On Tue, Jun 14, 2016 at 05:29:27PM -0300, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado.
Segue para LCFC.
# This file is distributed under the same license as the opensmtpd package; # see the file debian/copyright for further copyright details. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2016. # # Please do not translate the string "example.org", this is a # registered example second level domain name (RFC2606). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensmtpd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: opensm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-27 12:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 15:50-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de e-mail do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The \"mail name\" is used as the domain name in the email address for " "messages that only have a \"local part\" (such as <jrandomuser> or <root>). " "It should be a fully qualified domain name (FQDN) that you are entitled to " "use." msgstr "" "O \"nome de e-mail\" é usado como o nome de domínio no endereço de e-mail " "para mensagens que têm somente uma \"parte local\" (tais como <jrandomuser> " "ou <root>). Ele pode ser um nome de domínio totalmente qualificado (FQDN) " "que você esteja habilitado a usar." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For instance, to allow the local host to generate mail with addresses such " "as <jrandomu...@example.org>, set the system mail name to \"example.org\"." msgstr "" "Por exemplo, para permitir que a máquina local gere e-mails com endereços " "tais como <jrandomu...@example.org>, defina o nome de e-mail do sistema para " "\"example.org\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This mail name is used as the hostname in the SMTP greeting banner, and will " "also be used by other programs." msgstr "" "Esse nome de e-mail é usado como o nome de máquina na mensagem de saudação " "do SMTP, e será usado também por outros programas." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatário das mensagens para root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts should be " "redirected to the user account(s) of the actual system administrator(s)." msgstr "" "Mensagens para o \"postmaster\", \"root\" e outras contas de sistema " "precisam ser redirecionadas para a(s) conta(s) de usuário do(s) " "verdadeiro(s) administrador(es) do sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter a comma-separated list of the usernames of the intended " "recipients. Leave this field blank to not create an alias for \"root\"; in " "this case, the root account will receive mail addressed to \"postmaster\" " "and other system accounts, assuming aliases for these accounts do not " "already exist." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por vírgulas dos nomes de usuário dos " "destinatários pretendidos. Deixe esse campo vazio para não criar um \"alias" "\" para \"root\"; nesse caso, a conta root receberá e-mail endereçado para " "\"postmaster\" e outras contas de sistema, assumindo que já não existam " "\"aliases\" para essas contas."
signature.asc
Description: Digital signature