Grazie mille della risposta, gentile e competente come sempre! Ho provveduto io stesso a iscrivermi a Launchpad per "pungolare" gli ubuntisti dall'interno. Infatti il capo-redattore del progetto Transmission mi ha (gentilmente) risposto e risolverà i bug di localizzazione quanto prima! Alessandro
Il giorno 20 ottobre 2010 12:38, Francesca Ciceri <madame...@yahoo.it> ha scritto: > Ciao Alessandro, > > > On Tue, Oct 19, 2010 at 10:08:39PM +0200, Alessandro Saviozzi wrote: > > Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma > > Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci > "conosciamo", > > ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)). > > Francesca Ciceri *e* MadameZou ;) > Certo che ci conosciamo, benvenuto a bordo! > > > Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di > Debian > > ma non credo di essere all'altezza. Debian è "enorme" e mette davvero > > soggezione, come orientarsi? > > Ah no, "non essere all'altezza" è un mito da sfatare, credimi. > Voglio dire, è ovvio che ci vuole una certa padronanza della lingua > italiana, > una conoscenza base dell'inglese (basta una conoscenza base e un buon > vocabolario dato che - per quanto riguarda almeno le pagine del sito web - > tra > le linee guida editoriali vi è proprio il tentativo di usare un inglese più > semplice possibile per favorire i traduttori) e un certo puntiglio nel > ricercare le frasi più adatte. > > Detto questo, non temere: abbiamo iniziato tutti da zero, pochi di noi sono > dei "veri" traduttori (in senso accademico) e per gli errori - che > inevitabilmente si fanno - esistono le revisioni. > > > >Comunque faccio un esempio concreto di quello > > che a me più sta a cuore. Uso Debian Testin e Transmission: ci sono delle > > finestre e dei menù che non sono bel localizzati in italiano, per es. se > si > > apre il terminale root appare una finestra che avverte ma è in inglese, > > completamente! Quanto a Transmission, se uno apre Preferenze->Torrent-> > > trova la scritta "Call script when torrent is completed" mentre il resto > > della finestra è in italiano. Sono problemi che uno che sa dove mettere > le > > mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di > > codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che > più > > uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra > > riportata. > > Per quanto riguarda la localizzazione (abbreviato l10n) dei programmi, > questa > avviene traducendo degli appositi file .po: non mi sono mai occupata di > questo > tipo di traduzioni, ma mi par di capire (e prego gli altri di correggermi > se > sbaglio) che quelli per i pacchetti Debian si possano prelevare da questa > pagina: > > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it > > Mentre in quest'altra pagina trovi alcuni suggerimenti inerenti alla > traduzione e alla procedura corretta per l'invio del file tradotto: > > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans > > Come guida generale per la traduzione dei file .po ti consiglio di leggere > questa, che ho trovato particolarmente ben fatta: > > http://tp.linux.it/guida-po/index.html > > Una volta tradotto, il file va inviato per la revisione (basta una volta, > non > una trentina di revisioni ;) ) alla mailing list del translation project > t...@lists.linux.it > > E veniamo a noi: Transmission. Mi sono informata un po', dato che non > riuscivo > a trovare il .po di Transmission sul sito Debian. Infatti nel tuo caso la > procedura corretta sarebbe stata, presumo, trovare il .po di Transmission, > scaricartelo, aggiungere nel file le traduzioni mancanti, mandarle in > revisione > e infine inviare il tutto - sotto forma di bug report con patch - al > maintainer del > pacchetto in Debian che avrebbe provveduto a caricare la nuova versione del > .po italiano. > > Ora il punto è che Transmission si trova nell'elenco dei pacchetti che non > sono stati ancora internazionalizzati oppure che non hanno file po o ancora > che sono memorizzati in un formato non analizzabili. Vedi: > > http://www.debian.org/international/l10n/po/todo > > Se infatti visiti il sito ufficiale del progetto Transmission > (https://trac.transmissionbt.com/wiki/Translating) si scopre che per la > traduzione loro si affidano *esclusivamente* a Launchpad, che è > l'interfaccia > di Ubuntu per la localizzazione, e che bisogna chiedere di far parte del > team > di traduzione di Ubuntu per aiutare nella traduzione del programma. > > Una scelta discutibile, a mio modo di vedere. > > > Fossi in te aprirei un bel bug su launchpad chiedendo che traducano quella > parte > che ti infastidisce: non c'è nulla di male a pungolarli un po'! > > > Come vedi però abbiamo parecchi altri pacchetti da tradurre! :D > > Ciao, > Francesca > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > > iQIcBAEBAgAGBQJMvsavAAoJENtobJLZ1Z9hWU4QANdL7Tfu2PY2bS4u1EtlUg63 > 37Mq+L2Vc5BLe8zyg/KAfowqqTcZ/9hkRXdrAaeEczX+oZzTu3JjDWEVtD6sGoTM > bc9Lk6VB+5WL+U+ouOg41uQD7GMAEQqa+ocW6ARbQmfMvyoUtqzRkxTfIhylMCvd > XWWyPq35qn6BXqs/eJ6lmPGuOHCCpsMgrPiWNHYlxeeV+PibwcGsqloxztZEMBlM > STRDOJ/PXSj/kCHRK5wY/QuPSdKrAhyTSB5taw4bHFlw89r5BMpxzNQ2AfItjQd6 > kP/ZyGRO4GEyxsGaxbAlGKUeLc1Ja3HS54VKjRzDzPRm4Py70/FRz0a5kAuVGqaO > oP24rUkJQjk5w8hfKRZlC1BbU4XFJMj9vqbB8/0iCwKiPPfomSvOeJOfxPL3TQmr > mBCUVLgbG3TXuxwIwJ5NNFgqnxfb0XXSuuyhXOJsLpqF38xt3esCd7DVuZn7QYA8 > VZWEBi+kWQcN8d9mTea46oi0Eg3lq7ardUvZ/MV1SJiG7EiM5tT15i496qKxh0Fp > YuMssz5huH73Uui/5XRQYl61Q/KGvpCTlg5yFwCmbTtPQSZtcC1cmK4wPApuz4z2 > DoRvM5bkkBYM0ojdrYlDurkpKSvIMrsdcNxoDteVD+f2S0NguBf1DsYr39uCKhPE > o+WI+MPcFQa1JDSMwbEd > =5k+H > -----END PGP SIGNATURE----- > >