Hallo Mike, hallo Mitübersetzer, On Sun, Jul 03, 2022 at 06:50:10AM +0000, Mike Gabriel wrote: > bin dankbar für Unterstützung an dieser Stelle. Ich werde die nächsten 3-4 > Wochen wahrscheinlich nicht dazu kommen. > > Danke und Gruß
Kein Problem. Anbei ist die aktualiserte Vorlage. Für konstruktive Kritik bin ich wie üblich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of uif debconf templates to German # Copyright (C) Cajus Pollmeier <ca...@debian.org>, 2003. # Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2008, 2022. # Copyright (C) Mike Gabriel <mike.gabr...@das-netzwerkteam.de>, 2013. # This file is distributed under the same license as the uif package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uif 1.99.0-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-03 10:22+0200\n" "Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabr...@das-netzwerkteam.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "don't touch" msgstr "nicht ändern" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "workstation" msgstr "Arbeitsstation" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "debian-edu-router" msgstr "debian-edu-router" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Firewall configuration method" msgstr "Firewall Konfigurationsmethode" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please choose whether the firewall should be configured now with a simple " "\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, " "or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf." msgstr "" "Bitte wählen Sie aus, ob die Firewall jetzt mit einer einfachen " "»workstation«-Installation konfiguriert werden, eine spezialisierte Debian-" "Edu-Router-Konfiguration erhalten oder unkonfiguriert verbleiben soll, so " "dass Sie manuell /etc/uif/uif.conf bearbeiten können." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Trusted DNS hostnames:" msgstr "Eingabe der vertrauenswürdigen Rechner / Netze:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In workstation mode, you can specify some DNS hostnames to be globally " "trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. Multiple " "entries must be separated with spaces." msgstr "" "Im »Arbeitsstation«-Modus kann eine Liste von Rechnern oder Netzen angegeben " "werden, die als vertrauenswürdig angesehen werden. Diese haben dann " "kompletten Zugriff auf die Arbeitsstation. Mehrere Einträge sind durch ein " "Leerzeichen zu trennen." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Hostnames provided here must be resolvable to both IPv4 and IPv6 addresses." msgstr "" "Hier angegebene Rechnernamen müssen sowohl auf IPv4- als auch auf IPv6-" "Adressen auflösbar sein." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Example: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com" msgstr "Beispiel: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Trusted IPv4 hosts and/or networks:" msgstr "Vertrauenswürdige IPv4-Rechner / Netzwerke:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In workstation mode, you can specify some IPv4 hosts or networks to be " "globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. " "Multiple entries must be separated with spaces." msgstr "" "Im »Arbeitsstation«-Modus kann eine Liste von IPv4-Rechnern oder Netzen angegeben " "werden, die als global vertrauenswürdig angesehen werden. Sämtlicher " "eingehender Verkehr von diesen wird erlaubt. Mehrere Einträge sind durch ein " "Leerzeichen zu trennen." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you want to trust DNS hostnames that only resolve to an IPv4 address, " "please enter them here." msgstr "" "Falls Sie DNS-Rechnernamen vertrauen möchten, die nur über eine IPv4-Adresse " "aufgelöst werden können, geben Sie diese bitte hier ein." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Example: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55" msgstr "Beispiel: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Trusted IPv6 hosts and/or networks:" msgstr "Vertrauenswürdige IPv6-Rechner / Netzwerke:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "In workstation mode, you can specify some IPv6 hosts or networks to be " "globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. " "Multiple entries must be separated with spaces." msgstr "" "Im »Arbeitsstation«-Modus kann eine Liste von IPv6-Rechnern oder Netzen angegeben " "werden, die als global vertrauenswürdig angesehen werden. Sämtlicher " "eingehender Verkehr von diesen wird erlaubt. Mehrere Einträge sind durch ein " "Leerzeichen zu trennen." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you want to trust DNS hostnames that only resolve with an IPv6 address, " "please enter them here." msgstr "" "Falls Sie DNS-Rechnernamen vertrauen möchten, die nur über eine IPv6-Adresse " "aufgelöst werden können, geben Sie diese bitte hier ein." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Example: 2001:1234:ab::1 fe80::1" msgstr "Beispiel: 2001:1234:ab::1 fe80::1" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Allow ping?" msgstr "Ping erlauben?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Normally an Internet host should be reachable with \"pings\" (ICMP Echo " "requests). Rejecting this option will disable this, which might be somewhat " "confusing when analyzing network problems." msgstr "" "Normalerweise sollte ein Rechner im Netz via »ping« (ICMP Echo-Anfragen) " "erreichbar sein. Wenn Sie diese Option ablehnen, wird dies ausgeschaltet. " "Dies kann bei der Analyse von Netzwerkproblemen verwirrend sein." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Allow traceroute?" msgstr "Traceroute erlauben?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Normally an Internet host should react to traceroute test packets. Rejecting " "this option will disable this, which might be somewhat confusing when " "analyzing network problems." msgstr "" "Normalerweise sollte ein Rechner im Netz auf traceroutes reagieren. Falls " "Sie dies ausschalten möchten, beachten Sie dies bei der Suche nach " "Netzproblemen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Really set up up a simple workstation firewall?" msgstr "Wirklich eine Firewall für einfache Arbeitsstationen einrichten?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Warning: This configuration only provides a very simple firewall setup, " "specifying certain hosts as trusted and configuring responses to ping and " "traceroute." msgstr "" "Achtung: Diese Konfiguration stellt eine recht einfache Firewall zur " "Verfügung. Beachten Sie, dass dieses Vorgehen keine gut geplante Firewall " "ersetzen kann und nur die Möglichkeit bietet, einzelnen Rechnern/Netzen " "einen kompletten Zugriff zu gewähren." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If you need a more complex setup, use /etc/uif/uif.conf as a template and " "choose \"don't touch\" next time." msgstr "" "Falls eine komplexere Installation gewünscht ist, sollten Sie die Datei /etc/uif/" "uif.conf als Vorlage und beim nächsten Mal »nicht ändern« wählen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Really set up the firewall for Debian Edu Router?" msgstr "Wirklich eine Firewall für Debian Edu Router installieren?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Warning: This configuration provides a base setup for the Debian Edu Router, " "which basically blocks all incoming/outgoing traffic." msgstr "" "Warnung: Diese Konfiguration bietet eine grundlegende Installation für den " "Debian Edu Router, der im wesentlichen sämtlichen / ausgehenden Verkehr " "blockiert." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Don't use this setup unless you know what you are doing." msgstr "Verwenden Sie diese Installation nur, wenn Sie wissen, was Sie tun." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "Error in list of trusted hosts" msgstr "Fehler in der Liste der vertrauenswürdigen Rechnern" #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "One or more hosts or networks entered have errors. Please ensure that hosts " "are resolvable, and that IP addresses, network definitions, and masks are " "valid." msgstr "" "Einer oder mehrere von Ihnen eingegebene Rechner oder Netzwerke hat Fehler. " "Bitte stellen Sie sicher, dass die Rechner aufgelöst werden können und dass " "die IP-Adressen, Netzwerkdefinitionen und -masken gültig sind." #~ msgid "" #~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you " #~ "manually put into /etc/uif/uif.conf." #~ msgstr "" #~ "Die Firewall kann entweder über Debconf, oder manuell über die " #~ "Konfigurationsdatei /etc/uif/uif.conf eingestellt werden." #~ msgid "Do you want your host to be reachable via ping?" #~ msgstr "Soll der Rechner via ping erreichbar sein?" #~ msgid "Do you want your host to react to traceroutes?" #~ msgstr "Soll der Rechner traceroutes beantworten?"
signature.asc
Description: PGP signature