Hallo zusammen, anbei Teil 19/56 der Handbuchseite zu muttrc (29 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<delete_untag>" msgstr "B<delete_untag>" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for " "deletion. This applies when you either explicitly delete a message, or when " "you save it to another folder." msgstr "" "Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die Löschen-" "Markierung, wenn diese zum Löschen markiert sind. Dies wird entweder " "angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem " "anderen Ordner speichern." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<digest_collapse>" msgstr "B<digest_collapse>" # FIXME mutt → Mutt # FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations) # »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the " "subparts of individual messages in a multipart/digest. To see these " "subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu." msgstr "" "Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von " "Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um " "diese Unterteile anzuzeigen, klicken Sie auf »v« in diesem Menü." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<display_filter>" msgstr "B<display_filter>" # FIXME set → I<set> #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When set, specifies a command used to filter messages. When a message is " "viewed it is passed as standard input to $display_filter, and the filtered " "message is read from the standard output." msgstr "" "Wenn I<gesetzt>, wird dadurch ein Befehl zum Filtern von Nachrichten " "angegeben. Wenn eine Nachricht betrachtet wird, wird diese über " "$display_filter in die Standardeingabe geleitet und die gefilterte Nachricht " "aus der Standardausgabe gelesen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<dotlock_program>" msgstr "B<dotlock_program>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Type: path\n" "Default: \\(lq/usr/bin/mutt_dotlock\\(rq\n" msgstr "" "Typ: Pfad\n" "Vorgabe: »/usr/bin/mutt_dotlock«\n" # FIXME mutt → Mutt # FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt." msgstr "" "Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1)m das von Mutt verwendet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<dsn_notify>" msgstr "B<dsn_notify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable sets the request for when notification is returned. The string " "consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the " "following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request " "notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message " "delays, I<success>, to be notified of successful transmission." msgstr "" "Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die " "Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne " "Leerzeichen!)aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um " "niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen bei " "Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für " "Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n" msgstr "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n" # FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless " "you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a " "B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For " "SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server " "whether DSN will be used or not." msgstr "" "B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie " "dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder " "einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option " "B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-" "Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN " "verwendet wird oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<dsn_return>" msgstr "B<dsn_return>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable controls how much of your message is returned in DSN messages. " "It may be set to either I<hdrs> to return just the message header, or I<full> " "to return the full message." msgstr "" "Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten " "(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf " "I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die " "vollständige Nachricht zurückzuliefern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set dsn_return=hdrs\n" msgstr "set dsn_return=hdrs\n" # FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this unless " "you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a " "B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-R> option for DSN. For " "SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server " "whether DSN will be used or not." msgstr "" "B<Achtung:> Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie " "dies aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder neuer oder " "einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die die Option " "B<-R> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-" "Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN " "verwendet wird oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<duplicate_threads>" msgstr "B<duplicate_threads>" # FIXME mutt → Mutt # FIXME Message-Id → \\(lqMessage-Id\\(rq # Das habe ich nicht völlig verstanden. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, threads " "messages with the same Message-Id together. If it is I<set>, it will " "indicate that it thinks they are duplicates of each other with an equals sign " "in the thread tree." msgstr "" "Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, " "Nachrichten mit der gleichen »Message-Id« in einem Diskussionsfaden " "verknüpft. Falls I<gesetzt>, bezeichnet dies, dass es denkt, dass Duplikate " "im Diskussionsfaden-Baum mit einem Gleichheitszeichen versehen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<edit_headers>" msgstr "B<edit_headers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows you to edit the header of your outgoing messages along " "with the body of your message." msgstr "" "Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer " "ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht" # FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Although the compose menu may have localized header labels, the labels passed " "to your editor will be standard RFC 2822 headers, (e.g. To:, Cc:, Subject:). " "Headers added in your editor must also be RFC 2822 headers, or one of the " "pseudo headers listed in \\(lqedit-header\\(rq. Mutt will not understand " "localized header labels, just as it would not when parsing an actual email." msgstr "" "Obwohl es im »Bearbeiten«-Menü übersetzte Kopfzeilenbeschriftungen geben " "kann, werden die an Ihren Editor übergebenen Kopfzeilen standardmäßige " "RFC-2822-Kopfzeilen sein (zum Beispiel To:, Cc:, Subject:). Die in Ihrem " "Editor hinzugefügten Kopfzeilen müssen ebenfalls RFC-2822-Standard-Kopfzeilen " "oder eine der in »edit-header« aufgeführten Pseudo-Kopfzeilen sein. Mutt " "versteht keine übersetzten Kopfzeilenbeschriftungen, so wie es sie auch beim " "Auswerten einer tatsächlichen E-Mail nicht verstehen würde." # FIXME References: and Date: → \\(lqReferences:\\(rq and \\(lqDate:\\(rq #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Note> that changes made to the References: and Date: headers are ignored " "for interoperability reasons." msgstr "" "B<Beachten Sie>, dass Änderungen an den »References:«- und »Date:«-Kopfzeilen " "aus Gründen der Interoperabilität ignoriert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<editor>" msgstr "B<editor>" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable specifies which editor is used by mutt. It defaults to the " "value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the " "string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set." msgstr "" "Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist " "der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die " "Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by " "the name of the file to be edited. If the I<%s> escape does not appear in B<" "$editor>, a space and the name to be edited are appended." msgstr "" "Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den Namen " "des zu verwendenden Editors ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in B<$editor> " "erscheint, werden ein Leerzeichen und der zu bearbeitende Name angehängt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The resulting string is then executed by running" msgstr "" "Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sh -c 'string'\n" msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above." msgstr "" "wobei die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen B<" "$editor> ist."