Hallo Helge, Am So., 27. März 2022 um 22:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Sun, Mar 27, 2022 at 09:43:55PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > msgid "xgettext - extract gettext strings from source" > > msgstr "xgettext - Gettext-Zeichenketten aus dem Quelltext entpacken" > > Entpacken klingt mir nach zip(1) oder tar(1). Ich würde „auslesen“ > oder „entnehmen“ wählen. Siehe Diskussion in msggrep(1). > OK, auslesen passt.
> > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > msgid "Extract translatable strings from given input files." > > msgstr "" > > "Entpackt übersetzbare Zeichenketten aus den angegebenen Eingabedateien." > > Dito. OK. > > > #. type: TP > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "B<-C>, B<--c>++" > > msgstr "B<-C>, B<--c>++" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > msgid "shorthand for B<--language>=I<\\,C\\/>++" > > msgstr "ist ein Kürzel für B<--language>=I<\\,C\\/>++." > > Ist das „++“ absichtlich jeweils außerhalb der Auszeichnung? Falls ja, > warum? > Nein, das ist auf Help2man zurückzuführen. Es erkennt zwar »C« als Variable, weil es hinter einem Gleichheitszeichen steht, aber kann das »++« nicht richtig zuordnen. Ich werde es in der Übersetzung korrigieren, setze aber kein FIXME, weil es ohne Eingriffe in Help2man nicht korrigierbar ist. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > msgid "entries from FILE.po are not extracted" > > msgstr "entpackt keine Einträge aus der angegebenen DATEI.po." > > s.o. wg „entapckt“. > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "place comment blocks starting with TAG and preceding keyword lines in > > output " > > "file" > > msgstr "" > > "schreibt Kommentarblöcke beginnend bei der angegebenen MARKIERUNG, denen " > > "Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in die Ausgabedatei." > > Ggf. > schreibt vor die Schlüsselwortzeilen Kommentarblöcke bei der angegebenen > MARKIERUNG in die Ausgabedatei. > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > msgid "place all comment blocks preceding keyword lines in output file" > > msgstr "" > > "schreibt alle Kommentarblöcke, denen Schlüsselwortzeilen vorausgehen, in > > die " > > "Ausgabedatei." > > schreibt alle Kommentarblöcke vor Schlüsselwortzeilen in die > Ausgabedatei > (das ist andersrum als Du es schreibst, aber so verstehe ich es) > Stimmt, wenn man es mal richtig auseinandernimmt… In dieser Hinsicht finde ich die englische Sprache furchtbar: Sie verwendet weniger Kommata, und wenn überhaupt, dann an Stellen, wo wir im deutschen keine haben. Das macht die Entflechtung der Grammatik oft unnötig kompliziert. > Oder aufwändiger: > "schreibt alle Kommentarblöcke, die Schlüsselwortzeilen vorangehen, in die " > "Ausgabedatei." > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > > msgid "perform syntax check on messages (ellipsis-unicode, space-ellipsis," > > msgstr "" > > "führt eine Syntaxüberprüfung der Meldungen aus (Unicode-Ellipsis, " > > "Leerzeichen-Ellipsis," > > aus → durch > Na ja, ausführen oder durchführen, das nimmt sich nichts. Am Mo., 28. März 2022 um 11:39 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers <hjb-n...@onlinehome.de>: > > […] > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed > msgid "encoding of input files (except for Python, Tcl, Glade)" > msgstr "gibt die Kodierung der Eingabedatein (außer für Python, Tcl, > Glade)." > gibt die Kodierung -> Kodierung > Nein, da fehlt nur am Ende das »an«. > Eingabedatein -> Eingabedateien > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario