Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Include" msgstr "Cm Include" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be " "specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for " "user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home " "directories. Wildcards will be expanded and processed in lexical order. " "Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/.ssh> if included " "in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included from the system " "configuration file. E<.Cm Include> directive may appear inside a E<.Cm " "Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion." msgstr "" "Bindet die festgelegten Konfigurationsdatei(en) ein. Es können mehrere " "Pfadnamen angegeben werden und jeder Pfadname kann E<.Xr glob 7>-Platzhalter " "enthalten und für Benutzerkonfigurationen auch Shell-artige E<.Sq ~>-" "Referenzen auf Home-Verzeichnisse von Benutzern. Platzhalter werden " "expandiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet. Dateien ohne " "absoluten Pfadnamen werden im Verzeichnis E<.Pa ~/.ssh> angenommen, falls " "sie Teil einer Benutzerkonfigurationsdatei sind, oder in E<.Pa /etc/ssh>, " "falls sie von einer Systemkonfigurationsdatei eingebunden werden. Die " "Direktive E<.Cm Include> kann innerhalb eines E<.Cm Match>- oder E<.Cm Host>-" "Blocks auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm IPQoS" msgstr "Cm IPQoS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted " "values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, " "E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm " "af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm " "cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) " "for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive " "sessions." msgstr "" "Legt die IPv4-Dienstetyp- oder DSCP-Klasse für Verbindungen fest. " "Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, " "E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm " "af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm " "cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, " "E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer " "Wert und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese " "Option akzeptiert einen oder zwei, durch Leerraum getrennte Argumente. Falls " "ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse verwandt. " "Falls zwei Argumente festgelegt sind, wird das erste automatisch für " "interaktive Sitzungen ausgewählt und das zweite für nichtinteraktive " "Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm af21> (Daten mit geringer Verzögerung) für " "interaktive Sitzungen und E<.Cm cs1> (geringerer Aufwand) für " "nichtinteraktive Sitzungen." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication" msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to use keyboard-interactive authentication. The argument " "to this keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob interaktive Authentifizierung mit der Tastatur verwandt wird. " "Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<." "Cm no> sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KbdInteractiveDevices" msgstr "Cm KbdInteractiveDevices" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the list of methods to use in keyboard-interactive " "authentication. Multiple method names must be comma-separated. The default " "is to use the server specified list. The methods available vary depending " "on what the server supports. For an OpenSSH server, it may be zero or more " "of: E<.Cm bsdauth> and E<.Cm pam>." msgstr "" "Legt die Liste der Methoden fest, die bei interaktiver Authentifizierung mit " "der Tastatur verwandt werden. Mehrere Methodennamen müssen durch Kommata " "getrennt werden. Die Vorgabe ist die Verwendung der vom Server festgelegten " "Liste. Die verfügbaren Methoden hängen von der Unterstützung durch den " "Server ab. Für einen OpenSSH-Server kann diese eines oder mehrere aus E<.Cm " "bsdauth> und E<.Cm pam> sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm KexAlgorithms" msgstr "Cm KexAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified methods will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified methods (including wildcards) will be removed " "from the default set instead of replacing them. If the specified list " "begins with a E<.Sq ^> character, then the specified methods will be placed " "at the head of the default set. The default is:" msgstr "" "Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere " "Algorithmen müssen durch Komma getrennt werden. Falls die festgelegte Liste " "mit einem E<.Sq +> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden an die " "Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste " "mit einem E<.Sq -> beginnt, dann werden die angegebenen Methoden " "(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt " "sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem E<.Sq ^> beginnt, dann " "werden die angegebenen Methoden am Anfang der Vorgabemenge abgelegt. Die " "Vorgabe ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "curve25519-sha256,curve25519-sha...@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,\n" "diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" msgstr "" "curve25519-sha256,curve25519-sha...@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,\n" "diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<." "Qq ssh -Q kex>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren Schlüsselaustauschalgorithmen kann auch mittels E<." "Qq ssh -Q kex> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm LocalCommand" msgstr "Cm LocalCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a command to execute on the local machine after successfully " "connecting to the server. The command string extends to the end of the " "line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm " "LocalCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Verbindung zum Server auf der " "lokalen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis " "zum Zeilenende und wird in der Shell des Benutzers ausgeführt. Die Argumente " "von E<.Cm LocalCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> " "beschriebenen Merkmale." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The command is run synchronously and does not have access to the session of " "the E<.Xr ssh 1> that spawned it. It should not be used for interactive " "commands." msgstr "" "Der Befehl wird synchron ausgeführt und muss keinen Zugriff auf die Sitzung " "von E<.Xr ssh 1> haben, die ihn erzeugte. Er sollte nicht für interaktive " "Befehle verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directive is ignored unless E<.Cm PermitLocalCommand> has been enabled." msgstr "" "Diese Direktive wird ignoriert, außer E<.Cm PermitLocalCommand> wurde " "aktiviert." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm LocalForward" msgstr "Cm LocalForward" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure " "channel to the specified host and port from the remote machine. The first " "argument specifies the listener and may be E<.Sm off> E<.Oo Ar " "bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or a Unix domain socket path. The " "second argument is the destination and may be E<.Ar host : Ns Ar hostport> " "or a Unix domain socket path if the remote host supports it." msgstr "" "Legt fest, dass ein TCP-Port auf der lokalen Maschine über den sicheren " "Kanal zu dem festgelegten Rechner und Port auf der fernen Maschine " "weitergeleitet wird. Das erste Argument legt den auf Anfragen Wartenden fest " "und kann E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein " "Unix-Domain-Socket-Pfad sein. Das zweite Argument ist das Ziel und kann E<." "Ar Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socket-Pfad sein, falls " "dies der ferne Rechner unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Only the superuser can forward privileged " "ports. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces. Unix domain socket paths may use the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as " "described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern festgelegt werden. " "Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt werden und zusätzliche " "Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Nur der " "Administrator kann privilegierte Ports weiterleiten. Standardmäßig ist der " "lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings " "kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung " "an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Cm localhost> als E<.Ar " "Anbindeadresse> verwandt, so zeigt dies an, dass der Port, an dem auf " "Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Verwendung angebunden ist, " "während eine leere Adresse oder E<.Sq *> anzeigt, dass der Port von allen " "Schnittstellen aus verfügbar sein soll. Unix-Domain-Sockets können die im " "Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm LogLevel" msgstr "Cm LogLevel" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr ssh " "1>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, " "DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are " "equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of verbose output." msgstr "" "Gibt die Ausführlichkeitsstufe an, die beim Protokollieren von Nachrichten " "von E<.Xr ssh 1> verwandt werden soll. Die möglichen Werte sind: QUIET, " "FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. Die Vorgabe " "ist INFO. DEBUG und DEBUG1 sind äquivalent. DEBUG2 und DEBUG3 geben jeweils " "eine höhere Stufe der Ausführlichkeit der Ausgabe an." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm MACs" msgstr "Cm MACs" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of " "preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. " "Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins " "with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to " "the default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified " "algorithms will be placed at the head of the default set." msgstr "" "Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der " "Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den " "Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata " "getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq +>, dann " "werden die festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt " "diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem E<.Sq ->, dann " "werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus " "der Vorgabemenge entfernt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte " "Liste mit einem E<.Sq ^>, dann werden die festgelegten Algorithmen an den " "Anfang der Vorgabemenge gelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption " "(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended." msgstr "" "Die Algorithmen, die E<.Qq -etm> enthalten, berechnen die MAC nach der " "Verschlüsselung ((encrypt-then-mac). Diese werden als sicherer betrachtet " "und ihr Einsatz wird empfohlen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "umac-64-...@openssh.com,umac-128-...@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-...@openssh.com,hmac-sha2-512-...@openssh.com,\n" "hmac-sha1-...@openssh.com,\n" "umac...@openssh.com,umac-...@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" msgstr "" "umac-64-...@openssh.com,umac-128-...@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-...@openssh.com,hmac-sha2-512-...@openssh.com,\n" "hmac-sha1-...@openssh.com,\n" "umac...@openssh.com,umac-...@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q " "mac>." msgstr "" "Die Liste der verfügbaren MAC-Algorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q " "mac> erhalten werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost" msgstr "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable host authentication for localhost (loopback addresses). The " "argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Deaktiviert Rechner-basierte Authentifizierung für Localhost (Loopback-" "Adresse). Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> oder E<.Cm " "no> (die Vorgabe) sein."
signature.asc
Description: PGP signature