Hallo Christoph, vielen Dank fürs Korrekturlesen. Ich lösche raus, was ich 1:1 übernommen habe.
Am Wed, Nov 01, 2023 at 04:13:17PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Wed, Nov 01, 2023 at 02:20:26PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > msgid "getent - get entries from Name Service Switch libraries" > > msgstr "getent - Einträge aus den »Name Service Switch«-Bibliotheken > > erlangen" > Vielleicht s/erlangen/abfragen/ Wäre „erhalten“ für Dich auch in Ordnung? Abfragen wäre ja eher „prompt“ oder „request“ > > msgid "" > > "When no I<key> is provided, use B<setaliasent>(3), B<getaliasent>(3), and " > > "B<endaliasent>(3) to enumerate the aliases database. When one or more " > > "I<key> arguments are provided, pass each I<key> in succession to " > > "B<getaliasbyname>(3) and display the result." > > msgstr "" > > "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setaliasent>(3), " > > "B<getaliasent>(3) und B<endaliasent>(3) zur Aufzählung der Alias-Datenbank > > " > > "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " > > "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getaliasbyname>(3) übergeben > > und " > > "jede zurückgelieferte Socket-Adressstruktur aufgezählt." > Ein Block tiefer "and display the result" mit "dann wird das Ergebis > angezeigt" übersetzt. Das trifft auch auf viele weitere Blöcke zu. > Anmerkung: Ich finde "aufgezählt" eleganter. Du hast recht, angezeigt wäre hier korrekt. Hier hatte ich falsches Copy und Paste gemacht („Socket-Adressstruktur“) Ansonsten scheint es überall korrekt zu sein. > Der Block ist die Referenz zur Bemerkung oben. Die Aussage verstehe ich nicht. > > msgid "" > > "When one or more I<key> arguments are provided, pass each I<key> in " > > "succession to B<ether_aton>(3) and B<ether_hostton>(3) until a result is > > " > > "obtained, and display the result. Enumeration is not supported on " > > "B<ethers>, so a I<key> must be provided." > > msgstr "" > > "Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird " > > "jeder I<Schlüssel> in Folge an B<ether_aton>(3) und B<ether_hostton>(3) " > > "übergeben, bis ein Ergebnis erlangt wird und dann wird das Ergebnis " > > "angezeigt. Bei B<ethers> wird keine Aufzählung unterstützt, daher muss " > > "I<Schlüssel> bereitgestellt werden." > > > msgid "" > > "When no I<key> is provided, use B<setgrent>(3), B<getgrent>(3), and " > > "B<endgrent>(3) to enumerate the group database. When one or more I<key> " > > "arguments are provided, pass each numeric I<key> to B<getgrgid>(3) and > > each " > > "nonnumeric I<key> to B<getgrnam>(3) and display the result." > > msgstr "" > > "Wird kein I<Schlüssel> bereitgestellt, dann wird B<setgrent>(3), " > > "B<getgrent>(3) und B<endgrent>(3) zur Aufzählung der Gruppendatenbank " > > "verwandt. Wird eines oder mehrere Argumente I<Schlüssel> bereitgestellt, " > > "dann wird jeder I<Schlüssel> in Folge an B<getgrgid>(3) und jeder " > > "nichtnummerische I<Schlüssel> an B<getgrnam>(3) übergeben und das Ergebnis > > " > > "angezeigt." > s/nummerisch/numerisch/ > Allerdings ist beides möglich. Vom Duden wird "numerisch" empfohlen. > https://www.korrekturen.de/wortliste/nummerisch-numerisch.shtml Das kann ich mir nie merken. Korrigiert. Vielen Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature