos " "definidos por B<EXTRA_GROUPS> (abaixo). O padrão é I<0>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:45 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "The permissions mode for home directories of non-system users that are " #| "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are " #| "potential configurations (such as /~user web services, or in-home mail " #| "delivery) which will require changes to the default. See also " #| "B<SYS_DIR_MODE>." msgid "" "The permissions mode for home directories of non-system users that are " "created by B<adduser>(8). Defaults to I<0700>. Note that there are " "potential configurations (such as ~/user web services, or in-home mail " "delivery) which will require changes to the default. See also " "B<SYS_DIR_MODE>." msgstr "" "O modo de permissões para diretórios home de usuários que não são do sistema " "que são criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0700>. Observe que existem " "configurações potenciais (como /~usuário serviços da web ou entrega de e-" "mail no home) que exigirão alterações no padrão. Consulte também " "B<SYS_DIR_MODE>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:54 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:58 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "O diretório no qual os novos diretórios home devem ser criados. O diretório " "I</home> é o padrão." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:58 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:62 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "O shell de login que será usado por todos os novos usuários. I</bin/bash> é " "o padrão." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:62 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:67 msgid "" "This is the space-separated list of groups that new non-system users will be " "added to. Defaults to I<users>." msgstr "" "Esta é a lista separada por espaços de grupos aos quais novos usuários não " "pertencentes ao sistema serão adicionados. O padrão é I<usuários>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:67 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID and LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID e LAST_SYSTEM_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:72 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para " "grupos de sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - " "I<999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<FIRST_GID and LAST_GID>" msgstr "B<FIRST_GID e LAST_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:77 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de GIDs a partir do qual os GIDs para " "grupos não pertencentes ao sistema podem ser alocados dinamicamente. O " "padrão é I<1000> - I<59999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:77 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID and LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID e LAST_SYSTEM_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:85 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be " "dynamically allocated. Defaults to I<100> - I<999>. Please note that " "system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, " "may assume that UIDs less than 100 are unallocated." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para " "usuários do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é I<100> - " "I<999>. Observe que o software do sistema, como os usuários alocados pelo " "pacote I<base-passwd>, pode assumir que UIDs menores que 100 não estão " "alocados." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:85 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID and LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID e LAST_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:90 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can " "be dynamically allocated. Defaults to I<1000> - I<59999>." msgstr "" "especifica um intervalo inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs para " "usuários que não são do sistema podem ser alocados dinamicamente. O padrão é " "I<1000> - I<59999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:90 #, no-wrap msgid "B<GID_POOL>" msgstr "B<GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:93 msgid "See B<UID_POOL>." msgstr "Consulte B<UID_POOL>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:93 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:98 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "groupname/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will " "be removed." msgstr "" "Se for definido como I<yes>, os diretórios home serão criados como I</home/" "groupname/user>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será " "removida." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:98 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:100 #, no-wrap msgid "B<LAST_GID>" msgstr "B<LAST_GID>" # type: TP #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:102 #, no-wrap msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>" #. type: TQ #: ../adduser.conf.5:104 #, no-wrap msgid "B<LAST_UID>" msgstr "B<LAST_UID>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:107 msgid "See the B<FIRST_> variants of the option." msgstr "Consulte as variantes da opção B<FIRST_>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:107 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:114 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> " "and will be removed." msgstr "" "Se for definido como I<yes>, os diretórios home criados terão um diretório " "extra inserido, que é a primeira letra do nome de login. Por exemplo: I</" "home/u/usuário>. O padrão é I<no>. Esta opção está B<obsoleta> e será " "removida." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:114 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-system user- and groupnames are checked against this regular " #| "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group " #| "creation in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. " #| "With B<--allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to " #| "the most conservative I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>. See B<SYS_NAME_REGXEX> and " #| "B<Valid names>, below, for more information." msgid "" "Non-system user- and groupnames are checked against this regular " "expression. If the name doesn't match this regexp, user and group creation " "in B<adduser>(8) is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--" "allow-bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most " "conservative I<^[a-zA-Z][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<SYS_NAME_REGEX> and " "B<Valid names>, below, for more information." msgstr "" "Os nomes de usuários e grupos que não são do sistema são verificados em " "relação a essa expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, " "a criação de usuários e grupos em B<adduser>(8) será recusada, a menos que " "B<--allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, " "verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-" "z][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<SYS_NAME_REGXEX> e B<Valid names>, abaixo, para " "obter mais informações." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:125 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:131 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user " "using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. Defaults to I<the empty string>." msgstr "" "Se definido como um valor não vazio, novos usuários terão cotas copiadas " "desse usuário usando I<edquota -p QUOTAUSER newuser>. O padrão é I<a string " "vazia>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:131 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>" msgid "B<RESERVE_UID_POOL and RESERVE_GID_POOL>" msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>." msgid "" "Controls whether the UID and GID values that are listed in the pool files " "are truly reserved. See UID AND GID POOLS in the NOTES section. Defaults " "to I<yes>." msgstr "" "especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e " "GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:137 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:147 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group (B<USERGROUPS> = yes) will have the set-group-ID bit set. Note that " "this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of " "B<adduser>(8). Please use B<DIR_MODE> instead. Defaults to I<no>." msgstr "" "Se for definido como I<yes>, os diretórios home para usuários com seu " "próprio grupo (B<USERGROUPS> = yes) terão o bit set-group-ID definido. " "Observe que esse recurso está B<obsoleto> e será removido em uma versão " "futura do B<adduser>. Em vez disso, use B<DIR_MODE>. O padrão é I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:147 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:152 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files will be copied. " "Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "O diretório do qual os arquivos básicos de configuração do usuário serão " "copiados. O padrão é I</etc/skel>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:152 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:159 msgid "" "When populating the newly created home directory of a non-system user, files " "in SKEL matching this regex are not copied. Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-" "(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from " "unmerged config files." msgstr "" "Ao preencher o diretório home recém-criado de um usuário que não seja do " "sistema, os arquivos no SKEL correspondentes a este regex não são copiados. " "O padrão é I<(.(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, os arquivos de correspondência " "de expressão regular que sobraram dos arquivos de configuração não mesclados." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:159 #, no-wrap msgid "B<SYS_DIR_MODE>" msgstr "B<SYS_DIR_MODE>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:168 msgid "" "The permissions mode for home directories of system users that are created " "by B<adduser>(8). Defaults to I<0755>. Note that changing the default " "permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, " "if the program relies on the default setting. See also B<DIR_MODE>." msgstr "" "O modo de permissões para diretórios home de usuários do sistema que são " "criados por B<adduser>(8). O padrão é I<0755>. Observe que alterar as " "permissões padrão para usuários do sistema pode fazer com que alguns pacotes " "se comportem de maneira não confiável, se o programa depender da " "configuração padrão. Consulte também B<DIR_MODE>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:168 #, no-wrap msgid "B<SYS_NAME_REGEX>" msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "System user- and groupnames are checked against this regular expression. " #| "If the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " #| "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-" #| "bad-names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most " #| "conservative I<^[a-z_][-a-z0-9_]*$>. See B<NAME_REGEX>, above, and " #| "B<Valid names>, below, for more information." msgid "" "System user- and groupnames are checked against this regular expression. If " "the name doesn't match this regexp, system user and group creation in " "adduser is refused unless B<--allow-bad-names> is set. With B<--allow-bad-" "names> set, weaker checks are performed. Defaults to the most conservative " "I<^[a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_-]*\\e$?$>. See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid " "names>, below, for more information." msgstr "" "Os nomes de usuários e grupos do sistema são verificados em relação a essa " "expressão regular. Se o nome não corresponder a esse regexp, a criação do " "usuário e do grupo do sistema em adduser será recusada, a menos que B<--" "allow-bad-names> seja definido. Com B<--allow-bad-names> definido, " "verificações mais fracas são executadas. O padrão é o mais conservador I<^[a-" "z_][-a-z0-9_]*$>. Consulte B<NAME_REGEX>, acima, e B<Valid names>, abaixo, " "para obter mais informações." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:179 #, no-wrap msgid "B<UID_POOL and GID_POOL>" msgstr "B<UID_POOL e GID_POOL>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " #| "and GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>." msgid "" "specify a file or a directory containing UID and GID pool files. See UID " "AND GID POOLS in the NOTES section. Both default to I<empty>." msgstr "" "especifica um arquivo ou um diretório contendo arquivos de conjunto UID e " "GID. Consulte UID e GID POOLS na seção NOTAS. O padrão de ambos é I<empty>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:184 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:189 msgid "" "Specify whether each created non-system user will be given their own group " "to use. Defaults to I<yes>." msgstr "" "Especifica se cada usuário não pertencente ao sistema criado receberá seu " "próprio grupo para usar. O padrão é I<yes>." #. type: TP #: ../adduser.conf.5:189 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID and USERS_GROUP>" msgstr "B<USERS_GID e USERS_GROUP>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:205 msgid "" "Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users " "are placed into. If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a " "supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary " "group. If you don't want all your users to be in one group, set " "B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to " "\"-1\". B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all " "Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package. " "It is a configuration error to define both variables even if the values are " "consistent." msgstr "" "Define o nome do grupo ou GID do grupo no qual todos os usuários não " "pertencentes ao sistema recém-criados são colocados. Se B<USERGROUPS> for " "I<yes,> o grupo será adicionado como um grupo suplementar; se B<USERGROUPS> " "for I<no,>, será o grupo primário. Se você não deseja que todos os seus " "usuários estejam em um grupo, defina B<USERGROUPS>=I<yes>, deixe " "B<USERS_GROUP> vazio e defina B<USERS_GID> como \"-1\". B<USERS_GROUP> é o " "padrão para I<users>, que possui GID 100 em todos os sistemas Debian, pois é " "definido estaticamente pelo pacote I<base-passwd>. É um erro de configuração " "definir ambas as variáveis mesmo que os valores sejam consistentes." #. type: SS #: ../adduser.conf.5:206 #, no-wrap msgid "UID AND GID POOLS" msgstr "UID E GID POOLS" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:214 msgid "" "Some installations desire that a non-system account gets preconfigured " "properties when it is generated. Commonly, the local admin wants to make " "sure that even without using a directory service, an account or a group with " "a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists." msgstr "" "Algumas instalações desejam que uma conta que não seja do sistema obtenha " "propriedades pré-configuradas quando for gerada. Normalmente, o " "administrador local deseja garantir que, mesmo sem usar um serviço de " "diretório, uma conta ou um grupo com um determinado nome tenha o mesmo UID/" "GID numérico em todos os sistemas onde ele existe." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:222 msgid "" "To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user " "accounts) and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and " "install the respective files in the configured places. The value is either " "a file or a directory. In the latter case all files named I<*.conf> in that " "directory are considered." msgstr "" "Para ativar este recurso, defina as variáveis de configuração B<UID_POOL> " "(para contas de usuário) e/ou B<GID_POOL> (para grupos) em I</etc/" "adduser.conf> e instale os respectivos arquivos nos locais configurados. O " "valor é um arquivo ou um diretório. No último caso, todos os arquivos " "denominados I<*.conf> nesse diretório são considerados." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:231 msgid "" "The file format is similar to I</etc/passwd>: Text lines, fields separated " "by a colon. The values are username/groupname (mandatory), UID/GID " "(mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home " "directory (ditto), shell (ditto)." msgstr "" "O formato do arquivo é semelhante a I</etc/passwdE<gt>>: linhas de texto, " "campos separados por dois pontos. Os valores são nome de usuário/nome de " "grupo (obrigatório), UID/GID (obrigatório), campo de comentário (opcional, " "útil apenas para IDs de usuário), diretório home (idem), shell (idem)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:234 msgid "" "It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and " "B<GID_POOL>." msgstr "" "É possível usar o mesmo arquivo/diretório para B<UID_POOL> e B<GID_POOL>." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:242 msgid "" "If an account / group is created, B<adduser>(8) searches in all UID/GID pool " "files for a line matching the name of the newly created account and uses the " "data found there to initialize the new account instead of using the " "defaults. Settings may be overridden from the command line." msgstr "" "Se uma conta/grupo for criado, B<adduser> procura em todos os arquivos de " "pool UID/GID uma linha que corresponda ao nome da conta recém-criada e usa " "os dados encontrados para inicializar a nova conta em vez de usar os " "padrões. As configurações podem ser substituídas na linha de comando." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:252 msgid "" "In the default configuration, UID and GID values listed in the pool will be " "reserved and thus not be used by the normal UID and GID selection " "processes. This is usually what you'd want. With the B<RESERVE_UID_POOL> " "and B<RESERVE_GID_POOL> configuration options, you can switch this behavior " "off if you want pooled UIDs and GIDs used by regular accounts. This might " "cause conflicts and cause your pool UIDs and GIDs to be used by accounts " "that are not in the pool." msgstr "" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:260 msgid "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" msgstr "" "B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), " "B<deluser>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.8:13 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "deluser, delgroup - remove um usuário ou grupo do sistema" # type: Plain text #. type: SY #: ../deluser.8:17 ../deluser.8:33 ../deluser.8:50 ../deluser.8:76 #: ../deluser.8:88 ../deluser.8:91 #, no-wrap msgid "deluser" msgstr "deluser" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:18 ../deluser.8:35 #, no-wrap msgid "--backup" msgstr "--backup" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36 #, no-wrap msgid "--backup-suffix" msgstr "--backup-suffix" #. type: OP #: ../deluser.8:19 ../deluser.8:36 #, no-wrap msgid "str" msgstr "str" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:20 ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "--backup-to" msgstr "--backup-to" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:23 ../deluser.8:40 #, no-wrap msgid "--remove-all-files" msgstr "--remove-all-files" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:24 ../deluser.8:41 #, no-wrap msgid "--remove-home" msgstr "--remove-home" # type: TP #. type: OP #: ../deluser.8:34 ../deluser.8:64 #, no-wrap msgid "--system" msgstr "--system" #. type: OP #: ../deluser.8:54 ../deluser.8:67 #, no-wrap msgid "--only-if-empty" msgstr "--only-if-empty" #. type: SY #: ../deluser.8:63 #, no-wrap msgid "delgroup" msgstr "delgroup" #. type: Plain text #: ../deluser.8:99 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/" "deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>." msgstr "" "B<deluser> e B<delgroup> removem usuários e grupos do sistema de acordo com " "as opções na linha de comando e informações de configuração em I</etc/" "deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " #| "programs, removing the home directory as option or even all files on the " #| "system owned by the user to be removed, running a custom script, and " #| "other features." msgid "" "They are more Debian specific front ends to the B<userdel> and B<groupdel> " "programs, which are more distribution agnostic. B<deluser> and B<delgroup> " "can remove the home directory as option or even all files on the system " "owned by the user to be removed, run a custom script, and have other " "features." msgstr "" "São interfaces mais amigáveis para os programas B<userdel> e B<groupdel>, " "removendo o diretório home como opção ou até mesmo todos os arquivos de " "sistema de propriedade do usuário a serem removidos, executando um script " "personalizado e outros recursos." #. type: Plain text #: ../deluser.8:112 msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:" msgstr "B<deluser> e B<delgroup> podem ser executados em um dos três modos:" # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:113 #, no-wrap msgid "Remove a user" msgstr "Remover um usuário" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:117 