Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<s>" msgstr "B<s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a " "pointer to the initial element of a character array that is long enough to " "hold the input sequence and the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]), " "which is added automatically. The input string stops at white space or at " "the maximum field width, whichever occurs first." msgstr "" "Passt auf eine Sequenz von nicht-Leerraum-Zeichen; der nächste Zeiger muss " "ein Zeiger auf ein anfängliches Element eines Zeichenfeldes sein, das lang " "genug ist, um die Eingabesequenz und das abschließende Nullbyte (»\\e0«), " "das automatisch hinzugefügt wird, aufzunehmen. Die Eingabezeichenkette " "stoppt beim Leerraum oder bei der maximalen Feldbreite, je nachdem, was " "zuerst erreicht wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<c>" msgstr "B<c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a sequence of characters whose length is specified by the I<maximum " "field width> (default 1); the next pointer must be a pointer to I<char>, and " "there must be enough room for all the characters (no terminating null byte " "is added). The usual skip of leading white space is suppressed. To skip " "white space first, use an explicit space in the format." msgstr "" "Passt auf eine Sequenz von Zeichen, deren Länge durch die I<maximale " "Feldbreite> (standardmäßig 1) festgelegt ist; der nächste Zeiger muss ein " "Zeiger auf ein I<char> sein und es muss genug Platz für alle Zeichen sein " "(es wird kein abschließendes Nullbyte hinzugefügt). Das gewöhnliche " "Überspringen anfänglichen Leerraums wird unterdrückt. Um zuerst Leerraum zu " "überspringen, verwenden Sie ein explizites Leerzeichen in dem Format." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\&[>" msgstr "B<\\&[>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted " "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be " "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null " "byte. The usual skip of leading white space is suppressed. The string is " "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is " "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a " "close bracket B<]> character. The set I<excludes> those characters if the " "first character after the open bracket is a circumflex (B<\\[ha]>). To " "include a close bracket in the set, make it the first character after the " "open bracket or the circumflex; any other position will end the set. The " "hyphen character B<-> is also special; when placed between two other " "characters, it adds all intervening characters to the set. To include a " "hyphen, make it the last character before the final close bracket. For " "instance, B<[\\[ha]]0-9-]> means the set \"everything except close bracket, " "zero through nine, and hyphen\". The string ends with the appearance of a " "character not in the (or, with a circumflex, in) set or when the field width " "runs out." msgstr "" "Passt auf eine nicht leere Zeichensequenz aus der angegebenen Menge von " "akzeptierten Zeichen; der nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein I<char> " "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sein, " "sowie das abschließende Nullbyte. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen " "Leerraums wird unterdrückt. Die Zeichenkette muss aus Zeichen in (oder nicht " "in) der bestimmten Menge sein; die Menge wird durch die Zeichen zwischen der " "öffnenden eckigen Klammer B<[> und der schließenden eckigen Klammer B<]> " "definiert. Die Menge schließt diese Zeichen I<aus>, falls das erste Zeichen " "nach der öffnenden eckigen Klammer ein Zirkumflex (B<\\[ha]>) ist. Um eine " "schließende Klammer in die Menge aufzunehmen, verwenden Sie es als erstes " "Zeichen nach der öffnenden eckigen Klammer oder dem Zirkumflex, an jeder " "anderen Position wird sie die Menge schließen. Der Gedankenstrich B<-> ist " "auch besonders; wird er zwischen zwei andere Zeichen gestellt, fügt er alle " "dazwischen liegenden Zeichen zu der Menge hinzu. Um einen Gedankenstrich in " "die Menge aufzunehmen, stellen Sie ihn als letztes Zeichen vor die finale " "schließende eckige Klammer. Beispielsweise bedeutet B<[\\[ha]]0-9-]> die " "Menge »alles außer die schließende eckige Klammer, Null bis Neun und " "Gedankenstrich«. Die Zeichenkette endet mit dem Auftauchen eines Zeichens, " "das nicht in der Menge ist, oder (falls ein Zirkumflex verwandt wird) das in " "der Menge liegt oder wenn die Feldlänge erreicht wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B<printf>(3)); the next " "pointer must be a pointer to a pointer to I<void>." msgstr "" "Passt auf einen Zeigerwert (wie von B<%p> in B<printf>(3) ausgegeben); der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein I<void> sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<n>" msgstr "B<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far " "from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer " "to I<int>, or variant whose size matches the (optionally) supplied integer " "length modifier. This is I<not> a conversion and does I<not> increase the " "count returned by the function. The assignment can be suppressed with the " "B<*> assignment-suppression character, but the effect on the return value is " "undefined. Therefore B<%*n> conversions should not be used." msgstr "" "Es wird nichts erwartet, stattdessen wird die Anzahl der bisher aus der " "Eingabe verbrauchten Zeichen durch den nächsten Zeiger gespeichert, der ein " "Zeiger auf I<int> oder eine Variante sein muss, deren Größe auf den " "(optionalen) ganzzahligen Längenveränderer passt. Dies ist I<keine> " "Umwandlung und vergrößert I<nicht> die durch die Funktion zurückgelieferte " "Anzahl. Diese Zuweisung kann mit dem Zuweisungs-Unterdrückungszeichen B<*> " "unterdrückt werden, aber die Auswirkung auf den Rückgabewert ist nicht " "definiert. Daher sollten B<%*n>-Umwandlungen nicht verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return the number of input items successfully " "matched and assigned; this can be fewer than provided for, or even zero, in " "the event of an early matching failure." msgstr "" "Bei Erfolg geben diese Funktionen die Anzahl der Eingabeelemente zurück, die " "erfolgreich übereinstimmten und zugewiesen wurden. Dies können weniger sein, " "als bereitgestellt wurden oder null, wenn ein »matching failure« auftrat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either " "the first successful conversion or a matching failure occurs." msgstr "" "Der Wert B<EOF> wird zurückgeliefert, falls das Eingabeende erreicht wird, " "bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung erfolgte oder ein " "Übereinstimmungsfehler auftrat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EILSEQ>" msgstr "B<EILSEQ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Input byte sequence does not form a valid character." msgstr "Eingabebyte-Abfolge bildet kein gültiges Zeichen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough arguments; or I<format> is NULL." msgstr "Nicht genug Argumente oder I<format> ist NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Speicher aufgebraucht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<sscanf>(),\n" "B<vsscanf>()" msgstr "" "B<sscanf>(),\n" "B<vsscanf>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Sicher locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<q> specifier is the 4.4BSD notation for I<long long>, while B<ll> or " "the usage of B<L> in integer conversions is the GNU notation." msgstr "" "Der Umwandlungskennzeichner B<q> ist die 4.4BSD-Notation für I<long long>, " "während B<ll> oder die Verwendung von B<L> in Ganzzahlumwandlungen die GNU-" "Notation ist." # FIXME I<info> → B<info>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux version of these functions is based on the I<GNU> I<libio> " "library. Take a look at the I<info> documentation of I<GNU> I<libc " "(glibc-1.08)> for a more concise description." msgstr "" "Die Linux-Version dieser Funktionen basiert auf der Bibliothek I<GNU> " "I<libio>. Schauen Sie in die B<info>(1)-Dokumentation von I<GNU> I<libc " "(glibc-1.08)> für eine prägnantere Beschreibung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The 'a' assignment-allocation modifier" msgstr "Der »a«-Zuweisung-Reservierungs-Veränderer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Originally, the GNU C library supported dynamic allocation for string inputs " "(as a nonstandard extension) via the B<a> character. (This feature is " "present at least as far back as glibc 2.0.) Thus, one could write the " "following to have B<sscanf>() allocate a buffer for a string, with a " "pointer to that buffer being returned in I<*buf>:" msgstr "" "Ursprünglich unterstützte die GNU-C-Bibliothek dynamische Reservierungen für " "Zeichenketteneingaben (als nicht standardisierte Erweiterung) mittels des " "Zeichens B<a>. (Diese Funktionalität ist seit mindestens Glibc 2.0 " "vorhanden). Daher könnte nachfolgendes geschrieben werden, damit B<sscanf>() " "einen Puffer für eine Zeichenkette reserviert, wobei ein Zeiger auf diesen " "Puffer in I<*buf> zurückgeliefert wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char *buf;\n" "sscanf(str, \"%as\", &buf);\n" msgstr "" "char *buf;\n" "sscanf(str, \"%as\", &buf);\n"
signature.asc
Description: PGP signature