Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on tex-common pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Saturday, March 10, 2012. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tex-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 21:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 19:29+0200\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <f...@cathedrallabs.org>\n" "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR UTF-8\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Essential entry missing in ${filename}" msgstr "Entrada essencial faltando em ${filename}" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "An essential entry is missing in ${filename}:" msgstr "Uma entrada essencial está faltando em ${filename}:" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "No setting of ${variable}." msgstr "Nenhuma configuração de ${variable}." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files. " #| "The version of ${filename} that is provided by the package should be " #| "available as ${filename}.ucf-dist." msgid "" "TeX will not work until the configuration files are fixed. The version of " "${filename} that is provided by the package should be available as " "${filename}.ucf-dist." msgstr "" "O TeX não irá funcionar sem a mesma, você precisa corrigir seus arquivos de " "configuração. A versão do ${filename} que é fornecida pelo pacote deverá " "estar disponível como ${filename}.ucf-dist." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "The configuration process has been aborted." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "Essential entry wrong in ${filename}" msgid "Invalid essential entry in ${filename}" msgstr "Entrada essencial errada em ${filename}" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain" msgid "" "An essential entry is invalid in ${filename}: ${variable} does not contain:" msgstr "" "Uma entrada essencial está errada em ${filename}: ${variable} não contém" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saindo." #~ msgid "${pattern}" #~ msgstr "${pattern}" #~ msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" #~ msgstr "Mudar o nome dos arquivos em /etc/texmf/texmf.d/" #~ msgid "" #~ "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files " #~ "in /etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files " #~ "with extension '.cnf'." #~ msgstr "" #~ "O arquivo texmf.cnf foi previamente gerado pelo utilitário update-texmf a " #~ "partir de todos os arquivos em /etc/texmf/texmf.d/. Agora o update-texmf " #~ "mudou e lê somente arquivos com a extensão '.cnf'." #~ msgid "" #~ "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should " #~ "add '.cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf." #~ msgstr "" #~ "Caso você possua algum arquivo privado em /etc/texmf/texmf.d/, você " #~ "deverá adicionar a extensão '.cnf' ao nome do mesmo; por exemplo, um " #~ "arquivo de nome 22mymacro seria renomeado para 22mymacro.cnf." #~ msgid "" #~ "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows new /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf" #~ msgstr "" #~ "mktex.cnf em /etc/texmf/ discretamente mudou para /usr/share/texmf/web2c/" #~ "mktex.cnf" #~ msgid "" #~ "The mechanism of TeX font caching has changed, requiring the installation " #~ "of /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. On your system, /etc/texmf/web2c/" #~ "mktex.cnf exists with possible local changes, and makes the new file " #~ "invisible to TeX. Font caching might not work until the setting of " #~ "MT_FEATURES has been transferred to your configuration file." #~ msgstr "" #~ "O mecanismo de cache de fontes do TeX mudou, requerendo a instalação de /" #~ "usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf. No seu sistema, /etc/texmf/web2c/mktex." #~ "cnf existe com possíveis mudanças locais, e torna o novo arquivo " #~ "invisível para o TeX. O cache de fontes pode não funcionar até que a " #~ "configuração de MT_FEATURES tenha sido transferida para o seu arquivo de " #~ "configuração." #~ msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?" #~ msgstr "Gerenciar as permissões do cache de fontes TeX com o debconf ?" #~ msgid "" #~ "A TeX system needs to generate new font data (pixel data, metric, " #~ "sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /" #~ "var/cache/fonts and later reused." #~ msgstr "" #~ "Um sistema TeX pode ter que gerar novos dados de fontes (dados de pixels, " #~ "métricas, fontes) em tempo de execução. Esses arquivos podem ser salvos " #~ "no cache de fontes TeX em /var/cache/fonts e utilizados posteriormente." #~ msgid "" #~ "If you do not accept, the font cache directory will be world-writable " #~ "which is a security risk. If you accept, you can specify a group name " #~ "and all directories under /var/cache/fonts will get ownership root:" #~ "<groupname> and permission bits 3775." #~ msgstr "" #~ "Caso você não aceite, o diretório de cache de fontes terá permissões de " #~ "escrita para todo mundo (\"world-writable\"), o que é um risco de " #~ "segurança. Se você aceitar, você pode especificar um nome de grupo e " #~ "todos os diretórios sob /var/cache/fonts vão ser definidos como root:" #~ "<groupname> com os bits de permissão 3775." #~ msgid "" #~ "If you accept, font generation on multi-user machines will only work for " #~ "users that have been added to the group you chose - this has to be done " #~ "manually by you! On machines used only by a single user, the setup will " #~ "try to automatically detect a suitable group." #~ msgstr "" #~ "Caso você aceite, a geração de fontes em