Hallo Helge, meine Anmerkungen sind unten. Viele Grüße, Christoph > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The B<aio_error>() function returns the error status for the asynchronous > I/" > "O request with control block pointed to by I<aiocbp>. (See B<aio>(7) for a > " > "description of the I<aiocb> structure.)" > msgstr "" > "Die Funktion B<aio_error>() liefert den Fehlerstatus für die asynchrone E/A-" > "Anfrage, bei dem I<aiosbz> auf den Steuerblockzeiger zeigt. (Siehe B<aio>(7) > " > "für eine Beschreibung der Struktur I<aiosbz>.)" Bezieht sich I<aiobz> auf den Status oder auf die Anfrage? Im ersten Fall ist "bei dem" richtig, ansonsten wäre "bei der" besser.
> #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "This function returns one of the following:" > msgstr "Diese Funktion liefert eines der folgenden zurück:" Vielleicht msgstr "Diese Funktion liefert einen der folgenden Werte zurück:" > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A positive error number, if the asynchronous I/O operation failed. This is " > "the same value that would have been stored in the I<errno> variable in the " > "case of a synchronous B<read>(2), B<write>(2), B<fsync>(2), or " > "B<fdatasync>(2) call." > msgstr "" > "Eine positive Fehlernummer, falls die asynchrone E/A-Aktion fehlschlug. Dies > " > "ist der gleiche Wert, die in der Variablen I<errno> im Fall von synchronen " > "Aufrufen B<read>(2), B<write>(2), B<fsync>(2) oder B<fdatasync>(2) " > "gespeichert würde." s/Wert, die in der/Wert, der in der/ Anstatt "würde" würde ich "worden wäre" schreiben. Aber das ist möglicherweise nur eine Frage des Sprachgefühls.
signature.asc
Description: PGP signature