On Fri, Aug 29, 2003 at 02:13:51AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: Ciao Ghost, credo che la cosa migliore sia quella di riportare alcune considerazioni fatte da persone che traducono da diversi anni e comunque hanno coltivato una notevole esperienza sulla traduzione e quindi possono fornire dei consigli e delle linee guida da prendere in considerazione .... (da ILDP)
.... Criteri di valutazione di una buona traduzione Francesco Potorti` <[EMAIL PROTECTED]> 21 Mar 2000 Visto che se ne torna a parlare, mando il testo di una mia antica mail, che non ho mai avuto la testa di ripulire un po' per renderla più presentabile. Si tratta di un elenco di criteri da utilizzare per valutare la bontà della traduzione diun termine. I criteri sono numerati, e ognuno è seguito da un breve commento. Segue la risposta di Marco D'Itri, con un'importante puntualizzazione. Considero questo messaggio una specie di FAQ di questa lista, quindi mi perdonino gli abituali frequentatori se la rimando ogni tanto. ================================================================ Date: 2 Jul 1997 18:31:45 +0200 From: Francesco Potorti` <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Buona traduzione di parole tecniche Nel glossario ci occupiamo solo di traduzioni di parole tecniche. Non ci occupiamo di spiegazioni dei termini, ne' di traduzioni che abbiano bisogno di giri di parole, ne' di traduzioni che abbiano bisogno dell'originale fra parentesi. Questo perche` una traduzione di parola tecnica deve poter essere usata immutata in contesti diversi, con stili che hanno diversi gradi di verbosita`, che vanno dal manuale introduttivo, a quello di consultazione, al messaggio di aiuto, alla descrizione sintattica di un comando. 1 - Una buona traduzione e` autosufficiente, non richiede spiegazioni fra parentesi, non costringe a rigirare la frase originale. 2 - Una buona traduzione e` succinta. Come tutte le regole che seguono, anche queste due non sono assolute, ma hanno un "valore di verita`" che e` continuo, non booleano. Inoltre tutte queste regole valgono solo per traduzioni tecniche. Una parola tecnica non puo` essere indifferentemente tradotta in due o piu` modi diversi (p.es. per ragioni di eleganza), perche` ha un significato talmente preciso e ben delimitato che chi la legge si aspetta di trovarla sempre uguale, e quando la trova diversa si aspetta che il significato sia diverso. 3 - Una buona traduzione non e` ambigua, cioe` traduce una sola parola ed e` l'unica a tradurla. Una parola tecnica e` usata dai tecnici, cioe` da coloro che lavorano e studiano il campo di applicazione di quella parola. I tecnici spesso leggono la manualistica in originale, e rifuggono da traduzioni che rischiano di essere fuorvianti o piu` difficili da leggere dell'originale. Inoltre non gradiscono l'introduzione di termini arbitrari, perche` questi rischiano di essere diversi da manuale a manuale 4 - Una buona traduzione e` immediatamente comprensibile da un tecnico perche` la parola tradotta (in ordine di importanza): 4a - e` comunemente usata dai tecnici del settore; 4b - traduce l'originale in maniera semanticamente fedele; 4c - traduce l'originale in maniera letteralmente fedele; 4d - assomiglia all'originale. Anche traduzioni indovinate da molti punti di vista sono talvolta inutilizzabili a causa della loro bruttezza. 5 - Una buona traduzione e` elegante in italiano. Io avrei anche delle idee sull'importanza relativa di questi punti, e un modo conseguente di dare un voto ad una traduzione, in modo da potere confrontare alternative, ma temo di scadere nel ridicolo :-) ================================================================ Date: Wed, 02 Jul 1997 23:52:32 +0200 From: Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Buona traduzione di parole tecniche Aggiungerei che siamo traduttori e quindi non dobbiamo occuaparci di rendere piu` comprensibili ai newbie i testi che traduciamo, e se qualcuno ritiene che quello che sta traducendo sia troppo difficile allora e` meglio che scriva un nuovo testo separato. >Una parola tecnica e` usata dai tecnici, cioe` da