On Fri, Feb 19, 2016 at 02:48:08PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pessoal, convido todos vocês para um encontro via IRC para tradução do > Debian. > > A ideia é que membros da equipe de tradução do Debian para português do > Brasil se encontrem para traduzir. O encontro é aberto para novas > pessoas que queiram conhecer o trabalho e/ou fazer parte da equipe.
Boa noite. Conseguimos fazer o encontro, considero que foi bem positivo. Para fins de registro, anexei o log do canal. Em torno de 10 pessoas participaram. Foram feitas revisões no DDTP e trabalhamos nos po-debconf, além de termos um bom bate-papo. Aqueles que quiserem comentar sobre o encontro, por favor, fiquem à vontade para responder este e-mail. Desde já, convido para um próximo encontro, no dia 06/03/2016 14:00 UTC-3, durante a [3][4]miniDebConf Curitiba. [1]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR [2]https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/maillist.html#00111 [3]http://br2016.mini.debconf.org/programacao.shtml [4]https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2016/MiniDebconfCuritiba/Atividades#Encontro_para_Tradu.2BAOcA4w-o_do_Debian
--- Log opened Dom Fev 21 00:00:04 2016 07:57 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 3 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 3 normal] 10:38 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 4 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 4 normal] 13:26 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 5 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 5 normal] 13:56 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 5 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 5 normal] 14:17 -!- fredm_ [~fredm@179.154.225.117] has joined #debian-l10n-br 14:18 < fredm_> oi 14:30 -!- SamuelOPH [~oftc-w...@bfb1bacb.virtua.com.br] has joined #debian-l10n-br 14:46 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 7 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 7 normal] 14:53 < lenharo> opa 14:59 -!- leonardo [~chatzilla@177.96.78.190] has joined #debian-l10n-br 14:59 < leonardo> eae rapaziada! 15:00 < adrianorg> boa tarde, pessoal 15:00 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 8 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 8 normal] 15:00 < SamuelOPH> eae 15:00 < hpfn> olá 15:01 < leonardo> boa tarde 15:03 < adrianorg> em primeiro lugar, sejam bem-vindos e obrigado por aceitarem o convite :-) 15:03 < leonardo> como serão conduzidos os trabalhos? 15:04 -!- DiegoNeves [~diego@2804:7f4:8180:5012::1] has joined #debian-l10n-br 15:06 < DiegoNeves> Boa tarde, pessoal 15:06 < adrianorg> será informal, podemos decidir juntos quais trabalhos fazer. A ideia é testar esse formato de encontro pelo IRC pra ver se a gente o adota para repetir outras vezes. 15:06 < adrianorg> DiegoNeves: boa tarde 15:07 < leonardo> ah legal! 15:07 < lenharo> vi que chegou uma demanda na lista agora pouco.. estava dando uma olhada, pois não estou acostumado a trabalhar com o .po 15:07 < adrianorg> sugiro começar conhecendo o pessoal que está no canal, quem quiser pode se apresentar 15:08 < SamuelOPH> leonardo aqui do PR? 15:08 < SamuelOPH> se for, eu, leonardo e lenharo nos conhecemos já 15:08 < leonardo> fala Samuca, é isso ai! 15:08 < leonardo> #tamojunto 15:08 < SamuelOPH> fechou! 15:08 < SamuelOPH> Então, eu nunca mexi com tradução no Debian, vim aqui pra aprender qual é o processo e poder ajudar 15:09 < hpfn> sou do rio de janeiro 15:09 < leonardo> eu colaboro mediante as orientações que recebi do Adriano 15:09 < lenharo> Sou o Daniel Lenharo de Curitiba.. Faço parte da comunidade Curitiba Livre, tenho contribuido com a tradução pelo DDTP - especificamento fazendo revisoes. 15:09 < SamuelOPH> Sou do CuritibaLivre também 15:10 < lenharo> DiegoNeves é da Itaipu? 15:10 < adrianorg> PR em peso :-) 15:10 < leonardo> Sou Leonardo, colaboro com a galera do Curitiba Livre também mas atualmente estou morando em Londrina. Meus planos: voltar pra curitiba 15:10 < DiegoNeves> lenharo, PTI, hehe é dentro da itaipu, mas uma instuição separada 15:10 < DiegoNeves> lenharo, "PTI = Filho nerd da itaipu" 15:10 < fredm_> sou do recife e colaboro no DDTP 15:11 < lenharo> Legal.. vi suas palestras na LatinoWare.. legal estar aqui.. 15:11 < leonardo> rsrsrs, conheço um pessoal da FPTI, provavelmente vou desenvolver uma pesquisa de mestrado ai viu DiegoNeves 15:11 < DiegoNeves> leonardo, massa, só avisar pra tomarmos uma 15:11 < fredm_> já faz um tempinho. foi uma palestra sobre cvs e bugzilla 15:12 < leonardo> fechado! 15:12 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 9 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 9 normal] 15:12 < leonardo> Adriano, to no termcast também! 15:12 -!- fredm_ [~fredm@179.154.225.117] has quit [Quit: Leaving] 15:13 < adrianorg> leonardo: quando eu começar o trabalho daqui a pouco, vou passar no http://termcast.arg.eti.br/ 15:13 < leonardo> bacana! 15:13 < adrianorg> parece que o pessoal já está enturmado 15:14 -!- fredm [~fredm@179.154.225.117] has joined #debian-l10n-br 15:14 < adrianorg> alguém gostaria de propor alguma atividade de tradução pra hoje de tarde? 15:15 < fredm> que tal zerar as traduções do DDTP que precisam de revisor 15:15 < fredm> ? 15:15 < adrianorg> para quem é novo na l10n, sugiro http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir 15:15 < adrianorg> lá está a documentação da nossa equipe 15:16 < hpfn> tem o po do postfix que pediu atualização ontem 15:16 < fredm> tem 37 para revisar 15:16 < adrianorg> temos várias frentes de trabalho, como o DDTP (grande fredm!) 15:16 < adrianorg> fredm: talvez você possa dar uns toques sobre o funcionamento do DDTP? 15:18 < adrianorg> hpfn: o último tradutor do postfix foi o msantana , vamos aguardar pra ver se ele vai atualizar o pacote? 15:19 < hpfn> ok 15:19 < adrianorg> msantana: está aí? 15:22 * adrianorg foi para https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR 15:23 < SamuelOPH> o debian tá usando certificado self signed? 15:25 < SamuelOPH> o campo login está case sensitive! 15:25 < SamuelOPH> o campo Alias na tela de login é case sensitive, tem como alterar isso? 15:26 < leonardo> DDTP é novidade pra mim. Acho que vai ter que rolar uma orientação Adriano! 15:26 < adrianorg> leonardo: o fredm é especialista no DDTP 15:27 < adrianorg> leonardo: daqui a pouco vou pros po-debconf 15:31 < SamuelOPH> esse esquema de revisão, quanto mais gente revisar melhor, é isso? Tipo, se eu achar uma tradução que já tem revisão de duas pessoas, eu coloco + a minha? 15:36 < lenharo> SamuelOPH: Basicamente sim. Ate onde eu sei, depois que ele recebe o numero necessario de atualizações ele sai. 15:38 < adrianorg> SamuelOPH: precisa de 3 revisões no DDTP, sem alteração 15:38 < adrianorg> se uma revisão modificar o texto, reinicia a contagem 15:39 < SamuelOPH> ah, perfeito! obrigado. Estou terminando de estudar uma coisa aqui, vou acompanhar o trabalho de vocês, e mais tarde contribuo 15:42 < leonardo> vou pro po-debconf então! 