Olá pessoal,
On 21/02/2025 14:22, Pablo Lucas Silva Santos wrote:
Olá pessoal,
Vou traduzir este arquivo que ainda não tem tradução,
assim os tradutores de arquivos .po mais antigos podem focar nas
atualizações da tradução dos pacotes mais importantes do plano de
trabalho do lançamento do debian Trixie.
Segue para revisão,
Abraços a todos e ótimo fim de semana!
Abs,
--
Pablo Lucas Silva Santos
https://www.linkedin.com/in/pablolucas890
# Debconf translations for multispeech.
# Copyright (C) 2025 THE multispeech'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the multispeech package.
# Pablo Lucas Silva Santos <pablolucas...@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multispeech 4.6.2-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emacsp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 07:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 19:20-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Lucas Silva Santos <pablolucas...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Default speech server:"
msgstr "Servidor de fala padrão:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The /etc/emacspeak.conf file will be configured so that the command '/usr/"
"bin/emacspeak' will start Emacs with emacspeak support using this server."
msgstr ""
"O arquivo /etc/emacspeak.conf vai ser configurado para que o comando '/usr/"
"bin/emacspeak' inicie o Emacs com suporte ao emacspeak usando este servidor."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You may change the selection later by running 'dpkg-reconfigure emacspeak' "
"as root, or temporarily override the selection by setting the environment "
"variable DTK_PROGRAM."
msgstr ""
"Você pode mudar a seleção depois rodando o comando 'dpkg-reconfigure "
"emacspeak' como root, ou substituir temporariamente a seleção definindo a "
"variável de ambiente DTK_PROGRAM."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Hardware port of the speech generation device:"
msgstr "Porta de hardware do dispositivo de geração de fala:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If a hardware device is used to generate speech, please enter the Unix "
"device file associated with it, such as '/dev/ttyS0' or '/dev/ttyUSB0'."
msgstr ""
"Se um dispositivo de hardware for usado para gerar fala, por favor digite o "
"arquivo do dispositivo Unix associado a ele, como '/dev/ttyS0' ou '/dev/"
"ttyUSB0'."
#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do not translate "none"
#: ../templates:4001
msgid "If you use a software method to generate speech, please enter 'none'."
msgstr ""
"Se você usa um método de software para gerar a fala, por favor digite 'none'."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "${port} is not a character special device"
msgstr "${port} não é um dispositivo especial de caractere"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Users of speech server:"
msgstr "Usuários do servidor de fala:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Users must be members of group ${group} to access the speech server "
"connected to ${port}. Please review the space-separated list of current "
"members of that group, and add or remove usernames if needed."
msgstr ""
"Os usuários devem ser membros do grupo ${group} para acessar o servidor de "
"fala conectado a ${port}. Por favor, revise a lista separada por espaços dos "
"membros atuais deste grupo e adicione ou remova os nomes de usuários se "
"necessário."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"If you later add users to the system, you can either reconfigure the "
"emacspeak package afterwards, or enroll the user in ${group} with 'adduser "
"${group} <user>'."
msgstr ""
"Se você adicionar os usuários ao sistema mais tarde, poderá reconfigurar o "
"pacote emacspeak posteriormente ou cadastrar o usuário em ${group} com "
"'adduser ${group} <user>'."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Group membership is checked at login time, so new members must log out and "
"log in again before using the speech server."
msgstr ""
"A associação ao grupo é verificada no momento do login, desta forma, os "
"novos membros devem sair e entrar novamente antes de usar o servidor de fala."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Invalid username ${user}"
msgstr "Nome de usuário inválido ${user}"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"There is no user named ${user}, so no such user could be added to ${group}."
msgstr ""
"Não há nenhum usuário chamado ${user}, portanto, este usuário não poderá ser "
"adicionado a ${group}."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "${port} non-writable by unprivileged users"
msgstr "${port} não gravável pelos usuários sem privilégios"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Since the speech device is connected to ${port}, unprivileged users must "
"have read/write access to that device."
msgstr ""
"Como o dispositivo de fala está conectado a ${port}, os usuários sem "
"privilégios devem ter permissão de leitura/escrita para esse dispositivo."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"You should modify the device permissions with 'chmod a+rw ${port}' or modify "
"the device group with 'chown root:dialout ${port}', then reconfigure "
"emacspeak with 'dpkg-reconfigure emacspeak'."
msgstr ""
"Você deve modificar as permissões do dispositivo com 'chmod a+rw ${port}' ou "
"modificar o grupo do dispositivo com 'chown root:dialout ${port}', então "
"reconfigurar o emacspeak com 'dpkg-reconfigure emacspeak'."