máquinas multi-usuário só " #~ "funcionará para usuários que tenham sido adicionados ao grupo que você " #~ "escolher - isto precisa ser feito manualmente por você! Em máquinas " #~ "usadas por um único usuário, a configuração tentará detectar " #~ "automaticamente qual o grupo a ser utilizado." #~ msgid "" #~ "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just " #~ "because this is required for automatic installs on Debian package " #~ "building machines (buildds). In almost every other setup, like desktop " #~ "machines or multi-user servers, accepting this is strongly recommended!" #~ msgstr "" #~ "O padrão é não gerenciar permissões com o debconf, mas isto é assim " #~ "somente porque é necessário para instalações automáticas nas máquinas que " #~ "constroem os pacotes Debian (buildds). Em quase todas as outras " #~ "situações, como máquinas desktop ou servidor para múltiplos usuários, " #~ "aceitar isto é fortemente recomendado." #~ msgid "" #~ "The default is \"users\", Note that on a Debian system, no local user is " #~ "member of the \"users\" group by default, so you have to add them " #~ "manually!" #~ msgstr "" #~ "O padrão é \"users\". Note que em um sistema Debian, ninguém é membro do " #~ "grupo \"users\" por padrão, portanto você precisa adicioná-los " #~ "manualmente!" #~ msgid "Group that should own the TeX font cache:" #~ msgstr "Grupo que deve ser proprietário do cache de fontes TeX:" #~ msgid "" #~ "You can choose a specific group which will own all directories under and " #~ "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will " #~ "get permission 3775." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher um grupo específico que irá ser proprietário de todos " #~ "os diretórios sob e incluíndo o cache de fontes TeX /var/cache/fonts. " #~ "Esses diretórios receberão a permissão 3755." #~ msgid "" #~ "The setup detected only a single user who works on this system. If this " #~ "is correct, the best choice is to choose this user's private group with " #~ "the same name as the user name." #~ msgstr "" #~ "A configuração detectou que somente um usuário trabalha neste sistema. Se " #~ "isto estiver correto, a melhor opção é escolher o grupo privado deste " #~ "usuário com o mesmo nome que o nome do usuário." #~ msgid "" #~ "If it is incorrect and more users are supposed to work on this machine, " #~ "or if daemons running as system users will use TeX, it is suggested to " #~ "choose an existing group, like \"users\", and add the required users " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Caso isto esteja incorreto e mais usuários trabalham nesta máquina, ou se " #~ "serviços (\"daemons\") sendo executados como usuários de sistema usam o " #~ "TeX, é sugerido que você escolha um grupo existente, como \"users\", e " #~ "então adicione os usuários manualmente." #~ msgid "" #~ "If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /" #~ "var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits " #~ "3775 (i.e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit " #~ "set). Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by " #~ "that group." #~ msgstr "" #~ "Caso você aceite, você pode especiicar um nome de grupo e *todos* os " #~ "diretórios sob /vr/cache/fonts serão de propriedade de root:<nomedogrupo> " #~ "e terão seus bits de permissão ajustados para 3755 (ou seja, graváveis " #~ "pelo grupo <nomedogrupo>, bits sticky e setgid ligados). " #~ "Consequentemente, o arquivo de índice ls-R será de propriedade de e " #~ "gravável por esse grupo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, " #~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do " #~ "not need to be regenerated every time. Usually, these files are created " #~ "on-the-fly when needed. Since the directory is group-writable, the ls-R " #~ "file should be the same" #~ msgstr "" #~ "Muitos arquivos de fontes devem ser gerados antes que possam ser " #~ "utilizados pelos programas de exibição e impressão do teTeX (xdvi, dvips, " #~ "etc). Esses arquivos são armazenados em /var/cahe/fonts, de forma que não " #~ "precisarão ser gerados novamente a toda hora. Arquivos ls-R dizem ao " #~ "sistema quais arquivos estão armazenaods e aonde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " #~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually " #~ "ensure that they get useful but safe permissions." #~ msgstr "" #~ "A aceitação desta opção permitirá que você gerencie facilmente as " #~ "permissões desses arquivos ls-R usando o debconf. Caso você não a aceite, " #~ "será necesário garantir manualmente que esses arquivos tenham permissões " #~ "úteis mas seguras." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " #~ "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group " #~ "of your choice, and enter that group name here. The default group, " #~ "'users', is appropriate for most systems." #~ msgstr "" #~ "A modificação dos arquivos ls-R pode ser restringida para os membros de u " #~ "grupo que é o proprietário dos mesmos. Para utilizar esse recurso, " #~ "adicione os usuários para o grupo de sua escolha e informe o nome do " #~ "grupo aqui. O grupo padrão 'users' é apropriado para a maioria dos " #~ "sistemas." #~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?" #~ msgstr "Permitir aos membros do grupo modificar os arquivos ls-R ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify " #~ "the ls-R files." #~ msgstr "" #~ "A aceitação desta opção permitirá que membros do grupo proprietário " #~ "modifiquem os arquivos ls-R. Praticamente quase todo mundo deverá aceitar " #~ "esta opção !" #~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?" #~ msgstr "Permitir a todos os usuários modificar os arquivos ls-R ?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " #~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead " #~ "restrict such access to members of one group." #~ msgstr "" #~ "A aceitação desta opção permitirá que todos os usuários modifiquem os " #~ "arquivos ls-R. Isso é geralmente uma boa idéia por razões de segurança. " #~ "Você deveria na verdade restringir o acesso somente para membros de um " #~ "grupo." #~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" #~ msgstr "Usar o debconf para gerenciar as permissões dos arquivos ls-R ?" #~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" #~ msgstr "Usar update-fmutil para gerar automaticamente fmtutil.cnf ?" #~ msgid "" #~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " #~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" #~ "related packages." #~ msgstr "" #~ "O arquivo fmutil.cnf é o arquivo de configuração central para os " #~ "mecanismos (engines) TeX. A geração automática do mesmo é recomendada " #~ "para que a configuração funcione com outros pacotes relacionados ao TeX." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. " #~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgstr "" #~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo fmutil.cnf " #~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/fmt.d/ e " #~ "executar o utilitário update-fmtutil. O arquivo fmtutil.cnf gerado será " #~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgid "" #~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse " #~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, " #~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Caso você precise manter um arquivo fmtutil.cnf existente, você pode " #~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/fmutil.cnf manualmente. " #~ "Porém, a instalação de alguns pacotes relacionados ao TeX irá falhar a " #~ "menos que você aceite esta opção." #~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" #~ msgstr "Usar update-updmap para gerar automaticamente updmap.cfg ?" #~ msgid "" #~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system " #~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with " #~ "TeX font packages." #~ msgstr "" #~ "O arquivo updmap.cfg é o arquivo de configuração central para o sistema " #~ "de fontes do TeX. A geração automática do mesmo é recomendada para que a " #~ "configuração funcione com os pacotes de fontes do TeX." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. " #~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Após aceitar esta opção, você não deverá editar o arquivo updmap.cfg " #~ "diretamente, mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/updmap.d/ e " #~ "executar o utilitário update-updmap. O arquivo updmap.cfg gerado será " #~ "colocado sob o diretório /var/lib/texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this " #~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, " #~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option." #~ msgstr "" #~ "Caso você precise manter um arquivo updmap.cfg existente, você pode " #~ "recusar esta opção e manter o arquivo /etc/texmf/updmap.cfg manualmente. " #~ "Porém, a instalação de fontes TeX irá falhar a menos que você aceite esta " #~ "opção." #~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." #~ msgstr "Arquivos em /etc/texmf.d/ devem ser renomeados." #~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgstr "Remover arquivo antigo e perigoso, /etc/X11/Xresources/tetex-base ?" #~ msgid "" #~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but " #~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " #~ "recommended to let the installation script remove this file right now!" #~ msgstr "" #~ "Uma versão antiga do tetex-bin instalou o arquivo /etc/X11/Xresources/" #~ "tetex-base, mas esse arquivo agora não é mais usado e pode até mesmo " #~ "causar problemas caso exista. É altamente recomendado permitir ao script " #~ "de instalação remover esse arquivo agora !" #~ msgid "Remove this file?" #~ msgstr "Remover esse arquivo ?" #~ msgid "Manage language.dat with debconf?" #~ msgstr "Gerenciar o arquivo language.dat com o debconf ?" #~ msgid "" #~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " #~ "enabled, can be handled by debconf." #~ msgstr "" #~ "O arquivo language.dat, o qual determina quais padrões de hifenização " #~ "estão habilitados, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf." #~ msgid "" #~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language " #~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography). You can " #~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get " #~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your " #~ "changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Caso você não opte por gerenciar esse arquivo com o debconf, um conjunto " #~ "de padrões para cada idioma suportado será habilitado (dois para alemão, " #~ "um para a antiga e um para a nova ortografia). Você pode optar pelo " #~ "gerenciamento através do debconf caso você queira excluir alguns padrões " #~ "e obter arquivo de formatação TeX (La) menores. A edição manual do " #~ "arquivo language.dat ainda será possível e suas mudanças serão " #~ "preservadas." #~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" #~ msgstr "Quais padrões de hifenização devem ser carregados ?" #~ msgid "" #~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Caso você queira carregar padrões de hifenização extras, por favor " #~ "selecione os mesmos a partir da listagem." #~ msgid "" #~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so " #~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, " #~ "and your changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Caso você queira mudar os padrões de hifenização a serem carregados mais " #~ "tarde, você poderá fazê-lo executando o comando \"dpkg-reconfigure tetex-" #~ "bin\". A edição manual do arquivo ainda será possível e suas mudanças " #~ "serão preservadas." #~ msgid "TeX format generation failed." #~ msgstr "Geração de formatação TeX falhou." #~ msgid "" #~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. " #~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is " #~ "fixed." #~ msgstr "" #~ "A geração de alguns dos arquivos de formatação necessários para execução " #~ "do TeX, do LaTeX, etc, falhou. Você não conseguirá executar estes " #~ "programas até que isto seja corrigido." #~ msgid "" #~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" #~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " #~ "version of a file you manually changed." #~ msgstr "" #~ "Uma causa frequente para este tipo de falha é uma nova versão do pacote " #~ "tetex-bin ter mudado os arquivos de configuração e você não ter aceito a " #~ "versão do mantenedor do pacote de um arquivo que você modificou " #~ "manualmente." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored " #~ "in ${fmtutil_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do " #~ "utilitário fmtutil, armazenada em ${fmtutil_tempfile}" #~ msgid "Generation of TeX font information failed." #~ msgstr "A geração das informações de fontes TeX falhou." #~ msgid "" #~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. " #~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " #~ "need." #~ msgstr "" #~ "A geração dos arquivos de mapas de fontes pelo script updmap falhou. Por " #~ "isso, o TeX, o LaTeX, etc, terão problemas para encontrar os arquivos de " #~ "fonte que precisam." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored " #~ "in ${updmap_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Caso você relate isso como um bug, por favor, inclua a saída do " #~ "utilitário updmap, armazenada em ${updmap_tempfile}" #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer mudanças manuais que você tenha feito ou que você fará serão " #~ "preservadas. Caso você não selecione esta opção, será necessário fazer " #~ "tudo manualmente." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "NOTA : carregar muitos padrões de hifenização poderá causar erros de " #~ "'capacidade do TeX excedida'." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #~ msgid "" #~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french" #~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-" #~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk" #~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, " #~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian" #~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]" #~ msgstr "" #~ "bahasa, basque, britânico, croata, tcheco, dinamarquês, holandês, " #~ "finlandês, francês[=patois], alemão[=austrian-alte_Rechtschreibung], " #~ "ngerman[naustrian-neue_Rechtschreibung], grego, italiano, latin, magiar], " #~ "norsk[old], norsk, [nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polonês, " #~ "português, romano, russo, eslovaco, esloveno, espanhol, turco, ucraniano" #~ "[ukrhyph.tex], ucraniano[ukrhyph.t2a], ucraniano[ukrhyph.lcy], ucraniano" #~ "[ukrhyph.ot2]" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "O programa metafont pode armazenar fontes geradas por usuários que " #~ "executam os comandos xdvi, dvipps, etc, para que eles as mesmas não " #~ "precisem ser regeradas repetidmente. Essas fontes são armazenadas em /var/" #~ "lib/texmf e /var/cache/fonts, com listas de arquivos \"ls-R\" informando " #~ "onde os arquivos de fontes estão armazenados." #~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?" #~ msgstr "Usar update-texmf para gerar automaticamente texmf.cnf ?" #~ msgid "" #~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic " #~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "O arquivo texmf.cnf é o arquivo de configuração central do TeX. A geração " #~ "automática é recomendada para que a configuração funcione com outros " #~ "pacotes relacionados ao TeX." #~ msgid "" #~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf." #~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Para personalizar sue configuração TeX você não deverá editar o arquivo " #~ "texmf.cnf diretamente mas sim modificar os arquivos em /etc/texmf/texmf." #~ "d/ e o arquivo texmf.cnf gerado será colocado sob o diretório /var/lib/" #~ "texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a " #~ "previous version. Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. " #~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could " #~ "fail in this case." #~ msgstr "" #~ "Não aceite essa opção caso você não queira sobreescrever o arquivo texmf." #~ "cnf de uma versão anterior. Nesse caso você deverá modificar o arquivo /" #~ "etc/texmf/texmf.cnf manualmente. AVISO : A instalação automática de " #~ "alguns outros pacotes relacionados ao TeX poderá falhar nesse caso." #~ msgid "" #~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select " #~ "this option but if not you will have to modify the file manually." #~ msgstr "" #~ "Note que o arquivo de configuração será gerenciado pelo debconf caso você " #~ "selecione esta opção. Caso contrário, você terá que modificar o arquivo " #~ "manualmente."