On Sun, Dec 15, 2024 at 09:09:12PM -0300, Alceu Rodrigues de Freitas Junior 
wrote:
Olá Adriano,

Eu fiz algumas modificações. Estou usando o programa PoEdit em
Windows, espero que o resultado esteja correto.

On Fri, Dec 27, 2024 at 02:58:37PM -0300, Rogerio R. Silva wrote:
Oi Adriano,

Tenho uma pequena sugestão na primeira frase, o que é algo de um ponto de vista de usuário. Avalie se vale à pena.

Alceu e Rogério, obrigado.

Segue para LCFC.
--- mdadm_pt_BR.po.old.3	2024-12-15 14:26:53.914955849 -0300
+++ mdadm_pt_BR.po	2025-01-18 17:52:30.600982347 -0300
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) 2006 THE mdadm'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <f...@cathedrallabs.org>, 2006.
-# Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2020-2024.
+# Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2020-2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mdadm\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-15 14:24-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-18 17:52-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
 "org>\n"
@@ -22,7 +22,7 @@
 #. Description
 #: ../mdadm.templates:2001
 msgid "no systemd init-system detected"
-msgstr "nenhum \"init-system\" systemd detectado"
+msgstr "nenhum sistema de inicialização do systemd foi detectado"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -31,9 +31,9 @@
 "The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
 "mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
 msgstr ""
-"O sistema de arquivos raiz deste sistema foi detectado como estando em um "
-"dispositivo RAID, de modo que a execução do mdadm pode ser necessária para a "
-"correta inicialização do seu sistema."
+"Foi detectado que o sistema de arquivos raiz deste sistema está em um "
+"dispositivo RAID, portanto, talvez seja necessário executar o mdadm durante "
+"a inicialização para iniciar corretamente o seu sistema."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -98,7 +98,7 @@
 "that such events don't go unnoticed."
 msgstr ""
 "O mdadm pode checar diariamente por dispositivos degradados e por "
-"dispositivos reserva em falta para garantir que tais eventos não passem "
+"dispositivos reserva em falta, para garantir que tais eventos não passem "
 "despercebidos."
 
 #. Type: boolean
# Debconf translations for mdadm.
# Copyright (C) 2006 THE mdadm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <f...@cathedrallabs.org>, 2006.
# Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2020-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 07:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-18 17:52-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "no systemd init-system detected"
msgstr "nenhum sistema de inicialização do systemd foi detectado"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
msgstr ""
"Foi detectado que o sistema de arquivos raiz deste sistema está em um "
"dispositivo RAID, portanto, talvez seja necessário executar o mdadm durante "
"a inicialização para iniciar corretamente o seu sistema."

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
"system which might or might not leave your system unbootable."
msgstr ""
"Começando com novas versões do pacote mdadm, a integração com o sistema de "
"inicialização (\"init-system\") está disponível somente para systemd. Este "
"sistema parece usar um sistema de inicialização que pode, ou não, deixar o "
"seu sistema não inicializável."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos "
"dispositivos MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o kernel tiver suporte (versões maiores que 2.6.14), o mdadm pode "
"periodicamente checar a redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Este "
"pode ser um processo com uso intensivo dos recursos, dependendo da sua "
"configuração local, mas pode ajudar a prevenir casos raros de perda de "
"dados. Note que esta é uma checagem somente leitura, a menos que erros sejam "
"encontrados. Se erros forem encontrados, o mdadm tentará corrigi-los, o que "
"poderá resultar em acesso de escrita na mídia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"O padrão, se ativado, é checar no primeiro domingo de cada mês à 01:06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr "O mdadm deve checar diariamente por dispositivos degradados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"O mdadm pode checar diariamente por dispositivos degradados e por "
"dispositivos reserva em falta, para garantir que tais eventos não passem "
"despercebidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em "
"resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "É recomendado habilitar esta opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-"
"mails de notificações para estes eventos MD importantes."

#, fuzzy
#~| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You "
#~| "may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 "
#~| "md/d0\"."
#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' "
#~ "ou 'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, "
#~ "por exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs "
#~| "to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is "
#~| "on a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need "
#~| "to be started."
#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD "
#~ "(RAID), este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de "
#~ "inicialização. Se o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico "
#~ "(LVM), que está em um MD, todos os dispositivos que o constituem precisam "
#~ "ser iniciados."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
#~| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a "
#~| "later point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o "
#~ "sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros "
#~ "dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, "
#~ "informe os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe "
#~ "'all' para simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
#~| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you "
#~| "are using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o "
#~ "sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). "
#~ "Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não "
#~ "precisa de quaisquer dispositivos para a inicialização."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe"

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos"

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD"

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf"

#, fuzzy
#~| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
#~| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during "
#~| "boot, unless you correct the configuration file and recreate the initial "
#~| "ramdisk."
#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo "
#~ "de configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a "
#~ "inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e "
#~ "recrie o \"ramdisk\" inicial."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam "
#~ "iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível "
#~ "inicializar o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não "
#~ "precisa de quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" "
#~ "inicial seja carregado, você pode simplesmente continuar. "
#~ "Alternativamente, escolha não continuar e informe 'none' quando "
#~ "perguntado quais dispositivos iniciar a partir do \"ramdisk\" inicial."

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos "
#~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE "
#~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, "
#~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use "
#~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são "
#~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de "
#~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os "
#~ "\"arrays\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos "
#~ "os \"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os "
#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na "
#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente "
#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja "
#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será "
#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você "
#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são "
#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu "
#~ "status por qualquer razão."

#~ msgid "Which user should get the email notification?"
#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Responder a