15:42 < adrianorg> leonardo: já vou lá também 15:43 < adrianorg> fredm: em caml2html "source files" está traduzido de 2 formas: "arquivos fonte" e "arquivos fontes", entre a short e a long description. Como fica? 15:45 < fredm> não sei. escolha a que fica melhor e altere a outra 15:46 < adrianorg> vou ficar com "arquivos fonte" então 15:46 < fredm> 5 já foram revisadas. este processo de multirão é muito bom para o DDTP, onde certas traduções às vezes esperam semanas para serem revisadas 15:48 < leonardo> iniciando um arquivo po-debconf aqui 15:48 < leonardo> vou pegar o ilohamail 15:48 < leonardo> mandar o e-mail agora 15:49 < adrianorg> fredm: é o nosso velho problema de falta de mão de obra 15:49 < lenharo> realmente, a falta de mão de obra é complicado. 15:50 < adrianorg> lenharo: quem sabe a gente não consegue melhorar isso? 15:51 < DiegoNeves> adrianorg, no po-debconf 15:51 < fredm> normalmente, quando acumula muito no DDTP eu faço um pedido de revisores na lista e a coisa baixa. mas eu espero acumular 100 traduções 15:51 < SamuelOPH> Eu acredito que a falta de mão de obra vem da dificuldade em realizar a tradução. Por exemplo, se as traduções estivessem dentro do transifex, eu não tenho dúvida alguma de que haveria mais mão deo bra 15:51 < fredm> não sei nem o que é transifex 15:52 < SamuelOPH> é tipo um github de traduções 15:52 < lenharo> adrianorg: as suas palestras acredito que devem ter melhorado um pouco.podemos melhorar ainda. 15:52 < leonardo> Concordo com o Samuel, pra quem não tem experiência, até pegar o ritmo de como fazer as traduções leva um tempo. Acho que isso acaba enfraquecendo o desejo de ajudar. 15:52 < DiegoNeves> adrianorg, existe a lista com os pacotes, e o atual responsável pela tradução, certo? 15:52 < DiegoNeves> adrianorg, eu não teria que entrar em contato com a pessoa, antes de "mexer" no pacote dela? 15:53 < adrianorg> DiegoNeves: existe uma lista em https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR 15:53 < adrianorg> DiegoNeves: consideramos uma boa prática contatar o tradutor anterior, sim 15:54 < fredm> vocês vão mexer em que? podebconf? vou atrás da manada 15:55 < adrianorg> SamuelOPH e lenharo : interessante o ponto de vocês em relação à dificuldade das ferramentas 15:56 < adrianorg> fredm: se tiver a fim, temos alguns po-debconf em RFR em https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr 15:56 < fredm> adrianorg, vou ver 15:56 < adrianorg> talvez a gente tente revisar 1, só pra exercitar? 15:57 < fredm> como assim? todo mundo no mesmo? 15:58 < fredm> na página traduzir, acho que não está muito claro o que é o que 15:59 < adrianorg> fredm: como quiser. Digo 1 pra ter pelo menos 1 po-debconf trabalhado hoje de tarde. 15:59 < fredm> po-debconf é modelos debconf? 16:00 < fredm> mas cada po-debconf precisa de 2 pessoas, correto? diferente de uma tradução do ddtp, que precisa de 4 16:01 -!- coringao [~coringao@138.94.115.130] has joined #debian-l10n-br 16:02 < adrianorg> fredm: isso é mais antigo do que eu na wiki. Está confuso mesmo os dois termos. Na prática, trabalhamos nos po-debconf. 16:03 < adrianorg> fredm: pelo menos 2 pessoas nos po-debconf. Um tradutor e um revisor, mas pode ter mais revisores. 16:03 < DiegoNeves> adrianorg, posso pegar, no caso então o po-debconf do glpi, por exemplo? 16:03 < fredm> ok. mas 2 conseguem encerrar o processo. 16:04 < adrianorg> fredm: sim, 2 é o suficiente para completar o processo 16:04 < fredm> adrianorg, seguindo, vou para esta página: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf. que diz que tenho que estar inscrito na debian-i18n. isto é necessário? 16:04 < adrianorg> DiegoNeves: o glpi já foi feito, veja: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html#glpi 16:05 < adrianorg> ele está em BTS, isso significa que o arquivo traduzido foi enviado para o bugs.debian.org, mas o bug ainda não foi fechado pelo mantenedor do pacote. 