Grazie mille della risposta, gentile e competente come sempre!
Ho provveduto io stesso a iscrivermi a Launchpad per "pungolare" gli
ubuntisti dall'interno.
Infatti il capo-redattore del progetto Transmission mi ha (gentilmente)
risposto e risolverà i bug di localizzazione quanto prima!
Alessandro






Il giorno 20 ottobre 2010 12:38, Francesca Ciceri <madame...@yahoo.it> ha
scritto:

> Ciao Alessandro,
>
>
> On Tue, Oct 19, 2010 at 10:08:39PM +0200, Alessandro Saviozzi wrote:
> > Mi inserisco per ringraziare delle informazioni (una sola domanda: ma
> > Francesca Ciceri o madamezou? Nel secondo caso allora già ci
> "conosciamo",
> > ci siamo spesso sentiti su debianizz...@forum ;-)).
>
> Francesca Ciceri *e* MadameZou ;)
> Certo che ci conosciamo, benvenuto a bordo!
>
> > Comunque anch'io vorrei dare una mano a tradurre programmi e parti di
> Debian
> > ma non credo di essere all'altezza. Debian è "enorme" e mette davvero
> > soggezione, come orientarsi?
>
> Ah no, "non essere all'altezza" è un mito da sfatare, credimi.
> Voglio dire, è ovvio che ci vuole una certa padronanza della lingua
> italiana,
> una conoscenza base dell'inglese (basta una conoscenza base e un buon
> vocabolario dato che - per quanto riguarda almeno le pagine del sito web -
> tra
> le linee guida editoriali vi è proprio il tentativo di usare un inglese più
> semplice possibile per favorire i traduttori) e un certo puntiglio nel
> ricercare le frasi più adatte.
>
> Detto questo, non temere: abbiamo iniziato tutti da zero, pochi di noi sono
> dei "veri" traduttori (in senso accademico) e per gli errori - che
> inevitabilmente si fanno - esistono le revisioni.
>
>
> >Comunque faccio un esempio concreto di quello
> > che a me più sta a cuore. Uso Debian Testin e Transmission: ci sono delle
> > finestre e dei menù che non sono bel localizzati in italiano, per es. se
> si
> > apre il terminale root appare una finestra che avverte ma è in inglese,
> > completamente! Quanto a Transmission, se uno apre Preferenze->Torrent->
> > trova la scritta "Call script when torrent is completed" mentre il resto
> > della finestra è in italiano. Sono problemi che uno che sa dove mettere
> le
> > mani credo potrebbe risolvere facilmente, in fondo sono parti minime di
> > codice! A me interesserebbe aiutare per quanto riguarda i programmi che
> più
> > uso a cercare e possibilmente risolvere situazioni come quella sopra
> > riportata.
>
> Per quanto riguarda la localizzazione (abbreviato l10n) dei programmi,
> questa
> avviene traducendo degli appositi file .po: non mi sono mai occupata di
> questo
> tipo di traduzioni, ma mi par di capire (e prego gli altri di correggermi
> se
> sbaglio) che quelli per i pacchetti Debian si possano prelevare da questa
> pagina:
>
> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
>
> Mentre in quest'altra pagina trovi alcuni suggerimenti inerenti alla
> traduzione e alla procedura corretta per l'invio del file tradotto:
>
> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
>
> Come guida generale per la traduzione dei file .po ti consiglio di leggere
> questa, che ho trovato particolarmente ben fatta:
>
> http://tp.linux.it/guida-po/index.html
>
> Una volta tradotto, il file va inviato per la revisione (basta una volta,
> non
> una trentina di revisioni ;) ) alla mailing list del translation project
> t...@lists.linux.it
>
> E veniamo a noi: Transmission. Mi sono informata un po', dato che non
> riuscivo
> a trovare il .po di Transmission sul sito Debian. Infatti nel tuo caso la
> procedura corretta sarebbe stata, presumo, trovare il .po di Transmission,
> scaricartelo, aggiungere nel file le traduzioni mancanti, mandarle in
> revisione
> e infine inviare il tutto - sotto forma di bug report con patch - al
> maintainer del
> pacchetto in Debian che avrebbe provveduto a caricare la nuova versione del
> .po italiano.
>
> Ora il punto è che Transmission si trova nell'elenco dei pacchetti che non
> sono stati ancora internazionalizzati oppure che non hanno file po o ancora
> che sono memorizzati in un formato non analizzabili. Vedi:
>
> http://www.debian.org/international/l10n/po/todo
>
> Se infatti visiti il sito ufficiale del progetto Transmission
> (https://trac.transmissionbt.com/wiki/Translating) si scopre che per la
> traduzione loro si affidano *esclusivamente* a Launchpad, che è
> l'interfaccia
> di Ubuntu per la localizzazione, e che bisogna chiedere di far parte del
> team
> di traduzione di Ubuntu per aiutare nella traduzione del programma.
>
> Una scelta discutibile, a mio modo di vedere.
>
>
> Fossi in te aprirei un bel bug su launchpad chiedendo che traducano quella
> parte
> che ti infastidisce: non c'è nulla di male a pungolarli un po'!
>
>
> Come vedi però abbiamo parecchi altri pacchetti da tradurre! :D
>
> Ciao,
> Francesca
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBAgAGBQJMvsavAAoJENtobJLZ1Z9hWU4QANdL7Tfu2PY2bS4u1EtlUg63
> 37Mq+L2Vc5BLe8zyg/KAfowqqTcZ/9hkRXdrAaeEczX+oZzTu3JjDWEVtD6sGoTM
> bc9Lk6VB+5WL+U+ouOg41uQD7GMAEQqa+ocW6ARbQmfMvyoUtqzRkxTfIhylMCvd
> XWWyPq35qn6BXqs/eJ6lmPGuOHCCpsMgrPiWNHYlxeeV+PibwcGsqloxztZEMBlM
> STRDOJ/PXSj/kCHRK5wY/QuPSdKrAhyTSB5taw4bHFlw89r5BMpxzNQ2AfItjQd6
> kP/ZyGRO4GEyxsGaxbAlGKUeLc1Ja3HS54VKjRzDzPRm4Py70/FRz0a5kAuVGqaO
> oP24rUkJQjk5w8hfKRZlC1BbU4XFJMj9vqbB8/0iCwKiPPfomSvOeJOfxPL3TQmr
> mBCUVLgbG3TXuxwIwJ5NNFgqnxfb0XXSuuyhXOJsLpqF38xt3esCd7DVuZn7QYA8
> VZWEBi+kWQcN8d9mTea46oi0Eg3lq7ardUvZ/MV1SJiG7EiM5tT15i496qKxh0Fp
> YuMssz5huH73Uui/5XRQYl61Q/KGvpCTlg5yFwCmbTtPQSZtcC1cmK4wPApuz4z2
> DoRvM5bkkBYM0ojdrYlDurkpKSvIMrsdcNxoDteVD+f2S0NguBf1DsYr39uCKhPE
> o+WI+MPcFQa1JDSMwbEd
> =5k+H
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>

Rispondere a