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a non-system user." msgstr "" "Se chamado com um argumento sem opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> " "removerá um usuário que não seja do sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:125 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Por padrão, B<deluser> removerá o usuário sem remover o diretório home, o " "arquivo de e-mail ou quaisquer outros arquivos no sistema de propriedade do " "usuário. A remoção do diretório home e do arquivo de e-mail pode ser " "realizada usando a opção B<--remove-home>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:133 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no additional effect because all files including the home directory and mail " "spool are already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "A opção B<--remove-all-files> remove todos os arquivos do sistema " "pertencentes ao usuário. Observe que se você ativar ambas as opções B<--" "remove-home> não terá nenhum efeito adicional porque todos os arquivos, " "incluindo o diretório home e o arquivo de e-mail, já estão cobertos pela " "opção B<--remove-all-files>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:138 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the " "directory specified by the B<--backup-to> option." msgstr "" "Se você deseja fazer backup de todos os arquivos antes de excluí-los, pode " "usar a opção B<--backup> que criará um arquivo I<nome-do-" "usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado pela opção B<--backup-to>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " #| "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " #| "B<tar --auto-compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)." msgid "" "By default, the backup archive is compressed with B<gzip>(1). To change " "this, the B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by " "B<tar --auto-compress>." msgstr "" "Por padrão, o arquivo de backup é compactado com B<gzip>(1). Para alterar, a " "opção B<--backup-suffix> pode ser definida para qualquer sufixo suportado " "por B<tar --auto-compress> (por exemplo, .gz, .bz2, .xz)." #. type: Plain text #: ../deluser.8:146 msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account." msgstr "B<deluser> se recusará a remover a conta root." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:157 msgid "" "If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation " "is actually executed only if the user is a system user. This avoids " "accidentally deleting non-system users. Additionally, if the user does not " "exist, no error value is returned. Debian package maintainer scripts may " "use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where " "the removal already occurred." msgstr "" "Se a opção B<--system> for fornecida na linha de comando, a operação de " "exclusão será realmente executada apenas se o usuário for um usuário de " "sistema. Isso evita a exclusão acidental de usuários que não são de sistema. " "Além disso, se o usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. " "Os scripts do mantenedor do pacote Debian podem usar este sinalizador para " "remover usuários ou grupos de sistema, ignorando o caso em que a remoção já " "ocorreu." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:158 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Remover um grupo" #. type: Plain text #: ../deluser.8:165 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed. The primary group of an existing user " "cannot be removed. If the option B<--only-if-empty> is given, the group " "won't be removed if it has any members left." msgstr "" "Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for " "chamado, um grupo será removido. O grupo principal de um usuário existente " "não pode ser removido. Se a opção B<--only-if-empty> for fornecida, o grupo " "não será removido se ainda tiver membros." #. type: Plain text #: ../deluser.8:168 msgid "" "The B<--system> option adds the same functionality as for users, " "respectively." msgstr "" "A opção B<--system> adiciona a mesma funcionalidade para usuários, " "respectivamente." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:169 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Remover um usuário de um grupo específico" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:172 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos que não são opções, B<deluser> removerá um " "usuário de um grupo específico." #. type: Plain text #: ../deluser.8:177 msgid "" "Different modes of B<deluser> allow different options. If no valid modes " "are listed for a option, it is accepted in all modes." msgstr "" "Os diferentes modos do B<deluser> permitem opções diferentes. Se nenhum modo " "válido for listado para uma opção, ela será aceita em todos os modos." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:181 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a " #| "file named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid Modes: " #| "B<deluser>, B<deluser --system>," msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file " "named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>." msgstr "" "Faz backup de todos os arquivos contidos no userhome e no arquivo mailspool " "em um arquivo chamado I<nome-de-usuário.tar.bz2> ou I<nome-de-" "usuário.tar.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:186 #, no-wrap msgid "B<--backup-suffix >str" msgstr "B<--backup-suffix >str" #. type: Plain text #: ../deluser.8:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to " #| "any suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. " #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>." msgstr "" "Seleciona o algoritmo de compactação para um backup do diretório home. Pode " "ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-compress>. O " "padrão é I<.gz>. Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:192 #, no-wrap msgid "B<--backup-to >I<dir>" msgstr "B<--backup-to >I<dir>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " #| "implicitly sets B<--backup> also. (defaulting to the current working " #| "directory). Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgid "" "Place the backup files not in the current directory but in I<dir>. This " "implicitly sets B<--backup> also. Defaults to the current working " "directory. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --system>." msgstr "" "Não coloca os arquivos de backup no diretório atual, mas em I<dir>. Isso " "também define implicitamente B<--backup> (padrão para o diretório de " "trabalho atual). Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:198 #, no-wrap msgid "B<--conf >I<file>" msgstr "B<--conf >I<arquivo>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:203 msgid "" "Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>. Multiple --conf options may be given." msgstr "" "Usa I<arquivo> em vez dos arquivos padrão I</etc/deluser.conf> e I</etc/" "adduser.conf>. Múltiplas opções --conf podem ser dadas." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " #| "I<delgroup>. Valid Mode: B<deluser>." msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>. Valid mode: B<deluser>." msgstr "" "Remove um grupo. Esta é a ação padrão se o programa for chamado como " "I<delgroup>. Modo válido: B<usuário>." #. type: TP #: ../deluser.8:217 #, no-wrap msgid "B<--only-if-empty>" msgstr "B<--only-if-empty>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only remove if no members are left. Valid Modes: B<deluser --group>, " #| "B<delgroup>," msgid "" "Only remove if no members are left. Valid modes: B<deluser --group>, " "B<delgroup>." msgstr "" "Remove apenas se nenhum membro for deixado. Modos válidos: B<deluser --" "group>, B<delgroup>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:226 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " #| "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " #| "are deleted after having performed the backup. Valid Modes: B<deluser>, " #| "B<deluser --system>," msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If B<--backup> is specified, the files " "are deleted after having performed the backup. Valid modes: B<deluser>, " "B<deluser --system>." msgstr "" "Remove todos os arquivos de sistema pertencentes a este usuário. Nota: --" "remove-home não tem mais efeito. Se B<--backup> for especificado, os " "arquivos serão excluídos após a execução do backup. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>," # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:233 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> " #| "is specified, the files are deleted after having performed the backup. " #| "Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>," msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If B<--backup> is " "specified, the files are deleted after having performed the backup. Valid " "modes: B<deluser>, B<deluser --system>." msgstr "" "Remove o diretório home do usuário e seu arquivo de e-mail. Se B<--backup> " "for especificado, os arquivos serão excluídos após a execução do backup. " "Modos válidos: B<deluser>, B<deluser --system>," #. type: Plain text #: ../deluser.8:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " #| "exist, no error value is returned. Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --" #| "system>," msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. If the user does not " "exist, no error value is returned. Valid modes: B<deluser>, B<deluser --" "system>." msgstr "" "Exclue apenas se o usuário/grupo for um usuário/grupo de sistema. Se o " "usuário não existir, nenhum valor de erro será retornado. Modos válidos: " "B<deluser>, B<deluser --system>," #. type: Plain text #: ../deluser.8:265 msgid "" "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, and " "I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed to the " "respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on stdout. " "That allows the local admin to control B<adduser>'s chattiness on the " "console and in the log independently, keeping probably confusing information " "to itself while still leaving helpful information in the log." msgstr "" "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no console, " "respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err> " "e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou superior são " "mostradas no respectivo meio. Mensagens mostradas no stderr não são " "repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local controle o " "falatório do B<adduser> no console e no log de forma independente, mantendo " "informações provavelmente