16:06 < leonardo> Adriano 16:06 < leonardo> peguei um arquivo aqui que tá pedindo, ao final da tradução, quando tento salvar o arquivo, a chave criptográfica 16:07 < leonardo> o que devo fazer ? 16:07 < adrianorg> DiegoNeves: veja aqui como escolher um po-debconf para traduzir: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Paratraduzir 16:07 < leonardo> já resolvi 16:07 < adrianorg> leonardo: no vim? Era :X em vez de :x ? 16:09 < fredm> adrianorg, posso pegar este da lista de rfr? https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00029.html 16:10 < fredm> ei. mas este não tem link. como pego o arquivo po? 16:10 < leonardo> isso 16:11 < adrianorg> fredm: pode revisar o rally, sim 16:11 < fredm> adrianorg, mas onde pego o arquivo po dele? 16:12 < DiegoNeves> adrianorg, posso apenas avisar na lista, ou tenho que avisar o tradutor? 16:13 < fredm> DiegoNeves, o tradutor deve estar inscrito na lista 16:13 < adrianorg> fredm: se você não tem o e-mail original do RFR no seu cliente de e-mail, fica um pouco mais complicado de pegar o arquivo pra revisão. Mandarei novamente para a lista agora, OK? 16:14 < fredm> pera 16:14 < fredm> vou procurar. achei que era pelo site 16:14 < adrianorg> fredm: ok 16:15 < fredm> adrianorg, tenho não. manda de novo, por favor 16:15 < adrianorg> DiegoNeves: o importante é falar com o tradutor anterior, pode ser pela lista ou não. Se ele não responder, pelo menos fica registrado na lista o tua tentativa de falar com ele. 16:16 < DiegoNeves> tendi, por exemplo, no caso do po-debconf://cacti/pt_BR.po 16:18 < DiegoNeves> eu envio na lista que vou traduzir 16:18 < adrianorg> fredm: enviei 16:20 < DiegoNeves> adrianorg, onde pego aquele 'codigo' no assunto do e-mail , [RFR], [ITT] 16:20 < DiegoNeves> ? 16:20 < leonardo> http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Paratraduzir 16:21 < leonardo> acho que ai tem DiegoNeves 16:21 < leonardo> sigo este link pra fazer as minhas traduções 16:21 < adrianorg> DiegoNeves: no caso do cacti, envie um ITT pra lista perguntando pro tradutor anterior se está tudo bem em você assumir esse pacote 16:21 < leonardo> preciso decorar isso de uma vez por todas rs 16:23 < adrianorg> DiegoNeves: você pode se aprofundar em https://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x613.html 16:23 < fredm> adrianorg, estou trabalhando nele. 16:23 < adrianorg> DiegoNeves: https://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x613.html#pseudo_urls_state 16:24 < adrianorg> fredm: beleza 16:24 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 10 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 10 normal] 16:28 < leonardo> biomaj agora 16:29 -!- tassia [~tas...@172-250-47-212.rev.cloud.scaleway.com] has joined #debian-l10n-br 16:30 < tassia> alow pessoal, ainda tão trabalhando? 16:30 < adrianorg> tassia: oi, estamos :-) 16:31 < tassia> desculpa, eu nao consegui chegar antes 16:31 < tassia> beleza 16:31 < leonardo> sem problema Tassia 16:31 < leonardo> seja bem vinda 16:31 < tassia> valeu! 16:31 < adrianorg> tassia: que bom que você conseguir vir 16:31 < leonardo> de onde você é Tassia? 