Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
sane-fujitsu.5.po: 110 Zeichenketten, pro Teil ca. 37 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2021. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-20 22:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-fujitsu" msgstr "sane-fujitsu" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13 Feb 2021" msgstr "13. Februar 2021" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "sane-fujitsu - SANE backend for Fujitsu flatbed and ADF scanners" msgstr "sane-fujitsu - SANE-Backend für Flachbett- und ADF-Scanner von Fujitsu" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-fujitsu> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend which provides access to most Fujitsu flatbed and ADF scanners." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-fujitsu> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf die meisten Fujitsu-Flachbett- und -ADF-" "Scanner." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This document describes backend version 137, which shipped with SANE 1.0.32." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt Backend-Version 137, die mit SANE 1.0.32 " "ausgeliefert wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SUPPORTED HARDWARE" msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This version supports every known model which speaks the Fujitsu SCSI and " "SCSI-over-USB protocols. Specifically, the SCSI M309x and M409x series, the " "SCSI fi-series, most of the USB fi-series, the USB ScanSnap S5xx/S15xx, and " "the USB iX1xx/5xx series scanners are supported. Please see the list at " "I<http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html> for details." msgstr "" "Diese Version unterstützt jedes bekannte Modell, das die Fujitsu-SCSI- und -" "SCSI-über-USB-Protokolle verwendet. Insbesondere werden die Serie SCSI M309x " "und M409x, die SCSI fi-Serie, die meisten der USB fi-Serie, der USB ScanSnap " "S5xx/S15xx und die Scanner der Serie USB iX1xx/5xx unterstützt. Bitte " "schauen Sie auf die Liste unter I<http://www.sane-project.org/sane-supported-" "devices.html> für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This backend may support other Fujitsu scanners. The best way to determine " "level of support is to test the scanner directly, or to collect a trace of " "the windows driver in action. Please contact the author for help or with " "test results." msgstr "" "Diese Backend könnte weitere Fujitsu-Scanner unterstützen. Die beste Art, " "den Grad der Unterstützung zu ermitteln, ist den Scanner direkt zu testen " "oder einen Datenmitschnitt des laufenden Windows-Treibers einzusammeln. " "Bitte nehmen Sie mit dem Autor für Hilfe oder mit Testergebnissen (auf " "Englisch) Kontakt auf." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNSUPPORTED HARDWARE" msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following scanners are known NOT to work with this backend, either " "because they have a non-fujitsu chipset, or an unsupported interface type. " "Some of these scanners may be supported by another backend." msgstr "" "Die folgenden Scanner funktionieren bekanntermaßen NICHT mit diesem Backend, " "entweder weil sie einen Chipsatz haben, der nicht von Fujitsu stammt oder " "weil sie einen nicht unterstützten Schnittstellentyp haben. Einige dieser " "Scanner könnten von einem anderen Backend unterstützt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR--------------------------------------\n" "SCSI: SERIAL: USB:\n" "------------ ------------ ------------\n" "ScanStation M3093E/DE/EX fi-4110EOX/2\n" "ScanPartner M3096EX fi-4010CU\n" "SP-Jr M3097E+/DE S300/S300M\n" "SP-10/10C M3099A/EH/EX S1300/S1100\n" "SP-15C/300C fi-60F/65F\n" "SP-600C/620C fi-5015C\n" " SP-2x/3x\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR--------------------------------------\n" "SCSI: SERIELL: USB:\n" "------------ ------------ ------------\n" "ScanStation M3093E/DE/EX fi-4110EOX/2\n" "ScanPartner M3096EX fi-4010CU\n" "SP-Jr M3097E+/DE S300/S300M\n" "SP-10/10C M3099A/EH/EX S1300/S1100\n" "SP-15C/300C fi-60F/65F\n" "SP-600C/620C fi-5015C\n" " SP-2x/3x\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Effort has been made to expose all hardware options, including:" msgstr "Es wurde bemüht, alle Hardware-Optionen offenzulegen, einschließlich:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<source s>" msgstr "B<source s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF Front" "\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\", \"Card Front\", \"Card Back\", \"Card " "Duplex\"." msgstr "" "wählt die Scan-Quelle. Optionen können »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF Back«, " "»ADF Duplex«, »Card Front«, »Card Back« und »Card Duplex« sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<mode m>" msgstr "B<mode m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", \"Halftone" "\", \"Gray\", and \"Color\"." msgstr "" "wählt den Scanmodus. Optionen können »Lineart«, »Halftone«, »Gray« und " "»Color« sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<resolution, y-resolution>" msgstr "B<resolution, y-resolution>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-resolution," "> though this behavior is overridden by some frontends." msgstr "" "steuert die Scan-Auflösung. Setzen von B<--resolution> setzt auch B<--y-" "resolution>, allerdings wird dieses Verhalten von einigen Oberflächen außer " "Kraft gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<tl-x, tl-y, br-x, br-y>" msgstr "B<tl-x, tl-y, br-x, br-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed " "B<t, l, x, y> by some frontends." msgstr "" "setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten. Diese werden durch " "einige Oberflächen in B<t, l, x, y> umbenannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<page-width, page-height>" msgstr "B<page-width, page-height>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates " "when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed " "errors." msgstr "" "setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des " "automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten " "zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen " "wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other options will be available based on the capabilities of the scanner: " "machines with IPC or DTC will have additional enhancement options, those " "with CMP will have compression options, those with a printer will have a " "group of endorser options." msgstr "" "Weitere Optionen sind verfügbar, abhängig von den Fähigkeiten des Scanners: " "Maschinen mit IPC oder DTC werden zusätzliche Verbesserungsoptionen haben, " "solche mit CMP werden Komprimierungsoptionen haben, solche mit einem Drucker " "werden eine Gruppe von Markiereroptionen haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These " "are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but " "running on the host computer. This enables smaller machines to have similar " "capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and " "may not perform as well as the native implementations. Note also that these " "features all require that the driver cache the entire image in memory. This " "will almost certainly result in a reduction of scanning speed." msgstr "" "Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend " "offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von " "größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem " "Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten " "zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas " "vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die " "Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese " "Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im " "Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung " "der Scangeschwindigkeit." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "swcrop" msgstr "swcrop" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger " "image, and crop the empty edges." msgstr "" "weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes " "zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "swdeskew" msgstr "swdeskew" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger " "image, and counter the rotation." msgstr "" "weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu " "erkennen und die Drehung anzupassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "swdespeck X" msgstr "swdespeck X" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from " "the image, and fill the space with the average surrounding color." msgstr "" "weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu " "entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I<'scanimage --help'> to get a list, but be aware that some options may " "be settable only when another option has been set, and that advanced options " "may be hidden by some frontend programs." msgstr "" "Verwenden Sie I<'scanimage --help'>, um eine Liste zu erhalten, " "berücksichtigen Sie aber, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, " "wenn andere gesetzt wurden, und die fortgeschrittenen Optionen durch einige " "Programmoberflächen versteckt sein können."
signature.asc
Description: PGP signature