Ciao a tutti da un nuovo iscritto in lista; ho qualche domanda e un paio di proposte.
Inizio con un esempio (basato su una storia vera :-). Ho ricevuto la descrizione di "pippo-server", che ho iniziato diligentemente a tradurre; a un certo punto mi viene in mente (bugia: ho usato apt-cache!) che esistono anche "pippo-client" e "pippo-common", che hanno la sinossi e il primo paragrafo della descrizione in comune con "pippo-server". Ho provato a fare "sget pippo it" e in effetti ho visto che "pippo-common" era gia' stato tradotto da un'altra persona, e ovviamente la traduzione era leggermente diversa dalla mia (che ho prontamente uniformato con l'altra, prima di mandarla). Mi chiedevo se non esista un meccanismo in DDTS (nella distribuzione delle traduzioni o delle revisioni) per evitare queste incoerenze. Oppure e' lasciato al caso o al buon cuore dei traduttori? (mi rendo conto che possono esserci problemi piu' importanti, pero' una certa uniformita' nelle traduzioni dei pacchetti "collegati" tra loro penso non farebbe male, no?) Ecco invece una serie di dubbi che non sono riuscito a risolvere col glossario di ILDP: - "test" e "benchmark" restano invariati, vero? - "static libraries" ?=? "librerie statiche" - "the headers needed to compile against the XYZ libraries" ?=? "i file header necessari per compilare programmi che richiedono le librerie XYZ" (o ci sono modi di rendere precisamente "to compile against" senza girare la frase?) Passando alle proposte, mentre spulciavo gli archivi della lista ho trovato un paio di cose che forse sarebbero utili da aggiungere alla faq-it o alla guide-it (almeno dall'ottica di un nuovo partecipante...): - Traduzione dei termini di dipendenza (dal .po di dpkg). Enhances -> Estende Conflicts -> è in Conflitto con/Esclude Suggests -> Suggerisce Recommends -> Raccomanda Pre-Depends -> Pre-dipende Depends -> Dipende Provides -> Fornisce Replaces -> Rimpiazza - La possibilita' di ritornare descrizioni parziali al server e' utile, oltre che nei casi in cui non si riesce a tradurre qualche parte della descrizione, anche quando si riceve la descrizione di un pacchetto che difficilmente e' necessario ad un utente Debian italiano (ad es. la localizzazione di programmi in altre lingue, le estensioni di ispell, ecc); in questo caso, e' consigliabile tradurre solo la sinossi e rispedire il tutto al server senza toccare altro. Grazie per la pazienza! Cri -- [ GLUX! - http://www.lecco.linux.it - irc.eu.freenode.net -> #glux ] [ Signed / encrypted mail welcome - GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E ]