16:32 < tassia> alguma corrdenação, ou a ideia é mesmo cada um fazer o que sempre faz? 16:32 < adrianorg> tassia: a ideia hoje era testar o formato do encontro, pra tentar repetir outras vezes 16:32 < tassia> eu nao tenho feito lá muita coisa ;-) 16:32 < tassia> leonardo, sou da bahia 16:32 < tassia> mas hoje moro no canada 16:32 < adrianorg> tassia: primeiro revisamos no DDTP, agora estamos nos po-debconf 16:33 < tassia> massa adriano 16:33 < tassia> eu dou a maior força pra esse tipo de encontro 16:33 < adrianorg> tassia: mas você pode propor ou trabalhar no que quiser 16:33 < tassia> sempre acho que juntos, a animação é maior 16:33 < tassia> adrianorg, ok 16:34 < tassia> e ujá tinha conversado com o msantana sobre fazer encontros regulares 16:34 < tassia> talvez ter um objetivo comum tb seria uma boa 16:34 < tassia> ou pelo menos uma lista de prioridades do time 16:35 < adrianorg> tassia: pra mim é mais complicado seguir encontros marcados com horários do que trabalhar na hora que eu tiver livre 16:35 < tassia> adrianorg, claro, a ideia é cada um trabalhar sempre que poder 16:36 < adrianorg> tassia: mas acho esses encontros legais pro pessoal se conhecer e receber novas pessoas 16:36 < tassia> mas digamos que um encontro por mes, por exemplo, pode ser motivador 16:36 < fredm> eu, por exemplo, nunca traduzo no po-debconf. mas hoje estou experimentando 16:37 < tassia> mas antes de definir a regularidade, concordo que é melhor experimentar, como foi proposto 16:37 < adrianorg> tassia: a ideia é encontrar um formato que funcione pro trabalho da equipe avançar 16:37 < tassia> nao me entendam, mal, tô achando ótimo! 16:37 < tassia> massa 16:37 < adrianorg> tassia: não se preocupe, estou te entendendo perfeitamente ;-) 16:37 < tassia> oi fred! 16:38 < leonardo> legal, acho que com esse diálogo encontramos a melhor forma do time trabalhar 16:38 < adrianorg> fredm: os po-debconf são os meus preferidos 16:38 < tassia> quem mais tá por aí, será que a gente pode fazer uma rodada de "oi"s? 16:38 < leonardo> aproveito para sugerir que façamos uma reunião periódica como essa 16:38 < hpfn> oi tassia 16:38 < leonardo> assim nos motivamos, uns aos outros, a trabalhar mais nas traduções 16:39 < adrianorg> leonardo: por mim, tudo bem 16:39 < tassia> oi herbert! 16:39 < fredm> na página https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo fala de um pacote dpo-tools. não estou encontrando 16:40 < DiegoNeves> adrianorg, após enviar o e-mail, quanto tempo preciso esperar a resposta? 16:40 -!- lenharo [~lenharo@200.103.148.128] has quit [Ping timeout: 480 seconds] 16:40 < adrianorg> fredm: esse dpo-tools são uns scripts que eu fiz pra me ajudar na tradução, não estão empacotados 16:42 < adrianorg> DiegoNeves: você diz o ITT sobre o cacti? 16:42 < DiegoNeves> adrianorg, sim 16:42 < adrianorg> DiegoNeves: sugiro 1 semana, pra dar tempo do tradutor anterior ver. 16:43 < adrianorg> DiegoNeves: no caso do cacti, o tradutor anterior já não atua mais na equipe, então provavelmente você terá o pacote pra você 16:45 < fredm> um po que estava em RFR, e que eu fiz alterações, eu respondo como RFR? 16:45 < DiegoNeves> adrianorg, no caso do amanda, que não tem tradutor na pagina, posso assumir apenas mandando um ITT pra lista? 16:46 < fredm> tassia, oi 16:46 < tassia> oi fred! 16:46 < adrianorg> fredm: sim, responde com "Re: [RFR]..." 16:47 < adrianorg> fredm: não use "[RFR]..." (sem "Re:") nesse caso, senão você se tornará o dono do RFR para o robô. 16:48 < fredm> ok 16:49 < fredm> adrianorg, aguardo suas críticas. vê lá se mandei certo 16:50 * adrianorg foi olhar os e-mails 16:54 < hpfn> no DDTP: alguém tem sugestão para - "namespace-based XML name" ? 16:54 < hpfn> está "nomes XML baseados em namespace" 16:54 < hpfn> traduzir namespace ? 16:55 < fredm> fui eu que deixei o abacaxi pro revisor 16:55 < fredm> :) 16:55 < hpfn> rsrsrs 16:56 < fredm> se quiser traduzir, espaço de nomes 16:56 < hpfn> não sei se é nomes com espaço 16:57 < fredm> alguém quer traduzir algo no DDTP, para ser revisado na hora, feito caldo-de-cana? 16:59 < fredm> adrianorg, e aí? fiz certo? 17:00 < adrianorg> fredm: o teu e-mail está perfeito. Tem algumas coisas que gostaria de comentar. 17:00 < fredm> diga 17:01 < adrianorg> fredm: não usamos "\n" nas strings traduzidas, a menos que haja um "\n" explícito na string original. 17:01 < fredm> ok 17:02 < fredm> é o emacs que, ou coloca o \n, ou deixa a linha sem quebras. mas dá para eu fazer manualmente. 17:03 < hpfn> deixei sem tradução o namespaces. 17:03 < hpfn> Tenho que ir. Até a próxima reunião 17:03 < fredm> hpfn, paciência. não é um grande problema, pois é um termo bastante técnico. 17:03 < fredm> hpfn, até 17:03 < hpfn> ok. abraços. 17:03 < adrianorg> hpfn: até, obrigado! 17:04 < adrianorg> fredm: você pode quebrar as linhas com o dpo-wrap 17:04 -!- hpfn [~zaza@177.142.113.235] has left #debian-l10n-br [] 17:04 < fredm> adrianorg, não tenho nenhum email com RFR no meu histórico. vou escolher outro po e te digo. tu podes ficar reenviando? 17:05 < adrianorg> fredm: posso 17:05 < fredm> adrianorg, me manda este dpo-wrap 17:05 < fredm> adrianorg, me reenvia o email do acidbase 17:06 < adrianorg> fredm: http://www.arg.eti.br/blog/pages/software/dpo-tools/index.html 17:07 < DiegoNeves> adrianorg, no caso do amanda, que não tem tradutor na pagina, posso assumir apenas mandando um ITT pra lista? 17:09 < adrianorg> DiegoNeves: me desculpe, esqueci de te responder antes 17:09 < adrianorg> DiegoNeves: sim, mande o ITT pra lista 17:09 < adrianorg> DiegoNeves: não sabemos quem é o tradutor do amanda 17:10 < DiegoNeves> ops, mandei o ITT e depois mandei o po pra revisão 17:11 < DiegoNeves> adrianorg, no caso do Andre Luis Lopes não estar mais no time, posso "me apoderar" de todos os pacotes? 17:11 < adrianorg> fredm: enviei o acidbase 17:12 < adrianorg> DiegoNeves: sugiro ir trabalhando pacote por pacote, enviando os ITT um a um 17:14 < adrianorg> fredm: outra coisa sobre o rally. O rally reusa strings de pacotes parecidos, do openstack. Eles seguem um padrão. Você acha que o seu patch modifica o significado da tradução? Ou seria para ficar melhor redigido? 17:14 < DiegoNeves> adrianorg, mas como ele não está mais participando, posso enviar o ITT e já traduzir, ou preciso esperar a 1 semana? 17:14 < fredm> adrianorg, para ficar melhor redigido 17:16 < adrianorg> DiegoNeves: nesse caso, acho que já dá pra mandar o RFR, pois estamos assumindo que o tradutor anterior não está mais disponível 17:18 < adrianorg> fredm: sobre o rally, para manter o padrão com os outros pacotes do openstack, podemos alterar todos ou manter o rally como está. O que vocês acham? 17:19 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 9 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 9 normal] 17:19 < tassia> sempre me dá dó de reiniciar o processo de revisão por um detalhe, quando já tem 2 revisores 17:19 < fredm> mantém como está 17:19 < fredm> era um detalhe 17:19 < adrianorg> fredm: ok 17:19 < fredm> na verdade uma preferência 17:20 < tassia> fredm, já reiniciei :-/ 17:20 < tassia> se alguém quiser revisar rapidinho: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/shutter?1455538866 17:20 < adrianorg> fredm: mas sobre o processo, seu e-mail está corretíssimo 17:21 -!- SamuelOPH [~oftc-w...@bfb1bacb.virtua.com.br] has quit [Quit: Page closed] 17:22 < fredm> tassia, não tenha dó. o DDTP vai mostrar as diferenças no texto com texto antigo em vermelho e novo em verde. se torna fácil revisar o que você já tinha revisado, pois você só se preocupa com as partes coloridas. 17:23 < fredm> adrianorg, obrigado. o proximo, o acidbase, não tem alterações. 17:25 < fredm> tassia, já revisei. foi só olhar as tuas duas alterações e aceitar. não tive que reler o texto todo 17:25 < tassia> fredm, valeu 17:26 < tassia> agora uma duvida de portugues 17:26 < tassia> "CamiTK ajuda pesquisadores e clínicos a colaborar" ou "CamiTK ajuda pesquisadores e clínicos a colaborarEM" 17:26 < tassia> o segundo me soa melhor, mas nao estou 100% certa 17:27 < fredm> sem querer ser chato, só tentando endenter. por que Loenardo Rocha tem 3 ITT? Ele não deveria pegar um e traduzir, antes de pegar o segundo? 17:29 < fredm> tassia, acho que o certo é colaborarem... 17:29 < tassia> fredm, valeu 17:29 < tassia> tb acho ;-) 17:30 < tassia> fredm, existe um guia de boas práticas, ou recomendações desse tipo escrito em algum lugar? 17:31 < fredm> não sei. eu consulto o google ou uma gramática, ou minha mulher, que é concurseira 17:31 < tassia> fredm, tô falando sobre os ITTs, hehhehe 17:31 < tassia> sobre alguem pegar mais de um de vez 17:31 < fredm> então é mais fácil. pergunta pro adrianorg. 17:32 < tassia> adrianorg, ^ 17:32 < adrianorg> tassia: acabei de reiniciar a contagem do shutter :-/ 17:33 < fredm> tassia, é isso aí! faça certo pra fazer uma vez só. 17:34 < tassia> adrianorg, re-revisado ;-) 17:34 < adrianorg> tassia: a melhor documentação que temos está na wiki: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir 17:34 < fredm> adrianorg, fiz certo com o acidbase? 17:35 < adrianorg> tassia: mas não me lembro de nada limitando a quantidade de ITT's 17:35 < fredm> adrianorg, quem perguntou isto fui eu 17:36 < adrianorg> fredm: fez certo, você respondeu que revisou e que está de acordo, assim o tradutor pode avançar para LCFC 17:36 < adrianorg> oops! (sobre os ITT) 17:37 < fredm> adrianorg, e você vai fazer isto agora? 17:37 < DiegoNeves> adrianorg, mandei tradução do [RFR] MRTG e do [ITT] amanda 17:37 < adrianorg> fredm: envie os ITT que você vai dar conta, para evitar "travar" algum arquivo 17:38 < fredm> adrianorg, saquei. 17:38 < fredm> adrianorg, quer sugerir algum po para eu revisar? 17:38 < adrianorg> fredm: se você manda vários ITT e logo manda os RFR, tudo bem. Nada ficou travado por muito tempo. 17:39 < adrianorg> fredm: vou avançar para LCFC mais tarde, mas poderia fazer isso agora mesmo 17:39 < adrianorg> fredm: ^acidbase 17:39 < fredm> adrianorg, ok. mas entre LCFC e o próximo passo, você espera, né? quanto tempo? 17:40 < fredm> adrianorg, acidbase já fiz 17:40 < adrianorg> fredm: tento deixar pelo menos 1 semana entre LCFC e abrir o bug 17:41 < adrianorg> fredm: em casos especiais espero menos tempo 17:41 < fredm> casos especiais? perto do freeze? 17:42 < adrianorg> fredm: quando tem prazo. Normalmente não tem prazo, mas às vezes, tem. 17:42 < adrianorg> fredm: tento esperar pelo menos 3 dias daí 17:42 < adrianorg> fredm: pra revisar, pode escolher qualquer um daqui: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr 17:43 < fredm> adrianorg, me repassa o email do clamav 17:43 < adrianorg> fredm: às vezes, na lista i18n é feito um pedido pra todas as equipes traduzirem algo, daí é fixada uma data para fazer o upload de todas as traduções juntas 17:44 < fredm> adrianorg, hum. e é obrigatório o revisor dos podebconf estarem na i18n? 17:45 < adrianorg> fredm: o clamav é gigante, tem 183 strings. Quer esse mesmo? Pra mim, sem problemas... 17:45 < fredm> quero 17:46 < adrianorg> fredm: não precisa estar na i18n, mas você perde algumas coisas coordenadas entre as várias equipes 17:47 < adrianorg> fredm: clamav reenviado 17:49 < adrianorg> DiegoNeves: o mrtg já estava pronto, em BTS 17:49 < adrianorg> DiegoNeves: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html#mrtg 17:51 < adrianorg> DiegoNeves: o amanda está livre para você 17:52 < adrianorg> DiegoNeves: mas você poderia reenviar o seu segundo e-mail do amanda trocando [ITT] por [RFR], por favor? Senão fica errado pro robô. 17:52 < adrianorg> pessoal, esqueci de responder alguma coisa pra alguém? 