Em Fri, 1 Jun 2012 15:15:23 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrian...@gmail.com> escreveu:
> Prezado kov, estou interessado em atualizar a tradução do > uptimed, caso você concorde. Obrigado. Como não obtive resposta, decidi assumir a tradução. Segue para revisão. Obrigado, revisores, e obrigado ao kov pelo trabalho já feito. A data limite é 10/06/2012.
# Debconf translations for uptimed. # Copyright (C) 2012 THE uptimed'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the uptimed package. # Gustavo Noronha Silva <k...@debian.org>, 2005. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed 1:0.3.17-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-07 15:13-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "pre" msgstr "pre" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "list" msgstr "lista" #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "table" msgstr "tabela" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #| msgid "Which format should uprecords.cgi use?" msgid "Format used by uprecords.cgi:" msgstr "Formato usado pelo uprecords.cgi:" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 msgid "" "Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. " "Which method you use is a matter of personal preference." msgstr "" "Três formatos diferentes estão disponÃveis para uso pelo script CGI " "uprecords. Qual método você usa é uma questão de preferência pessoal." #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2002 #| msgid "" #| " - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" #| " - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" #| " - table: Creates an HTML table." msgid "" " * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" " * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" " * table: Creates an HTML table." msgstr "" " * pre: Engloba tudo em <pre>...</pre>\n" " * lista: Faz uma lista, usando <ol>...</ol>\n" " * tabela: Cria uma tabela HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 #| msgid "How many records should uprecords.cgi show?" msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:" msgstr "Número de recordes exibidos pelo uprecords.cgi:" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Apesar de o uptimed poder manter um grande número de recordes de uptime, nem " "todos eles são interessantes para o resto do mundo. Por essa razão, você " "pode limitar o número de recordes que serão exibidos aqui." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree" msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree" msgstr "O uprecords.cgi foi instalado na árvore web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "" #| "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " #| "script has been installed, which is now visible to the outside world as " #| "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your " #| "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)." msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web " "server configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Você instalou o pacote uprecords-cgi. Isso significa que um novo script CGI " "foi instalado e está disponÃvel para o resto do mundo em http://${hostname}/" "cgi-bin/uprecords.cgi (se você não modificou a configuração do seu servidor " "web para que os scripts CGI fiquem em outro lugar)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "" #| "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from " #| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " #| "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)." msgid "" "In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?" msgstr "" "Na configuração padrão do servidor web, os scripts CGI são acessÃveis de " "qualquer lugar no mundo. Se você não quer isso, você deve configurar " "restrições de acesso... (mas quem não quer se exibir com seus uptimes?)." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:4001 #| msgid "" #| "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" #| "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the " #| "necessary permissions then)." msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi (or have your webmaster do so)." msgstr "" "Você pode também querer modificar os arquivos de cabeçalho e rodapé HTML em /" "etc/uprecords-cgi (ou seu webmaster pode fazê-lo)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 #| msgid "How many seconds should pass between database updates?" msgid "Delay between database updates (seconds):" msgstr "Intervalo entre as atualizações da base de dados (segundos):" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 #| msgid "" #| "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime " #| "doesn't get lost in case of a system crash. You can set how frequently " #| "this will happen (use higher values if you want to avoid disk activity, " #| "for example on a laptop). 60 seconds should be a reasonable default." msgid "" "Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get " "lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen " "(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a " "laptop)." msgstr "" "O uptimed atualizará a sua base de dados regularmente para que o uptime não " "se perca em caso de queda do sistema. Você pode definir quão frequentemente " "isso acontecerá (use valores maiores se você quer evitar atividade de disco " "em, por exemplo, um laptop)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 #| msgid "How many records should be kept?" msgid "Number of records that should be kept:" msgstr "Número de recordes que devem ser mantidos:" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:3001 #| msgid "" #| "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a " #| "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed " #| "will only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a " #| "lower value if you want to get emails each time a record is broken or " #| "reboot your machine often. 10 is a nice value." msgid "" "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of " "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n " "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to " "get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often." msgstr "" "Em sistemas que são reinicializados com frequência, você terá uma lista " "bastante grande de recordes de uptime rapidamente. Para evitar isso, o " "uptimed manterá somente os n maiores uptimes. Você pode querer limitar isso " "a um valor menor se quiser receber e-mails a cada vez que um recorde for " "quebrado ou se quiser reinicializar sua máquina com frequência." #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Record" msgstr "Recorde" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Milestone" msgstr "Marco" #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #| msgid "Send mails if a milestone or record is reached?" msgid "Send mails if a milestone or record is reached:" msgstr "Enviar e-mails se um marco ou recorde for atingido:" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #| msgid "" #| "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or " #| "a \"milestone\" is reached. You can choose whether you" msgid "" "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a " "\"milestone\" is reached. You can choose whether you:" msgstr "" "O uptimed pode ser configurado para enviar um e-mail toda vez que um recorde " "for quebrado ou um \"marco\" for atingido. Você pode escolher se você:" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:4002 #| msgid "" #| " - never want to receive these mails\n" #| " - want to be notified only when a record is broken\n" #| " - would like to know about milestones\n" #| " - are interested in both" msgid "" " * never want to receive these mails;\n" " * want to be notified only when a record is broken;\n" " * would like to know about milestones;\n" " * are interested in both." msgstr "" " * nunca quer receber esses e-mails;\n" " * quer ser notificado apenas quando um recorde for quebrado;\n" " * gostaria de ser avisado sobre os marcos;\n" " * está interessado em ambos." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "Uptimed email recipient:" msgstr "Destinatário para os e-mails do uptimed:" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "" "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " "these mails." msgstr "" "Como você escolheu que sejam enviados e-mails, você deve especificar para " "onde enviar esses e-mails." #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 #| msgid "Milestone configuration should be done manually" msgid "Milestone configuration must be done manually" msgstr "A configuração de marcos deve ser feita manualmente" #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:6001 #| msgid "" #| "While all other configuration options can be set here, the milestones " #| "must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen " #| "to receive emails for milestones you may probably want to edit that file." msgid "" "The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you " "have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify " "that file." msgstr "" "Os marcos devem ser configurados manualmente em /etc/uptimed.conf. Já que " "você escolheu receber e-mails para os marcos, provavelmente você vai querer " "editar esse arquivo." #~ msgid "" #~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display " #~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal " #~ "preference. Available options are:" #~ msgstr "" #~ "O script CGI uprecords tem formas diferentes de montar um layout " #~ "apropriado de exibição. Que método você quer usar depende principalmente " #~ "da sua preferência pessoal. As opções disponÃveis são:" #~ msgid "" #~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " #~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if " #~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins " #~ "want to get these mails, you should probably set this to your real " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Já que você escolheu que quer que emails sejam enviados, você deve " #~ "especificar para onde eles devem ser enviados. O padrão \"root@localhost" #~ "\" faz algum sentido, mas se você é um dos muitos administradores do " #~ "sistema e não tem certeza de que os outros administradores querem receber " #~ "esses emails, você deve provavelmente colocar seu endereço real." #~ msgid "Where should uptimed send its mails to?" #~ msgstr "Para onde o uptimed deve enviar seus emails?" #~ msgid "Never, Record, Milestone, Both" #~ msgstr "Nunca, Recorde, Marco, Ambos" #~ msgid "pre, list, table" #~ msgstr "pre, lista, tabela"
signature.asc
Description: PGP signature