confusas para si mesmo, mas ainda deixando " "informações úteis no log." #. type: SH #: ../deluser.8:269 #, no-wrap msgid "LOGGING↲" msgstr "" #. type: Plain text #: ../deluser.8:273 msgid "" "B<deluser> uses extensive and configurable logging to tailor its verbosity " "to the needs and wishes of the system administrator." msgstr "" #. type: Plain text #: ../deluser.8:275 msgid "" "This works similar to B<adduser>. See B<adduser>(8) for all the details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../deluser.8:279 msgid "The exit values documented in adduser(8) also apply for B<deluser>." msgstr "" "Os valores de saída documentados em adduser(8) também se aplicam a " "B<deluser>." #. type: Plain text #: ../deluser.8:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command " #| "line option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) " #| "or similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " #| "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow " #| "users to create arbitrary accounts. If you want this, consider writing " #| "your own wrapper script and giving privileges to execute that script." msgid "" "B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo>(8) or " "similar tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted " "command line parameters. This is easy to circumvent and might allow users " "to obtain privileges they are not supposed to have. If you want this, " "consider writing your own wrapper script and giving privileges to execute " "that script." msgstr "" "B<deluser> precisa de privilégios de root e oferece, através da opção de " "linha de comando B<--conf>, usar diferentes arquivos de configuração. Não " "use B<sudo> ou ferramentas semelhantes para conceder privilégios parciais a " "B<deluser> com parâmetros de linha de comando restritos. Isso é fácil de " "contornar e pode permitir que os usuários criem contas arbitrárias. Se " "quiser fazer isso, considere escrever seu próprio script envoltório e " "conceder privilégios para executar esse script." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:296 msgid "" "I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser>(8) and " "B<delgroup>(8)" msgstr "" "I</etc/deluser.conf> Arquivo de configuração padrão para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)" #. type: TP #: ../deluser.8:296 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:300 msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)" msgstr "Complementos personalizados opcionais, consulte B<deluser.local>(8)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:307 msgid "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" msgstr "" "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), " "B<userdel>(8)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DELUSER.CONF" msgstr "DELUSER.CONF" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:16 msgid "" "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)." msgstr "" "/etc/deluser.conf - arquivo de configuração para B<deluser>(8) e " "B<delgroup>(8)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:25 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line holds a single value pair in " "the form I<option> = I<value>. Double or single quotes are allowed around " "the value, as is whitespace around the equals sign. Comment lines must have " "a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "O arquivo I</etc/deluser.conf> contém padrões para os programas " "B<deluser>(8) e B<delgroup>(8). Cada linha contém um único par de valores no " "formato I<opção> = I<valor>. Aspas simples ou duplas são permitidas ao redor " "do valor, assim como espaços em branco ao redor do sinal de igual. As linhas " "de comentário devem ter um sinal de cerquilha (#) na primeira coluna." #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:31 msgid "" "B<deluser>(8) and B<delgroup>(8) also read I</etc/adduser.conf>, see " "B<adduser.conf>(5); settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made " "in I<adduser.conf>." msgstr "" "B<deluser>(8) e B<delgroup>(8) também lêem I</etc/adduser.conf>, consulte " "B<adduser.conf>(5); as configurações em I<deluser.conf> podem sobrescrever " "as configurações feitas em I<adduser.conf>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:33 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:41 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed " "up before they are removed. The backup file that is created defaults to " "I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>." msgstr "" "Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiver ativado, todos os arquivos " "serão copiados antes de serem removidos. O arquivo de backup criado é " "padronizado como I<nome-do-usuário.tar(.gz|.bz2)> no diretório especificado " "pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compactação é escolhido de acordo com o " "melhor disponível. Os valores podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:41 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_SUFFIX>" msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>" #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:46 msgid "" "Select compression algorithm for a home directory backup. Can be set to any " "suffix recognized by B<tar --auto-compress>. Defaults to I<.gz>." msgstr "" "Selecione o algoritmo de compactação para um backup do diretório inicial. " "Pode ser definido para qualquer sufixo reconhecido por B<tar --auto-" "compress>. O padrão é I<.gz>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:46 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:53 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Defaults to the current directory." msgstr "" "Se B<BACKUP> é ativado, B<BACKUP_TO> especifica o diretório no qual o backup " "é escrito. O padrão é o diretório atual." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:53 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:58 msgid "" "A regular expression which describes all filesystem types which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"." msgstr "" "Uma expressão regular que descreve todos os tipos de sistema de arquivos que " "devem ser excluídos ao procurar arquivos de um usuário a serem excluídos. O " "padrão é \"(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:58 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:68 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are " "checked against each of these regular expressions. If a match is detected, " "the file is not deleted. Defaults to a list of system directories, leaving " "only I</home>. Therefore only files below I</home> belonging to that " "specific user are going to be deleted." msgstr "" "Uma lista de expressões regulares, separadas por espaço. Todos os arquivos a " "serem excluídos durante a exclusão do diretório home ou arquivos de " "propriedade do usuário em outro lugar são verificados em relação a cada uma " "dessas expressões regulares. Se uma correspondência for detectada, o arquivo " "não será excluído. O padrão é uma lista de diretórios do sistema, deixando " "apenas I</home>. Portanto, apenas os arquivos abaixo de I</home> " "pertencentes a esse usuário específico serão excluídos." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:68 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:72 msgid "" "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Exclui um grupo apenas se não houver usuários pertencentes a esse grupo. O " "padrão é 0." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:72 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:77 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1. " "Defaults to I<0>." msgstr "" "Remove todos os arquivos do sistema pertencentes ao usuário a ser removido. " "Se esta opção estiver ativada, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. Os valores " "podem ser 0 ou 1. O padrão é I<0>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:77 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:81 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>." msgstr "" "Remove o diretório home e o arquivo de e-mail do usuário a ser removido. O " "valor pode ser 0 (não excluir) ou 1 (excluir). O padrão é I<0>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:84 msgid "I</etc/deluser.conf>" msgstr "I</etc/deluser.conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:87 msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)" msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)" # type: SS #, no-wrap #~ msgid "Add a normal user" #~ msgstr "Adicionar um usuário normal" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " #~ "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." #~ msgstr "" #~ "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " #~ "B<usermod>(8), política Debian 9.2.2." #~ msgid "" #~ "Minimum priority for messages logged to syslog/journal and the console, " #~ "respectively. Values are I<trace>, I<debug>, I<info>, I<warn>, I<err>, " #~ "and I<fatal>. Messages with the priority set here or higher get printed " #~ "to the respective medium. Messages printed to stderr are not repeated on " #~ "stdout. That allows the local admin to control B<adduser>s chattiness on " #~ "the console and in the log independently, keeping probably confusing " #~ "information to itself while still leaving helpful information in the " #~ "log. Defaults to I<info> for STDOUTMSGLEVEL and LOGMSGLEVEL and I<warn> " #~ "for STDERRMSGLEVEL." #~ msgstr "" #~ "Prioridade mínima para mensagens registradas no syslog/journal e no " #~ "console, respectivamente. Os valores são I<trace>, I<debug>, I<info>, " #~ "I<warn>, I<err> e I<fatal>. Mensagens com a prioridade definida aqui ou " #~ "superior são impressas no respectivo meio. Mensagens impressas no stderr " #~ "não são repetidas no stdout. Isso permite que o administrador local " #~ "controle a falação do B<adduser> no console e no log de forma " #~ "independente, mantendo informações provavelmente confusas para si mesmo, " #~ "mas ainda deixando informações úteis no log. O padrão é I<info> para " #~ "STDOUTMSGLEVEL e LOGMSGLEVEL e I<warn> para STDERRMSGLEVEL." #~ msgid "" #~ "Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate " #~ "the username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 " #~ "visual characters when using Unicode glyphs in the username." #~ msgstr "" #~ "Por favor observe que, independentemente das expressões regulares usadas " #~ "para avaliar o nome de usuário, ele pode ter no máximo 32 bytes; isso " #~ "pode ser inferior a 32 caracteres visuais ao usar glifos Unicode no nome " #~ "de usuário."
signature.asc
Description: PGP signature