coloro che lavorano >e studiano il campo di applicazione di quella parola. I tecnici >spesso leggono la manualistica in originale, e rifuggono da traduzioni >che rischiano di essere fuorvianti o piu` difficili da leggere >dell'originale. Inoltre non gradiscono l'introduzione di termini >arbitrari, perche` questi rischiano di essere diversi da manuale a >manuale Questo paragrafo dovrebbe essere incorniciato. .... Seguono alcune regole varie: .... Ecco un blob di regole varie (ILDP): Un termine inglese può assumere il genere che avrebbe se tradotto in italiano, oppure quello che suona meglio dandogli un significato italiano. In caso di dubbio è importante controllare l'uso comune (se esiste). Quando un termine inglese ha un significato più specifico della sua traduzione letterale, allora non viene tradotto. I nomi propri di un servizio o dispositivo (es: "traffic shaper") ricadono in questa categoria. Una traduzione largamente utilizzata sul campo deve essere privilegiata al momento della scelta. E` importante evitare che gli utenti esperti possano essere confusi da una traduzione. Se subito non fosse stato chiaro lo riformulo: gli utenti esperti devono trovare familiari le traduzioni scelte. Questa e` la nostra Prima Direttiva. Le traduzioni devono /tradurre/, e non /spiegare/. Se il traduttore crede che un manuale o una man page non sia facilmente comprensibile allora dovrebbe scrivere un HOWTO, ma non aggiungere ulteriori informazioni. Se l'autore non si e` sentito in dovere di essere più esplicito, allora non deve esserlo neppure il traduttore. Se si pensa che ci sia un errore nel testo originale allora e` necessario contattare l'autore e chiedere una conferma. Il glossario non deve essere utilizzato con sed, e` stato fatto per l'utilizzo da parte di persone che dovrebbero essere in grado di capire il contesto in cui un termine e` usato e se la voce del glossario e` applicabile alla particolare situazione. $Id: regole,v 1.4 1999/03/23 23:22:39 md Exp $ .... Aggiungo qui di seguito parte di un glossario di riferimento usato dall'ILDP: ... * Invariati: account applet [f] backtrace bridge [il dispositivo di rete] broadcast buffer [m] carriage return [idem per i nomi degli altri caratteri di controllo] client core dump [to dump core -> fare un core dump] database debugging desktop device driver device file [m] [le cose in /dev] digest [m] directory [f] drag & drop drive editor fifo [m] file system [m] firewall [m] firmware focus [di una finestra] group id handshake header [riferito a un protocollo, etc] home directory [f] inline [riferito alla compilazione di una funzione] input method interrupt kernel link, to [file] linker [ld(1)] lock log, to loopback lvalue masquerading menu [senza accento] message digest mount point multicast name server netmask nick [IRC, ecc.] offset overrun password [f] patch [f] pipe [f] profile, to prompt porting race (condition) [f] ramdisk record [m] [di un archivio o database] release root file system router rvalue scheduler script [m] seek server shell [f] shutdown socket [m] spooler stack [m] [di un programma] standard input standard output standard error sticky bit stream [m] [di un socket. Altrimenti "flusso".] subshell [f] task toolkit [di X11] underrun user id window manager * Tradotti: ... stopped by signal ... ... fermato dal segnale ... ... terminated by signal ... ... terminato dal segnale ... alert avviso append, to accodare argument argomento [di una funzione] assemble, to assemblare assembler assemblatore [es: as(1)] associative array array associativo authentication autenticazione autoprobe autorilevamento background sullo sfondo [un processo, una finestra] backticks apici inversi bad non valido [??? dipende troppo dal contesto] bigrams bigrammi bookmark segnalibro breakpoint punto di interruzione break, to forzare [crittografia, sicurezza] buffered bufferizzato caret (accento) circonflesso character set set di caratteri checkbox casella checksum codice di controllo ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ child (processo) figlio clear high bit azzera il bit piu` alto click, to fare clic su... collation collazione command line riga di comando compound document documento composito consistent coerente corrupt danneggiato cryptography crittografia cypher, to cifrare daemon demone deadlock stallo day-light saving time ora estiva decipher, to decifrare default (value) (valore) predefinito dereference, to dereferenziare device [hardware] dispositivo disclaimer liberatoria display, to visualizzare download, to scaricare echo, to emettere [riferendosi a un carattere] [?] edit, to editare [???] effective userid/groupid userid/groupid efficace encrypt, to cifrare endpoint estremità [di una connessione] entry voce escape sequence sequenza di escape exception eccezione factory fabbrica [GUI] fallback ripiego field campo floating point virgola mobile floating point exception errore di virgola mobile folder cartella foreground in primo piano [un processo, una finestra] background sfondo [colore di...] flaw difetto flood fill campitura [grafica] flush, to svuotare font tipo di carattere forward, to inoltrare [riguardo all'email] frame trama [telecom] [in certi casi non si traduce] free software software libero hash table tabella hash highlight evidenziare [con il mouse, ecc.] history cronologia handle, to gestire history cronologia [in un browser, ecc.] human readable leggibile [umanamente comprensibile?] idle inattivo illegal illecito kill uccidere [un processo] leap second secondo intercalare locale localizzazione lock a file, to fare il lock di un file lock file file di lock lossless senza perdite [compressione dati] lossy con perdite major/minor number numero primario/secondario [di un device] man page pagina di manuale mask maschera masking mascheramento match corrispondenza maximize massimizza [GUI] minimize minimizza [GUI] mode modo [di un file] mode-less senza modi [di un file] modifier modificatore [tasto] mount, to montare named pipe pipe con nome non-blocking I/O I/O non bloccante package pacchetto package, to impacchettare pager paginatore paging paginazione parent directory/process directory/processo padre path percorso pattern modello [regex] pattern trama [grafica] permission permessi port porta print, to stampare quit, to abbandonare, lasciare [l'applicazione] query interrogazione quotas, disk quote d'uso [del disco] quote, to [nella shell] proteggere range intervallo redirect, to redirigere regular file file regolare regular expression espressione regolare relocate, to rilocare [un simbolo] return, to restituire [un valore, da una funzione] route instradamento [?] [aspettiamo esempi] route, to instradare save as salva come salt sale [di un PRNG] scan, to scandire [operazione fatta da uno scanner] scrolling pane pannello di scorrimento set, to impostare real userid/groupid userid/groupid reale redo ripristina referenced referenziati relay, to fare (il) relaying reset, to reimpostare, inizializzare resolv, to [DNS] risolvere revert, to ripristinare serif grazie [p] scripting language linguaggio di scriptin sheet pagina [GUI] show, to mostrare signal segnale source sorgenti [m] special block/char file file speciale a blocchi/caratteri statement istruzione [di un linguaggio] strict rigoroso string stringa subdirectory sottodirectory support [non c'e` accordo] swallowed application applicazione inglobata symbol simbolo [relativo al linking] synopsis sintassi tab linguetta [GUI] tail coda testing framework ambiente di test text segment segmento text thumbnail provino time zone fuso orario timestamp o time orario di <qualcosa>, dipende dal contesto tool strumento toolbar barra degli strumenti tray carrello [del lettore di CD] trigraph trigrammi undo annulla unmatched ... quote virgolette ... non accoppiate unmount, to smontare unpack, to estrarre [da un archivio] upload, to caricare verbose prolisso warning [segue messaggio] attenzione wide character carattere largo wildcard character metacarattere window finestra [GUI] wordwrap a capo automatico * [p] plurale * [m] maschile * [f] indovina * [?] traduzione ancora dubbia - attendo commenti .... Spero che possa servirti! Penso che questo, per oggi, possa bastare .... :-) Enjoy! Hugh Hartmann