17:53 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 8 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 8 normal] 17:54 < DiegoNeves> adrianorg, enviado como RFR 17:55 < adrianorg> DiegoNeves: ok 17:57 < adrianorg> gente, vou parar por enquanto, mas continuo conectado. Qualquer coisa, escrevam aqui no canal ou me mandem um e-mail. 17:57 < adrianorg> muito obrigado por virem aqui hoje, foi legal :-) 17:58 < adrianorg> a experiência deu certo, vamos repetir outras vezes 17:59 < fredm> adrianorg, estou em 17% no clamav. mais tarde eu termino. obrigado pelas orientações 18:00 < adrianorg> fredm: legal. eu que agradeço pelo teu trabalho todo 18:02 < adrianorg> os po-debconf que vocês enviaram pra lista eu vou respondendo nos próximos dias. 18:05 < tassia> valeu pela iniciativa adriano! 18:05 < tassia> e até a proxima 18:05 < tassia> tb vou ficar aqui trabalhando nos ddtps 18:06 < adrianorg> tassia: valeu! até mais. bom trabalho 18:15 < fredm> como traduzir archive? que tal arquivamento? não posso usar arquivo (como os portugueses) por que arquivo é a tradução de file (que os portugueses traduziram como ficheiro) 18:15 < fredm> por isto inventei (acho) este tal de arquivamento 18:20 < DiegoNeves> fredm, como esta a frase em ingles? 18:23 < fredm> DiegoNeves, do you want to enable archive scanning? 18:30 -!- Rodrigo [~Rodrigo@177.158.137.141] has joined #debian-l10n-br 18:30 < adrianorg> fredm: acho que isso é sobre procurar por vírus dentro de arquivos compactados (.zip, .tgz, etc.), não? 18:32 < fredm> adrianorg, sim 18:33 < fredm> a questão é, qual o nome generico para arquivos que contém outros arquivos? 18:33 < fredm> vou ali e já volto 18:44 < tassia> fredm, eu diria que a tradução é pacote 18:49 < DiegoNeves> acho que o mais complicado da tradução, é traduzir alguns termos "tecnicos" como o caso do "namespaces" "archive" 18:59 < tassia> fredm, ou "arquivos empacotados" 18:59 < tassia> DiegoNeves, +1 19:07 -!- lenharo [~lenharo@200.103.148.128] has joined #debian-l10n-br 19:21 -!- lenharo [~lenharo@200.103.148.128] has quit [Ping timeout: 480 seconds] 19:22 -!- Rodrigo [~Rodrigo@177.158.137.141] has quit [Quit: Leaving] 19:29 -!- lenharo [~lenharo@177.24.193.132] has joined #debian-l10n-br 19:33 < leonardo> eae gente, muita tradução rolando ai! --- Log closed Dom Fev 21 19:41:03 2016 --- Log opened Dom Fev 21 19:41:16 2016 19:41 -!- adrianor1 [~adrianorg@186.213.152.137] has joined #debian-l10n-br 19:41 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 10 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 10 normal] 19:41 -!- Irssi: Join to #debian-l10n-br was synced in 33 secs 19:43 -!- adrianorg [~adrian...@00012157.user.oftc.net] has quit [Ping timeout: 480 seconds] 19:44 < fredm> estou com um arquivo po gigante 19:44 < fredm> terminando 19:53 < fredm> terminei o clamav. enviei para a lista. uma boa noite a todos 19:53 -!- fredm [~fredm@179.154.225.117] has quit [Quit: Leaving] 20:54 -!- DiegoNeves [~diego@2804:7f4:8180:5012::1] has quit [Quit: Saindo] 21:05 -!- leonardo [~chatzilla@177.96.78.190] has quit [Quit: ChatZilla 0.9.92 [Firefox 43.0.4/20160105164030]] 21:11 -!- You're now known as adrianorg 21:12 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 6 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 6 normal] 21:12 -!- lenharo [~lenharo@177.24.193.132] has quit [Ping timeout: 480 seconds] 21:43 -!- faw [~f...@faw.user.oftc.net] has joined #debian-l10n-br
signature.asc
Description: Digital signature