Moin, da Chris anscheinend aktuell nicht aktiv ist, habe ich mal die Handbuchseitenübersetzung von apt aktualisiert.
Es sind ingesamt 68 neue/geänderte Zeichenketten (ohne triviale Änderungen), pro Teil ca. 22. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of apt/doc to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # This file is distributed under the same license as the apt package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009-2020. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 2.9.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <de...@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 18:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-25 19:14+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap #, new msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>--audit</option></term>\n" " <listitem><para>Show audit (and notice) messages. This overrides the quiet option, but only for notice messages, not progress ones.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>--audit</option></term>\n" " <listitem><para>Audit- (und Hinweis-)Meldungen anzeigen. Dies setzt die Option »quite« außer Kraft, aber nur für Hinweismeldungen, nicht für Fortschrittsmeldungen.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" #, new #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>--no-color</option></term>\n" " <term><option>--color</option></term>\n" "<listitem><para>Turn colors on or off. Colors are on by default on supported terminals for &apt; and\n" "can also be disabled using the <envar>NO_COLOR</envar> or <envar>APT_NO_COLOR</envar> environment variables,\n" "or further configured by the <option>APT::Color</option> configuration option and scope, see &apt-conf; for information on that.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>--no-color</option></term>\n" " <term><option>--color</option></term>\n" "<listitem><para>Farben ein oder ausschalten. Auf unterstützten Terminals sind Farben für &apt standardmäßig eingeschaltet\n" "und können auch mit den Umgebungsvariablen <envar>NO_COLOR</envar> oder <envar>APT_NO_COLOR</envar> ausgeschaltet werden,\n" "oder weiter mittels der Konfigurationsoption -und -geltungsbereich <option>APT::Color</option> konfiguriert werden,\n" "siehe &apt-conf; für Informationen hierzu.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #, new #. type: Plain text #: apt.ent #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/keyrings/</filename></term>\n" " <listitem><para>Place to store additional keyrings to be used with <literal>Signed-By</literal>.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n" " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n" " gespeichert werden.\n" " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/keyrings/</filename></term>\n" " <listitem><para>Ort, an dem zusätzliche, mit <literal>Signed-By</literal> zu verwendende Schlüsselbunde gespeichert werden.\n" " </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml apt-get.8.xml msgid "" "When a package is supplied as an argument, the package will be installed " "prior to the upgrade action." msgstr "" "Wenn ein Paket als Argument bereitgestellt wird, dann wird das Paket vor der " "Upgrade-Aktion installiert." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(summarised in &apt-cache;)" msgstr "(zusammengefasst in &apt-cache;)" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(summarised in &apt-get;)" msgstr "(zusammengefasst in &apt-get;)" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory. The authenticity of the package data is ensured as usual." msgstr "" "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle " "Verzeichnis herunterladen. Die Authentizität des Pakets wird ganz normal " "sichergestellt." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "<literal>distclean</literal> removes all files under <filename>&statedir;/" "lists</filename> except Release, Release.gpg, and InRelease. It can be used " "for example, when finalizing images distributed to users. The release files " "are kept for security reasons, to prevent various types of attacks." msgstr "" "<literal>distclean</literal> entfernt alle Dateien außer Release, Release." "gpg und InRelease unter <filename>&statedir;/lists</filename>. Es kann " "beispielsweise beim Fertigstellen von Abbildern verwandt werden, die an " "Benutzer verteilt werden. Die Release-Dateien werden aus Sicherheitsgründen " "beibehalten, um verschiedene Formen von Angriffen zu verhindern." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Like <literal>autoremove</literal>, but <literal>autopurge</literal> also " "removes configuration files. This is a shortcut for <literal>autoremove --" "purge</literal>." msgstr "" "Wie <literal>autoremove</literal>, aber <literal>autopurge</literal> " "entfernt auch Konfigurationsdateien. Dies ist eine Kurzform für " "<literal>autoremove --purge</literal>." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Display package lists without arranging them in columns. By default, package " "lists are printed in the style of the \"ls\" command. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::List-Columns</literal>." msgstr "" "zeigt Paketlisten an, ohne sie in Spalten anzurdnen. Standardmäßig werden " "Paketlisten im Stile des Befehls »ls« angeordnet. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Get::List-Columns</literal>." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Add the given value to the <literal>Comment:</literal> field in history.log " "Configuration Item: <literal>APT::History::Comment</literal>." msgstr "" "fügt den angegebenen Wert zu dem Feld <literal>Comment:</literal> in history." "log hinzu. Konfigurationselement: <literal>APT::History::Comment</literal>." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "This option controls the snapshot chosen for archives with " "<literal>Snapshot: enable</literal> in the source entry. For example, " "<option>-S 20220102T030405Z</option> selects a snapshot from January 2nd, " "2022 at 03:04:05 UTC. Configuration Item: <literal>APT::Snapshot</literal>; " "see also the &sources-list; manual page." msgstr "" "Diese Option steuert den für Archive mit <literal>Snapshot: enable</literal> " "im Quell-Eintrag gewählten Schnappschuss. Beispielsweise wählt <option>-S " "20220102T030405Z</option> einen Schnappschuss vom 2. Januar 2022 um 03:04:05 " "UTC. Konfigurationselement: <literal>APT::Snapshot</literal>; siehe auch die " "Handbuchseite &sources-list;." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "After successful installation, mark all freshly installed packages as " "automatically installed, which will cause each of the packages to be removed " "when no more manually installed packages depend on this package. This is " "equally to running <command>apt-mark auto</command> for all installed " "packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::Mark-Auto</literal>." msgstr "" "markiert nach erfolgreicher Installation alle frisch installierten Pakete " "als automatisch installiert, wodurch jedes der Pakete entfernt wird, wenn " "keine manuell installierten Pakete von diesem Paket abhängen. Die ist zur " "Ausführung von <command>apt-mark auto</command> für alle installierten " "Pakete äquivalent. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Mark-" "Auto</literal>." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Allow the update command to acquire unverifiable data from configured " "sources. APT will otherwise fail at the update command for repositories " "without valid cryptographically signatures. See also &apt-secure; for " "details on the concept and the implications. Configuration Item: " "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" "erlaubt dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " "konfigurierten Quellen. APT wird ansonsten beim Befehl »update« für Depots ohne " "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über " "das Konzept und dessen Folgen finden Sie unter &apt-secure;. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-get.8.xml msgid "any" msgstr "irgendeiner" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "Fail the update command if any error occured, even a transient one." msgstr "" "lässt den Aktualisierungsbefehl fehlschalgen, falls irgendein Fehler auftrat, selbst ein vorübergehender." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Run the <option>update</option> command before the specified command. This " "is supported for commands installing, removing, or upgrading packages such " "as <option>install</option>, <option>remove</option>, <option>safe-upgrade</" "option>, <option>full-upgrade</option>. This can be useful to ensure a " "command always installs the latest versions, or, in combination with the " "<option>--snapshot</option> option to make sure the snapshot is present when " "install is being run." msgstr "" "Führt den Befehl <option>update</option> vor dem angegebenen Befehl aus. " "Dies wird für die Befehle zur Installation, Entfernung oder der " "Aktualisierung von Paketen wie <option>install</option>, " "<option>remove</option>, <option>safe-upgrade</option>, <option>full-" "upgrade</option> unterstützt. Dies kann nützlich sein um sicherzustellen, " "dass ein Befehl immer die neuste Version installiert oder, in Kombination " "mit der Option <option>--snapshot</option>, um sicherzustellen, dass der " "Schnappschuss vorhanden ist, wenn die Installation ausgeführt wird." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml msgid "" "Caveat: Due to technical limitations, locks are acquired individually for " "each phase, hence an install may fail to acquire locks after successfully " "executing the update. Until this is resolved, this is merely syntactic sugar " "for <literal>apt update && apt install</literal>" msgstr "" "Warnung: Aufgrund technischer Beschränkungen werden individuelle Sperren für " "die einzelnen Phasen erlangt, daher kann bei einer Installation das Erlangen " "von Sperren fehlschlagen, nachdem die Aktualisierung erfolgreich ausgeführt " "wurde. Bis dies behoben wurde, ist dies lediglich syntaktischer Zucker für " "<literal>apt update && apt install</literal>" #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Keys should usually be included inside their corresponding " "<literal>.sources</literal> by embedding the ASCII-armored key in the " "<literal>Signed-By</literal> option. To do so, replace the empty line with " "a dot, and then indent all lines by two spaces. See &sources-list; for more " "information." msgstr "" "Schlüssel sollten normalerweise innerhalb iher entsprechenden <literal>." "sources</literal> aufgenommen werden, indem der ASCII-geschützte Schlüssel " "in der Option <literal>Signed-By</literal> eingebettet wird. Um dies zu " "erreichen, ersetzen Sie die leere Zeile durch einen Punkt und rücken Sie " "dann alle Zeilen mit zwei Leerzeichen ein. Siehe &sources-list; für weitere " "Informationen." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "Alternatively, keys may be placed in <filename>/etc/apt/keyrings</filename> " "for local keys, or <filename>/usr/share/keyrings</filename> for keys managed " "by packages, and then referenced by <literal>Signed-By: /etc/apt/keyrings/" "example-archive-keyring.asc</literal> option in a <literal>.sources</" "literal> file or using <literal>deb [signed-by=/etc/apt/keyrings/example-" "archive-keyring.asc] ...</literal> in the legacy <literal>.list</literal> " "format. This may be useful for APT versions prior to 2.4, which do not " "support embedded keys. ASCII-armored keys must use an extension of " "<literal>.asc</literal>, and unarmored keys an extension of <literal>.gpg</" "literal>." msgstr "" "Alternativ können Schlüssel in <filename>/etc/apt/keyrings</filename> für " "lokale Schlüssel oder <filename>/usr/share/keyrings</filename> für von " "Paketen verwaltete Schlüssel abgelegt werden, und dann durch die Option " "<literal>Signed-By: /etc/apt/keyrings/example-archive-keyring.asc</literal> " "in einer Datei <literal>.sources</literal> oder mittels <literal>deb [signed-" "by=/etc/apt/keyrings/example-archive-keyring.asc] …</literal> im veralteten " "<literal>.list</literal>-Format referenziert werden. Dies ist für APT-" "Versionen vor 2.4 nützlich, die keine eingebetteten Schlüssel unterstützen. " "ASCII-geschützte Schlüssel müssen eine Erweiterung <literal>.asc</literal> " "und ungeschützte Schlüssel eine Erweiterung <literal>.gpg</literal> habe habenn." #, new #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml msgid "" "To generate keys suitable for use in APT using GnuPG, you will need to use " "the <command>gpg --export-options export-minimal [--armor] --export</" "command> command. Earlier solutions involving <command>--keyring file --" "import</command> no longer work with recent GnuPG versions as they use a new " "internal format (\"GPG keybox database\")." msgstr "" "Um für APT geeignete Schlüssel mittels GnuPG zu erstellen, müssen Sie den " "Befehl <command>gpg --export-options export-minimal [--armor] --export</" "command> verwenden. Ältere Lösungen unter Nutzung von <command>--keyring file --" "import</command> funktionieren mit neuren GnuPG-Versionen nicht mehr, da " "diese ein neues internes Format (»GPG-Schlüsselbox-Datenbank«) verwenden."
signature.asc
Description: PGP signature