Olá, Segue em anexo o arquivo po para revisão.
Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
# Debconf translations for debian-edu-router. # Copyright (C) 2023 THE debian-edu-router'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-edu-router package. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-router_2.12.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-29 21:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 18:47-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <p...@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:1001 msgid "Debian Edu Router Configuration" msgstr "Configuração do Debian Edu Router" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?" msgstr "Deseja pular a configuração de rede do Debian Edu Router?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:3001 msgid "" "ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the " "router!" msgstr "" "ERRO: Não há interfaces de rede disponíveis suficientes para configurar o " "roteador!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up " "the router!" msgstr "" "ERRO: Não há interfaces de rede não configuradas suficientes disponíveis " "para configurar o roteador!" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "" "The following interfaces were found already configured in files not managed " "by Debian Edu Router:" msgstr "" "As seguintes interfaces foram encontradas já configuradas em arquivos não " "gerenciados pelo Debian Edu Router:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "${non_d_e_r_ifaces}" msgstr "${non_d_e_r_ifaces}" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:4001 msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again." msgstr "Por favor, considere desconfigurar essas interfaces e tente novamente." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "Please disconnect all network cables from this host now and proceed." msgstr "" "Por favor, desconecte todos os cabos de rede deste host agora e prossiga." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network " "cables disconnected." msgstr "" "NOTA: Para o passo a passo da configuração solicitada, comece com todos os " "cabos de rede desconectados." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:5001 msgid "" "You have ${num_tries} try left to unplug all network cables until the step-" "by-step setup will be aborted." msgstr "" "Você tem ${num_tries} tentativas restantes para desconectar todos os cabos " "de rede até que o passo a passo da configuração seja abortada." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "The networking cables were not unplugged. Sending you back to the" msgstr "" "Os cabos de rede não foram desconectados. Mandando você de volta para a" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:6001 msgid "first question." msgstr "primeira pergunta." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:7001 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?" msgstr "Deseja habilitar o encaminhamento de pacotes IP?" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded " "back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory " "and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this " "package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/" "purge it again." msgstr "" "A parte de roteamento do 'Debian Edu Router' requer que os pacotes IP sejam " "encaminhados de um lado para o outro entre as interfaces de rede pelo " "kernel. Isso é obrigatório e sem ele o roteador simplesmente não funcionará. " "Se você selecionar 'Abortar', este pacote não será configurado. Para " "desfazer seu estado semi-instalado, remova/limpe-o novamente." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:7002 msgid "" "IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol " "version is configured and enabled." msgstr "" "O encaminhamento IPv4 / IPv6 só será ativado se a versão específica do " "protocolo IP estiver configurada e ativada." #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am " "doing)" msgstr "" "TUDO-CONECTADO - todos os cabos de rede já estão conectados (eu sei o que " "estou fazendo)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign " "network interfaces this way" msgstr "" "PASSO-A-PASSO - conecte os cabos de rede passo a passo e atribua " "automaticamente as interfaces de rede dessa maneira" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline " "installation, and yes, I know what I am doing)" msgstr "" "CONFIGURAÇÃO-OFFLINE - os cabos de rede não estão conectados (esta é uma " "instalação offline e sim, eu sei o que estou fazendo)" #. Type: select #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:8001 msgid "" "SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, " "at all" msgstr "" "PULAR-CONFIGURAÇÃO-DE-REDE - não configure atribuições de interface de rede " "por enquanto" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "The network interface assignment method:" msgstr "O método de atribuição de interface de rede:" #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "You need to assign this host's network interfaces to network types supported " "by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three " "ways (plus a bail-out method)." msgstr "" "Você precisa atribuir as interfaces de rede deste host aos tipos de rede " "suportados pelo Debian Edu Router. As atribuições de interface de rede podem " "ser feitas de três maneiras (mais um método de salvamento)." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you " "know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(1) TUDO-CONECTADO - Todas as interfaces de rede já estão conectadas e você " "sabe qual interface deseja usar para qual tipo de rede." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This " "will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the " "network cable of the to-be-assigned network interface." msgstr "" "(2) PASSO-A-PASSO - Conecte e atribua as interfaces de rede uma a uma. Isso " "adicionará diálogos entre cada atribuição de interface solicitando a conexão " "do cabo de rede da interface de rede a ser atribuída." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow " "configuration of network interfaces that currently don't have a network " "carrier. You also know which interface you want to use for what network type." msgstr "" "(3) CONFIGURAÇÃO-OFFLINE - Nenhuma interface de rede está conectada no " "momento, permite a configuração de interfaces de rede que atualmente não " "possuem uma operadora de rede. Você também sabe qual interface deseja usar " "para qual tipo de rede." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:8002 msgid "" "(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at " "all. Skip network configuration." msgstr "" "(4) PULAR-CONFIGURAÇÃO-DE-REDE - Não configure a rede por meio deste pacote. " "Pule a configuração de rede." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:9001 msgid "Please connect the network cable of the 'Uplink' interface, now." msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Uplink' agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?" msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface de rede 'Uplink'?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "" "The following network interfaces on this system are connected to a network." msgstr "" "As seguintes interfaces de rede neste sistema estão conectadas a uma rede." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:10001 #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "${extended}" msgstr "${extended}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface externa 'Uplink' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:11001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' " "interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface 'Uplink' externa " "do host." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "OpenLAN" msgstr "OpenLAN" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "Education" msgstr "Educação" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "Mgmt" msgstr "Mgmt" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "School-Administration" msgstr "Administração-Escola" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "WiFi-Students" msgstr "WiFi-Estudantes" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "WiFi-Teachers" msgstr "WiFi-Professores" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "WiFi-Guests" msgstr "WiFi-Visitantes" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-router-config.templates:12001 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:12002 msgid "Supported internal school networks types:" msgstr "Tipos de redes escolares internas com suporte:" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:13001 msgid "Shall VLANs be used on the internal network?" msgstr "VLANs devem ser usadas na rede interna?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:14001 msgid "" "Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now." msgstr "" "Por favor, conecte o cabo de rede (tronco VLAN) da interface 'VLAN' agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:15001 msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?" msgstr "Qual NIC deve ser usado como interface VLAN?" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:16001 msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface 'VLAN' interna foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:16001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to " "all configured 'VLAN' networks." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada para conectar este host " "internamente a todas as redes 'VLAN' configuradas." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:17001 msgid "Supported network types provided as VLANs:" msgstr "Tipos de rede suportados fornecidos como VLANs:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:19001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'OpenLAN' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:20001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Education' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Educação':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:21001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Mgmt' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Mgmt':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:22001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'School-Administration' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Administração-Escola':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:23001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Students' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'WiFi-Estudantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:24001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Teachers' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'WiFi-Professores':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:25001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'WiFi-Guests' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'WiFi-Visitantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:26001 msgid "VLAN-ID that shall be used for the 'Printers' VLAN:" msgstr "VLAN-ID que deve ser usado para a VLAN 'Impressoras':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:28001 msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now." msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'OpenLAN', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:29001 msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'OpenLAN' network:" msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede 'OpenLAN' interna:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface interna 'OpenLAN' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:30001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' " "interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'OpenLAN' " "do host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:31001 msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now." msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Educação', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:32001 msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Education' network:" msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'Educação':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface interna 'Educação' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:33001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' " "interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como interface interna 'Educação' " "do host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:34001 msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now." msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Mgmt', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:35001 msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Mgmt' network:" msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'Mgmt':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface interna 'Mgmt' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:36001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' " "interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'Mgmt' do " "host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:37001 msgid "" "Please connect the network