Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 25 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 01:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-29 08:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "ARCH-NSPAWN" msgstr "ARCH-NSPAWN" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-06-18" msgstr "18. Juni 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \" " msgstr "\\ \" " #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \"" msgstr "\\ \"" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "arch-nspawn - Run a command or OS in a light-weight namespace container" msgstr "" "arch-nspawn - Einen Befehl oder ein Betriebssystem in einem " "leichtgewichtigen Namensraum-Container ausführen" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME [options] → [I<options>] # FIXME working-dir → I<working-dir> # FIXME systemd-nspawn arguments → I<systemd-nspawn arguments> #. type: Plain text #: archlinux msgid "arch-nspawn [options] working-dir [systemd-nspawn arguments]" msgstr "arch-nspawn [I<Optionen>] I<Arbeitsverzeichnis> [I<Systemd-Nspawn-Argumente>]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME systemd-nspawn → B<systemd-nspawn>(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I<arch-nspawn> is a wrapper around systemd-nspawn to run command or OS in a " "namespace container such as a directory including base utilities of a OS. " "It is used to build package(s) in given clean and defined environment." msgstr "" "I<arch-nspawn> ist ein Wrapper um B<systemd-nspawn>(1), um einen Befehl oder " "ein Betriebssystem in einem Namensraum-Container wie einem Verzeichnis " "einschließlich der grundlegenden Hilfswerkzeuge eines Betriebssystems " "auszuführen. Es wird zum Bau von Paketen in einer sauberen und definierten " "Umgebung verwandt." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-C> E<lt>fileE<gt>" msgstr "B<-C> E<lt>DateiE<gt>" # FIXME pacman → B<pacman>(8) #. type: Plain text #: archlinux msgid "Location of a pacman config file" msgstr "Ort der B<pacman>(8)-Konfigurationsdatei." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-M> E<lt>fileE<gt>" msgstr "B<-M> E<lt>DateiE<gt>" # FIXME makepkg → B<makepkg>(8) #. type: Plain text #: archlinux msgid "Location of a makepkg config file" msgstr "Ort der B<makepkg>(8)-Konfigurationsdatei." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-c> E<lt>dirE<gt>" msgstr "B<-c> E<lt>VerzE<gt>" # FIXME pacman → B<pacman>(8) # FIXME pacman.conf → I<pacman.conf> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Set pacman cache, if no directory is specified the passed pacman.conf\\(cqs " "cachedir is used with a fallback to I</etc/pacman.conf>" msgstr "" "Setzt den Zwischenspeicher von B<pacman>(8). Falls kein Verzeichnis " "angegeben ist,wird das übergebene Zwischenspeicherverzeichnis von I<pacman." "conf> mit der Rückfalloption I</etc/pacman.conf> verwandt." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-f> E<lt>srcE<gt>[:E<lt>dstE<gt>]" msgstr "B<-f> E<lt>QuelleE<gt>[:E<lt>ZielE<gt>]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copy file from the host to the chroot. If I<dst> is not provided, it " "defaults to I<src> inside of the chroot." msgstr "" "Kopiert Dateien vom Rechner in die Chroot. Falls I<Ziel> nicht " "bereitgestellt wird, ist die Vorgabe I<Quelle> innerhalb des Chroots." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" # FIXME setarch → B<setarch>(8) #. type: Plain text #: archlinux msgid "Do not run setarch" msgstr "Führt B<setarch>(8) nicht aus." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show this usage message" msgstr "Zeigt diesen Hinweis zur Verwendung." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do " "your best to provide a reproducible test case for bugs.>" msgstr "" "I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem " "Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, " "einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"
signature.asc
Description: PGP signature