Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
sane-mustek_usb.5.po: 68 Zeichenketten, pro Teil ca. 34 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The only configuration option supported is \"buffer-size=xxx\", allowing you " "to set the number of bytes in the data buffer to something other than the " "compiled-in default, 32768 (32K). Some users report that their scanner will " "\"hang\" mid-page, or fail to transmit the image if the buffer is not large " "enough." msgstr "" "Die einzige unterstützte Konfigurationsoption ist »buffer-size=xxx«, die es " "Ihnen ermöglicht, die Anzahl der Byte in dem Datenpuffer auf etwas anderes " "als die einkompilierte Vorgabe 32768 (32 kB) zu setzen. Einige Benutzer " "berichten, dass ihr Scanner sich in der Mitte der Seite »aufhängt« oder beim " "Übertragen des Bildes versagt, falls der Puffer nicht groß genug ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: This option may appear multiple times in the configuration file. It " "only applies to scanners discovered by 'scsi/usb' lines that follow this " "option." msgstr "" "Hinweis: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei auftauchen. " "Sie gilt nur für Scanner, die mit den »scsi/usb«-Zeilen ermittelt werden, " "die dieser Option folgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users " "required it to be quite large. Values above the default are not recommended, " "and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned." msgstr "" "Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige " "Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden " "nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder " "Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_KODAK>, which " "enables debugging output to stderr. Valid values are:" msgstr "" "Das Backend verwendet B<SANE_DEBUG_KODAK> als einzige Umgebungsvariable, " "welche bewirkt, dass Debugging-Ausgaben in die Standardfehlerausgabe " "geschrieben werden. Zulässige Werte sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "5 Errors" msgstr "5 Fehler" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "10 Function trace" msgstr "10 Funktionsdatenspuren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "15 Function detail" msgstr "15 Funktionsdetails" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "20 Option commands" msgstr "20 Optionsbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "25 SCSI trace" msgstr "25 SCSI-Ablaufverfolgung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "30 SCSI detail" msgstr "30 SCSI-Detail" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "35 Useless noise" msgstr "35 Nutzloses Rauschen" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN ISSUES" msgstr "BEKANNTE PROBLEME" # WONTFIX iThresholding → Thresholding? // iThresholding thing seems to be a feature that Kodak machines support. It is a trademark. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Most hardware options are either not supported or not exposed for control by " "the user, including: multifeed detection, image compression, autocropping, " "endorser, iThresholding, multi-stream, etc." msgstr "" "Die meisten Hardwareoptionen werden entweder nicht unterstützt oder können " "vom Benutzer nicht direkt gesteuert werden. Dies betrifft die Erkennung von " "Mehrfacheinzügen, die Bildkompression, automatisches Beschneiden, Markierer, " "iThresholding, Mehrfachdatenströme usw." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The various authors of the B<sane-fujitsu>(5) backend provided useful code." msgstr "" "Die verschiedenen Autoren des Backends B<sane-fujitsu>(5) stellten " "nützlichen Code zur Verfügung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Kodak provided access to hardware, documentation and personnel." msgstr "" "Kodak stellte Zugriff auf Hardware, Dokumentation und Personal zur Verfügung." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>" msgstr "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>" # FIXME Add formatting to URL #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This version should support models which speak the Kodak SCSI and Firewire " "protocols. The i1860 was used to develop the backend, but other models may " "work with only minimal modifications. Please see the list at http://www.sane-" "project.org/sane-supported-devices.html for an updated list." msgstr "" "Diese Version sollte Modelle unterstützen, welche über die SCSI- und " "Firewire-Protokolle von Kodak kommunizieren. Zum Entwickeln des Backends kam " "der i1860 zum Einsatz, aber andere Modelle sollten mit lediglich minimalen " "Anpassungen funktionieren. Eine aktualisierte Liste finden Sie auf I<http://" "www.sane-project.org/sane-supported-devices.html>." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "source s" msgstr "source s" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "mode m" msgstr "mode m" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "resolution" msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "tl-x, tl-y, br-x, br-y" msgstr "tl-x, tl-y, br-x, br-y" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed t, " "l, x, y by some frontends." msgstr "" "setzt die Koordinaten der oberen linken und der unteren rechten Ecken. Diese " "werden von einigen Frontends in t, l, x, y umbenannt." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "page-width, page-height" msgstr "page-width, page-height" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Other options will be available based on the capabilities of the scanner. " "Use 'scanimage --help' to get a list, but be aware that some options may be " "settable only when another option has been set, and that advanced options " "may be hidden by some frontend programs." msgstr "" "Andere Optionen könnten abhängig von den Fähigkeiten des Scanners verfügbar " "sein. Verwenden Sie I<scanimage --help> für eine Liste, aber denken Sie " "daran, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn auch andere " "Optionen gesetzt werden konnten und dass einige fortgeschrittene Optionen " "durch einige Programmoberflächen versteckt sein könnten." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The configuration file \"kodak.conf\" is used to tell the backend how to " "look for scanners, and provide options controlling the operation of the " "backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a " "list of scanners, generally only when the frontend starts. If the " "configuration file is missing, the backend will use a set of compiled " "defaults, which are identical to the default configuration file shipped with " "SANE." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I<kodak.conf> wird dazu verwandt, dem Backend " "mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht werden soll und stellt Optionen zum " "Steuern der Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird jedes Mal " "gelesen, wenn die Oberfläche das Backend um eine Liste von Scannern bittet, " "im Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche gestartet wird. Falls die " "Konfigurationsdatei fehlt, wird das Backend eine Reihe von einkompilierten " "Vorgaben verwenden, die mit der Vorgabe-Konfigurationsdatei übereinstimmen, " "die mit SANE ausgeliefert wird." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Requests backend to search all scsi busses in the system for a device which " "reports itself to be a scanner made by 'KODAK'." msgstr "" "weist das Backend an, alle SCSI-Busse in dem System nach einem Gerät zu " "durchsuchen, das sich selbst als ein von »KODAK« hergestellter Scanner " "meldet." # FIXME SANE_DEBUG_KODAK → B<SANE_DEBUG_KODAK> #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The backend uses a single environment variable, SANE_DEBUG_KODAK, which " "enables debugging output to stderr. Valid values are:" msgstr "" "Das Backend verwendet B<SANE_DEBUG_KODAK> als einzige Umgebungsvariable, " "welche bewirkt, dass Debugging-Ausgaben in die Standardfehlerausgabe " "geschrieben werden. Zulässige Werte sind:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "The various authors of the sane-fujitsu backend provided useful code." msgstr "" "Die verschiedenen Autoren des Backends B<sane-fujitsu>(5) stellten " "nützlichen Code zur Verfügung." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "sane(7), sane-scsi(5)" msgstr "sane(7), sane-scsi(5)" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>" msgstr "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>"
signature.asc
Description: PGP signature