cable of the 'School-Administration' interface, " "now." msgstr "" "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Administração-Escola', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:38001 msgid "" "Physical NIC that shall be used for the internal 'School-Administration' " "network:" msgstr "" "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'Administração-Escola':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "" "The internal 'School-Administration' interface has been successfully " "assigned." msgstr "A interface interna 'Administração-Escola' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:39001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-" "Administration' interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna " "'Administração-Escola' do host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:40001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now." msgstr "" "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'WiFi-Estudantes', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:41001 msgid "" "Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Students' network:" msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'WiFi-Estudantes':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface interna 'WiFi-Estudantes' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:42001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Students' interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'WiFi-" "Estudantes' do host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:43001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now." msgstr "" "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'WiFi-Professores', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:44001 msgid "" "Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Teachers' network:" msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'WiFi-Professores':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface interna 'WiFi-Professores' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:45001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Teachers' interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'WiFi-" "Professores' do host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:46001 msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now." msgstr "" "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'WiFi-Visitantes', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:47001 msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'WiFi-Guests' network:" msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna 'WiFi-Visitantes':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface interna 'WiFi-Visitantes' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:48001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-" "Guests' interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna 'WiFi-" "Visitantes' do host." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:49001 msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now." msgstr "Por favor, conecte o cabo de rede da interface 'Impressoras', agora." #. Type: select #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:50001 msgid "Physical NIC that shall be used for the internal 'Printers' network:" msgstr "NIC físico que deve ser usado para a rede interna de 'Impressoras':" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned." msgstr "A interface interna 'Impressoras' foi atribuída com sucesso." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:51001 msgid "" "Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' " "interface." msgstr "" "A interface de rede '${iface}' será usada como a interface interna " "'Impressoras' do host." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?" msgstr "" "Quais versões de IP devem ser suportadas durante a configuração das redes?" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:52001 msgid "" "Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected " "here." msgstr "" "Perguntas sobre uma versão de IP específica não serão feitas se ela não for " "selecionada aqui." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:53001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:" msgstr "Redes para as quais este host terá um endereço IPv4 estático:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:54001 msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:" msgstr "Redes para as quais este host terá um endereço IPv6 estático:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:55001 msgid "" "Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:" msgstr "" "Redes para as quais o endereço IPv4 deste host será configurado via DHCPv4:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:56001 msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:" msgstr "" "Redes para as quais o endereço IPv6 deste host será configurado via RA:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:57001 msgid "" "Networks for which this host's IPv6 parameters will be configured via DHCPv6:" msgstr "" "Redes para as quais os parâmetros IPv6 deste host serão configurados via " "DHCPv6:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:58001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:" msgstr "Redes para as quais este host não terá endereço IPv4 configurado:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:59001 msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:" msgstr "Redes para as quais este host não terá endereço IPv6 configurado:" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!" msgstr "" "Sintaxe de endereço/máscara de rede IPv4 inválida. Por favor tente novamente!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:60001 msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask." msgstr "" "Certifique-se de especificar o endereço IPv4 _e_ a máscara de rede da rede." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!" msgstr "Sintaxe de endereço/prefixo IPv6 inválida. Por favor tente novamente!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:61001 msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix." msgstr "Certifique-se de especificar o endereço IPv6 _e_ o prefixo da rede." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:" msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede externa 'Uplink':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' " "interface." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da " "interface 'Uplink'." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax." msgstr "" "Certifique-se de usar a sintaxe adequada de endereço IPv4/máscara de rede." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:62001 msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" msgstr "Exemplos: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' network interface:" msgstr "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede externa 'Uplink':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:63001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser pular a configuração " "do endereço IPv6 estático na interface 'Uplink' agora e fazer isso mais " "tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "Endereço IPv4 do gateway da rede 'Uplink':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "" "When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet." msgstr "" "Ao configurar um endereço IPv4 estático na interface de rede 'Uplink', é " "necessário fornecer um endereço de gateway IPv4. O endereço do gateway " "precisa ser acessível dentro da sub-rede IPv4 da rede 'Uplink'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax." msgstr "Certifique-se de usar a sintaxe de endereço IPv4 adequada." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:64001 msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254" msgstr "Exemplos: 192.168.1.253, 172.16.0.254" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:" msgstr "Endereço IPv6 do gateway da rede 'Uplink':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "" "When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it " "is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to " "be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the " "interface's IPv6 link-local address." msgstr "" "Ao configurar um endereço IPv6 estático na interface de rede 'Uplink', é " "necessário fornecer um endereço de gateway IPv6. O endereço do gateway " "precisa ser acessível dentro da sub-rede IPv6 da rede 'Uplink' ou por meio " "do endereço local de link IPv6 da interface." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax." msgstr "Certifique-se de usar a sintaxe de endereço IPv6 adequada." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:65001 msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Exemplos: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:66001 msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!" msgstr "" "Sintaxe de endereço IPv4/IPv6 inválida na lista de servidores DNS. Por favor " "tente novamente!" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Upstream DNS servers:" msgstr "Servidores DNS upstream:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this " "system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP " "address(es) statically, providing at least one DNS server address here will " "be mandatory." msgstr "" "Você pode fornecer uma lista de servidores upstream DNS explícitos a serem " "usados por este sistema. Se você configurou o(s) endereço(s) IP da sua " "interface de rede 'Uplink' estaticamente, fornecer pelo menos um endereço de " "servidor DNS aqui será obrigatório." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you " "may leave this empty." msgstr "" "Se você usar DHCPv4/DHCPv6 para configuração de interface de rede 'Uplink', " "você pode deixar isso em branco." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for " "forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a " "later configuration query." msgstr "" "Se os servidores upstream DNS forem fornecidos aqui, eles também serão " "usados para encaminhar consultas DNS para as redes internas, se selecionado " "em uma consulta de configuração posterior." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "" "Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. " "Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note " "that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries." msgstr "" "Certifique-se de usar a sintaxe de endereço IPv4/IPv6 adequada para " "endereços de servidor DNS. Vários endereços IP podem ser separados por " "espaços em branco e/ou vírgulas. Observe que /etc/resolv.conf suporta apenas " "no máximo três entradas de servidor de nomes." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:67001 msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" msgstr "Exemplo: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!" msgstr "" "A configuração estática de 'Uplink' requer um servidor de nomes externo!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:68001 msgid "" "ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least " "one external nameserver's IPv4 or IPv6 address needs to be provided." msgstr "" "ERRO: Ao configurar a interface de rede 'Uplink' estaticamente, pelo menos " "um endereço IPv4 ou IPv6 do servidor de nomes externo precisa ser fornecido." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:" msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'OpenLAN' interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da " "interface 'OpenLAN'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:69001 msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" msgstr "Exemplos: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' network interface:" msgstr "Endereço IPv6/máscara de rede da interface de rede interna 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser pular a configuração " "do endereço IPv6 estático na interface 'OpenLAN' agora e fazer isso mais " "tarde." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax." msgstr "" "Certifique-se de usar a sintaxe adequada de endereço IPv6/máscara de rede." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:70001 #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" msgstr "Exemplo: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' network interface:" msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Educação':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Education' interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da " "interface 'Educação'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:71001 msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" msgstr "Exemplos: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' network interface:" msgstr "Endereço IPv6/máscara de rede da interface de rede interna 'Educação':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:72001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Education' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser pular a configuração " "do endereço IPv6 estático na interface 'Educação' agora e fazer isso mais " "tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:" msgstr "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Mgmt':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' " "interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da " "interface 'Mgmt'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:73001 msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" msgstr "Exemplos: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' network interface:" msgstr "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'Mgmt':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:74001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser ignorar a " "configuração do endereço IPv6 estático na interface 'Mgmt' agora e fazer " "isso mais tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' network " "interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Administração-" "Escola':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-" "Administration' interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração do IP estático da " "interface 'Administração-Escola'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:75001 msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" msgstr "Exemplos: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' network " "interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'Administração-" "Escola':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:76001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'School-Administration' interface now and do " "this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular " "a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'Administração-Escola' " "agora e fazer isso mais tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'WiFi-Estudantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Students' interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da " "interface 'WiFi-Estudantes'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:77001 msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" msgstr "Exemplos: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'WiFi-Estudantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:78001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular " "a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'WiFi-Estudantes' " "agora e fazer isso mais tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'WiFi-" "Professores':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Teachers' interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da " "interface 'WiFi-Professores'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:79001 msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" msgstr "Exemplos: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'WiFi-" "Professores':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:80001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular " "a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'WiFi-Professores' " "agora e fazer isso mais tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'WiFi-Visitantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-" "Guests' interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração de IP estático da " "interface 'WiFi-Visitantes'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:81001 msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" msgstr "Exemplos: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'WiFi-Visitantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:82001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Por favor, deixe em branco se você quiser pular " "a configuração do endereço IPv6 estático na interface 'WiFi-Visitantes' " "agora e fazer isso mais tarde." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv4 da interface de rede interna 'Impressoras':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "" "An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the " "'Printers' interface ." msgstr "" "Um endereço IPv4 é obrigatório para a configuração IP estática da interface " "'Impressoras'." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:83001 msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" msgstr "Exemplos: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' network interface:" msgstr "" "Endereço/máscara de rede IPv6 da interface de rede interna 'Impressoras':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:84001 msgid "" "IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 " "address configuration on the 'Printers' interface now and do this later." msgstr "" "O suporte a IPv6 é opcional. Deixe em branco se quiser ignorar a " "configuração do endereço IPv6 estático na interface 'Impressoras' agora e " "fazer isso mais tarde." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:" msgstr "Redes que estão usando NAT (e ocultas) por trás do endereço 'Uplink':" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:86001 msgid "" "Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 " "and NAT (network address translation). Hosts on the internet will only " "\"see\" this system's external IPv4 address, whereas individual computers on " "the internal network stay \"hidden\"." msgstr "" "Os computadores nas redes selecionadas aqui se conectarão à Internet via " "IPv4 e NAT (conversão de endereços de rede). Os hosts na Internet apenas " "\"verão\" o endereço IPv4 externo deste sistema, enquanto os computadores " "individuais na rede interna permanecerão \"ocultos\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:" msgstr "Redes que são roteadas diretamente para a rede 'Uplink':" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' " "network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual " "computer on the internal network." msgstr "" "Os computadores nas redes selecionadas aqui serão roteados diretamente para " "a rede 'Uplink' via IPv4. Hosts na rede 'Uplink' irão \"ver\" cada " "computador individual na rede interna." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:87001 msgid "" "Important: When enabling routing of internal networks directly into the " "internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get " "assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another " "NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet." msgstr "" "Importante: ao habilitar o roteamento de redes internas diretamente para a " "Internet, você deve certificar-se de que os hosts nas redes internas serão " "atribuídos a endereços IPv4 endereçáveis publicamente. Caso contrário, você " "precisaria de outro gateway NAT entre a rede 'Uplink' deste sistema e a " "Internet." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:88001 msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:" msgstr "Redes que são somente host, ou seja, nem roteadas nem usando NAT:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:" msgstr "Redes que têm permissão para acessar a internet, diretamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For computers on internal networks you can choose between two default " "policies regarding internet access: all allowed and all blocked." msgstr "" "Para computadores em redes internas, você pode escolher entre duas políticas " "padrão em relação ao acesso à Internet: tudo permitido e tudo bloqueado." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. " "Networks not selected here will be blocked from direct internet access." msgstr "" "As redes selecionadas aqui terão permissão para acessar a internet, " "diretamente. As redes não selecionadas aqui terão acesso direto à Internet " "bloqueado." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:89001 msgid "" "For blocked internal networks, you will later be provided with a " "configuration dialog that allows you to define host based and port based " "exceptions from this default network rule." msgstr "" "Para redes internas bloqueadas, você receberá posteriormente uma caixa de " "diálogo de configuração que permite definir exceções baseadas em host e em " "porta desta regra de rede padrão." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:90001 msgid "Networks that are blocked from internet access:" msgstr "Redes bloqueadas de acesso à Internet:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "Trustworthy internal IPs and networks:" msgstr "IPs e redes internas confiáveis:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly " "connect to the internet even if its network is configured to block direct " "internet access." msgstr "" "Endereços/redes internos declarados confiáveis podem se conectar diretamente " "à Internet, mesmo que sua rede esteja configurada para bloquear o acesso " "direto à Internet." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "The matching of addresses/networks to configured internal networks happens " "automatically." msgstr "" "A correspondência de endereços/redes com as redes internas configuradas " "ocorre automaticamente." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the " "address/netmask CIDR syntax." msgstr "" "Você pode inserir endereços únicos IPv4/IPv6 ou redes inteiras usando a " "sintaxe CIDR de endereço/máscara de rede." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:91001 msgid "" "Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" msgstr "" "Exemplo: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 " "2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!" msgstr "A validação de endereços/redes falhou. Por favor tente novamente!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "The reason validation failed is: ${reason}" msgstr "O motivo da falha na validação é: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the " "networks configured." msgstr "" "Certifique-se de especificar apenas endereços/redes IPv4/IPv6 que fazem " "parte das redes configuradas." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one " "can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to " "the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to " "172.16.0.31 will be granted direct internet access." msgstr "" "Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24. Agora é " "possível adicionar a rede 172.16.0.16/28 para permitir a conexão direta com " "a Internet. Assim, todos os endereços IPv4 de 172.16.0.16 a 172.16.0.31 " "terão acesso direto à Internet." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:92001 msgid "" "This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if " "enabled)." msgstr "" "Este exemplo se aplica a todas as redes configuradas e também ao IPv6 (se " "habilitado)." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Reverse NAT configuration:" msgstr "Configuração NAT reverso:" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]" msgstr "Sintaxe: [tcp:/udp:]<porta_externa>:<endereço_interno>[:porta_interna]" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Here, you can configure services that shall be reachable from the internet " "(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and " "should be seperated by spaces." msgstr "" "Aqui você pode configurar os serviços que devem ser acessados pela Internet " "(através do seu endereço IPv4 'Uplink'). Várias configurações são possíveis " "e devem ser separadas por espaços." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match " "any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only " "reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT " "network." msgstr "" "Como <endereço_interno>, certifique-se de especificar apenas endereços IPv4 " "que correspondam a qualquer uma das configurações de sub-rede IP das redes " "internas. Além disso, você só pode inverter o NAT em uma rede interna se ela " "tiver sido configurada como uma rede NAT." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup " "will default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit " "the reverse NAT to only one of the protocols." msgstr "" "Fornecer o protocolo (udp/tcp) é opcional. Se não for fornecido, a " "configuração padrão será tcp+udp. Ao preceder 'udp:' ou 'tcp:', pode-se " "limitar o NAT reverso a apenas um dos protocolos." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:93001 msgid "" "Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically " "set to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may " "differ." msgstr "" "Especificar a <porta_interna> também é opcional. Ela será definido " "automaticamente como <porta_externa> se estiver vazio. <porta_interna> e " "<porta_externa> podem ser diferentes." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Validation of your input failed. Please retry!" msgstr "A validação da sua entrada falhou. Por favor tente novamente!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Reason for validation failure is: ${reason}" msgstr "O motivo da falha na validação é: ${reason}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of " "the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-" "NAT into an internal network if it has been configured as a NAT network." msgstr "" "Certifique-se de especificar apenas endereços IPv4 internos que correspondam " "a uma das configurações de sub-rede IP das redes internas. Além disso, você " "só pode inverter o NAT em uma rede interna se ela tiver sido configurada " "como uma rede NAT." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "" "For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this " "network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web " "service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web " "service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this " "configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443" msgstr "" "Por exemplo, você configurou a rede 'Mgmt' para 172.16.0.253/24 e esta rede " "está configurada para ficar oculta atrás de um NAT. Agora imagine que você " "tenha um serviço da Web em execução em um servidor em 172.16.0.100. Agora é " "possível tornar esse serviço da Web acessível a partir da Internet por meio " "do endereço IP 'Uplink' usando esta configuração: 80:172.16.0.100:80 " "443:172.16.0.100:443" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" msgstr "Também válido, mas mais curto: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:94001 msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration." msgstr "Endereços IPv6 *não* são suportados para configuração NAT reverso." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:" msgstr "Habilite o serviço DHCPv4 neste host para as seguintes redes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal " "networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall " "be enabled." msgstr "" "Este host pode atuar como servidor DHCPv4 para todas ou algumas das redes " "internas habilitadas. Selecione para qual rede interna o serviço DHCPv4 deve " "ser ativado." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:96001 msgid "" "Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the " "Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server " "(aka TJENER)." msgstr "" "Nota para administradores de sistema Debian Edu: não habilite o DHCPv4 na " "rede Educação. O DHCPv4 é normalmente fornecido pelo servidor principal do " "Debian Edu (também conhecido como TJENER)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:" msgstr "Habilite o serviço DHCPv6 neste host para as seguintes redes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the " "enabled internal networks. Please select for which internal network the " "DHCPv6 service shall be enabled." msgstr "" "Este host pode atuar como servidor de parâmetros de rede DHCPv6 para todas " "ou algumas das redes internas habilitadas. Selecione para qual rede interna " "o serviço DHCPv6 deve ser ativado." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:97001 msgid "" "Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement " "support via this host." msgstr "" "As redes selecionadas aqui também serão fornecidas com suporte de anúncio de " "roteador IPv6 por meio deste host." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':" msgstr "" "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'OpenLAN':" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "" "The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. " "Provide a start address, an end address and a lease duration time in the " "format shown in below example." msgstr "" "O serviço DHCPv4 oferece endereços IPv4 para clientes DHCPv4 solicitantes. " "Forneça um endereço inicial, um endereço final e um tempo de duração da " "concessão no formato mostrado no exemplo abaixo." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases." msgstr "" "Deixe em branco para desabilitar o suporte para concessões livres DHCPv4." #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:98001 msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" msgstr "Exemplo: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':" msgstr "" "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Educação':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:99001 msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" msgstr "Exemplo: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':" msgstr "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Mgmt':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:100001 msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" msgstr "Exemplo: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "" "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'School-Administration':" msgstr "" "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Administração-" "Escola':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:101001 msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" msgstr "Exemplo: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':" msgstr "" "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-" "Estudantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:102001 msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" msgstr "Exemplo: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':" msgstr "" "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-" "Professores':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:103001 msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" msgstr "Exemplo: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':" msgstr "" "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'WiFi-" "Visitantes':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:104001 msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" msgstr "Exemplo: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':" msgstr "" "Concessão livre de endereço IPv4 oferecido pelo DHCP na rede 'Impressoras':" #. Type: string #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:105001 msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.80,12h" msgstr "Exemplo: 172.16.1.21,172.16.80,12h" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!" msgstr "Intervalo de concessão DHCPv4 inválido. Por favor tente novamente!" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:106001 msgid "" "Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given " "example." msgstr "" "Certifique-se de especificar um intervalo de endereços IPv4 para DHCPv4, " "conforme mostrado no exemplo fornecido." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "Not implemented, yet." msgstr "Ainda não implementado." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:107001 msgid "" "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet." msgstr "" "ATENÇÃO: A etapa de configuração solicitada ainda não foi implementada." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "" "All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be " "purged from the system." msgstr "" "Todas as configurações de rede e firewall específicas do Debian Edu Router " "serão removidas do sistema." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-router-config.templates:108001 msgid "" "Please check the remaining configuration files before restarting services " "'networking', 'uif' and 'dnsmasq'." msgstr "" "Por favor, verifique os arquivos de configuração restantes antes de " "reiniciar os serviços 'networking', 'uif' e 'dnsmasq'."
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature