Hallo zusammen, anbei Teil 3/3 der Übersetzung der Handbuchseite zu scanimage (32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Hinweis: Am Anfang der Datei finden sich wieder solche zerstückelten Sätze wie in Teil 2: #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Gamma-correction table. In color mode this option\n" msgstr " Gamma-Korrekturtabelle. Im Farbmodus beeinflusst diese\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " equally affects the red, green, and blue channels\n" msgstr " Option die Rot-, Grün- und Blau-Kanäle gleichermaßen\n" Ich habe kein FIXME gesetzt, weil das mit der Texteinrückung zusammenhängt. Es würde sich vielleicht durch eine generelle Umstrukturierung des Groff-Codes beseitigen lassen, aber das wäre mir nicht so wichtig. Der Aufwand steht womöglich in keinem vernünftigen Verhältnis zum Nutzen. Gruß Mario
#. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " --gamma-table 0..255,...\n" msgstr " --gamma-table 0..255,...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Gamma-correction table. In color mode this option\n" msgstr " Gamma-Korrekturtabelle. Im Farbmodus beeinflusst diese\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " equally affects the red, green, and blue channels\n" msgstr " Option die Rot-, Grün- und Blau-Kanäle gleichermaßen\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table).\n" msgstr " (d.h., es ist eine Intensitäts-Gammatabelle.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--gamma-table> expects zero or more " "values in the range 0 to 255. For example, a legal value for this option " "would be \"3,4,5,6,7,8,9,10,11,12\". Since it's cumbersome to specify long " "vectors in this form, the same can be expressed by the abbreviated form " "\"[0]3-[9]12\". What this means is that the first vector element is set to " "3, the 9-th element is set to 12 and the values in between are interpolated " "linearly. Of course, it is possible to specify multiple such linear " "segments. For example, \"[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6\" is equivalent to " "\"3,3,3,4,5,6,7,10,8,6\". The program B<gamma4scanimage> can be used to " "generate such gamma tables (see B<gamma4scanimage>(1) for details)." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung zeigt, dass die Option B<--gamma-table> null " "oder mehrere Werte von 0 bis 255 erwartet. Ein zulässiger Wert für diese " "Option wäre beispielsweise »3,4,5,6,7,8,9,10,11,12«. Da die Angabe langer " "Vektoren in dieser Form etwas unhandlich ist, können Sie dies auch in der " "Kurzform »[0]3-[9]12« ausdrücken. Das bedeutet, dass das erste Vektorelement " "auf 3 und das neunte auf 12 gesetzt ist und die Zwischenwerte linear " "interpoliert werden. Natürlich ist es möglich, mehrere solcher linearen " "Segmente anzugeben. Beispielsweise ist »[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6« " "gleichbedeutend mit »3,3,3,4,5,6,7,10,8,6«. Mit dem Programm " "B<gamma4scanimage> können Sie solche Gammatabellen erzeugen (siehe " "B<gamma4scanimage>(1) für Details)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " --filename E<lt>stringE<gt> [/tmp/input.ppm]\n" msgstr " --filename E<lt>ZeichenketteE<gt> [/tmp/Eingabe.ppm]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " The filename of the image to be loaded.\n" msgstr " Der Dateiname des zu ladenden Bildes.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above is an example of an option that takes an arbitrary " "string value (which happens to be a filename). Again, the value in brackets " "show that the option is current set to the filename B</tmp/input.ppm>." msgstr "" "Die vorstehende Beschreibung ist ein Beispiel für eine Option, die einen " "bestimmten Zeichenkettenwert (üblicherweise einen Dateinamen) akzeptiert. Der " "Wert in Klammern zeigt, dass die Option gegenwärtig auf den Dateinamen B</tmp/" "Eingabe.ppm> gesetzt ist." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_DEFAULT_DEVICE>" msgstr "B<SANE_DEFAULT_DEVICE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The default device-name." msgstr "Der Standard-Gerätename." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</etc/sane.d>" msgstr "I</etc/sane.d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory holds various configuration files. For details, please refer " "to the manual pages listed below." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Konfigurationsdateien. Details hierzu " "finden Sie in den nachfolgend aufgelisteten Handbuchseiten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.sane/pass>" msgstr "I<~/.sane/pass>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains lines of the form" msgstr "Diese Datei enthält Zeilen der Form" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "user:password:resource" msgstr "Benutzer:Passwort:Ressource" # FIXME scanimage → B<scanimage> # FIXME --accept-md5-only → B<--accept-md5-only> #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "scanimage uses this information to answer user authorization requests " "automatically. The file must have 0600 permissions or stricter. You should " "use this file in conjunction with the --accept-md5-only option to avoid " "server-side attacks. The resource may contain any character but is limited to " "127 characters." msgstr "" "B<scanimage> verwendet diese Information, um Autorisierungsanfragen von " "Benutzern automatisch zu beantworten. Die Datei muss die Zugriffsrechte 0600 " "oder strikter haben. Sie sollten diese Datei zusammen mit der Option B<--" "accept-md5-only> verwenden, um serverseitige Angriffe zu verhindern. die " "Ressource kann beliebige Zeichen enthalten, aber nur bis zu 127 Zeichen " "insgesamt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sane>(7), B<gamma4scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xcam(1)>, B<xsane(1)>, " "B<scanadf>(1), B<sane-dll>(5), B<sane-net>(5), B<sane-\"backendname\">(5)" msgstr "" "B<sane>(7), B<gamma4scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xcam(1)>, B<xsane(1)>, " "B<scanadf>(1), B<sane-dll>(5), B<sane-net>(5), B<sane-\"backendname\">(5)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson, and many " "others. For questions and comments contact the sane-devel mailinglist (see " "http://www.sane-project.org/mailing-lists.html)." msgstr "" "David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson und viele " "andere. Für Fragen und Kommentare schreiben Sie an die »sane-devel«-" "Mailingliste (siehe http://www.sane-project.org/mailing-lists.html)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For vector options, the help output currently has no indication as to how " "many elements a vector-value should have." msgstr "" "Bei Vektoroptionen gibt die Hilfeausgabe derzeit keinen Hinweis darauf, wie " "viele Elemente ein Vektorwert haben sollte." # Ende Teil 6 #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "@PACKAGEVERSION@" msgstr "@PACKAGEVERSION@" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<dev>] [B<--format> I<format>] [B<-i>|" "B<--icc-profile> I<profile>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-" "device-list> I<format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<format>]] [B<--batch-start> " "I<start>] [B<--batch-count> I<count>] [B<--batch-increment> I<increment>] " "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-n>|B<--" "dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-" "v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> [=I<size>]] [B<-V>|B<--version>] " "[I<device-specific-options>]" msgstr "" "B<scanimage> [B<-d>|B<--device-name> I<Gerät>] [B<--format> I<Format>] [B<-i>|" "B<--icc-profile> I<Profil>] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-" "device-list> I<Format>] [B<-b>|B<--batch> [=I<Format>]] [B<--batch-start> " "I<Start>] [B<--batch-count> I<Anzahl>] [B<--batch-increment> I<Erhöhung>] " "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-n>|B<--" "dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-" "v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> [=I<Größe>]] [B<-V>|B<--version>] " "[I<gerätespezifische-Optionen>]" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "B<scanimage> is a command-line interface to control image acquisition devices " "such as flatbed scanners or cameras. The device is controlled via command-" "line options. After command-line processing, B<scanimage> normally proceeds " "to acquire an image. The image data is written to standard output in one of " "the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, PGM for " "grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-white, " "grayscale or color), PNG format, or JPEG format. B<scanimage> accesses image " "acquisition devices through the B<SANE> (Scanner Access Now Easy) interface " "and can thus support any device for which there exists a B<SANE> backend (try " "B<apropos> I<sane-> to get a list of available backends)." msgstr "" "B<scanimage> ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Steuerung bildgebender " "Geräte wie Flachbettscanner oder Kameras. Das Gerät wird dabei über " "Befehlszeilenoptionen gesteuert. Nach dem Verarbeiten der Befehlszeile " "beginnt B<scanimage> normalerweise mit der Bilderstellung. Die Bilddaten " "werden in einem der PNM-(portable aNyMaP)Formate (PBM für Schwarzweißbilder, " "PGM für Bilder in Graustufen und PPM für Farbbilder), dem TIFF-Format " "(Schwarzweiß, Graustufen oder Farbe), dem PNG-Format oder dem JPG-Format in " "die Standardausgabe geschrieben B<scanimage> greift auf bildgebende Geräte " "über die B<SANE>-Schnittstelle (Scanner Access Now Easy) zu und kann daher " "jedes Gerät unterstützen, für das ein B<SANE>-Backend existiert (mit " "B<apropos> I<sane-> erhalten Sie eine Liste der verfügbaren Backends)." # FIXME --mode Gray and --mode Grayscale → B<--mode Gray> and B<--mode Grayscale> #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<Remark:> Parameter are defined by the backends. So are --mode Gray and --" "mode Grayscale in use. Please read the backend documentation first." msgstr "" "B<Anmerkung:> Parameter werden durch die Backends definiert. Zum Beispiel " "werden sowohl B<--mode Gray> als auch B<--mode Grayscale> verwendet. Bitte " "lesen Sie zuerst die Dokumentation des Backends." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The B<--format> I<format> option selects how image data is written to " "standard output. I<format> can be B<pnm>, B<tiff>, B<png>, or B<jpeg>. If " "B<--format> is not used, PNM is written." msgstr "" "Die Option B<--format> I<Format> wählt, in welchem Format die Bilddaten in " "die Standardausgabe geschrieben werden. Das I<Format> kann B<pnm>, B<tiff>, " "B<png> oder B<jpeg> sein. Ist B<--format> nicht angegeben, wird im PNM-Format " "geschrieben." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The B<-L> or B<--list-devices> option requests a (partial) list of devices " "that are available. The list is not complete since some devices may be " "available, but are not listed in any of the configuration files (which are " "typically stored in directory I<@CONFIGDIR@>). This is particularly the case " "when accessing scanners through the network. If a device is not listed in a " "configuration file, the only way to access it is by its full device name. " "You may need to consult your system administrator to find out the names of " "such devices." msgstr "" "Die Option B<-L> oder B<--list-devices> bewirkt, dass eine (partielle) Liste " "der verfügbaren Geräte ausgegeben wird. Diese Liste ist unvollständig, da " "einige Geräte zwar verfügbar sein könnten, aber in keiner der " "Konfigurationsdateien ausgeführt sind (welche typischerweise im Verzeichnis " "I<@CONFIGDIR@> gespeichert sind). Dies ist insbesondere der Fall, wenn der " "Zugriff auf Scanner über das Netzwerk erfolgt. Falls ein Gerät nicht in der " "Konfigurationsdatei aufgeführt ist, ist die Angabe des vollständigen " "Gerätenamens die einzige Zugriffsmöglichkeit. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator, um die Namen solcher Geräte herauszufinden." # FIXME --output-path → B<--output-path> # FIXME scanimage → B<scanimage> #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using " "document feeders. B<--batch> [I<format>] is used to specify the format of " "the filename that each page will be written to. Each page is written out to " "a single file. If I<format> is not specified, the default of out%d.pnm (or " "out%d.tif for --format tiff, out%d.png for --format png or out%d.jpg for -- " "format jpeg) will be used. I<format> is given as a printf style string with " "one integer parameter. B<--batch-start> I<start> selects the page number to " "start naming files with. If this option is not given, the counter will start " "at 1. B<--batch-count> I<count> specifies the number of pages to attempt to " "scan. If not given, scanimage will continue scanning until the scanner " "returns a state other than OK. Not all scanners with document feeders signal " "when the ADF is empty, use this command to work around them. With B<--batch-" "increment> I<increment> you can change the amount that the number in the " "filename is incremented by. Generally this is used when you are scanning " "double-sided documents on a single-sided document feeder. A specific command " "is provided to aid this: B<--batch-double> will automatically set the " "increment to 2. B<--batch-prompt> will ask for pressing RETURN before " "scanning a page. This can be used for scanning multiple pages without an " "automatic document feeder." msgstr "" "Die B<--batch*>-Optionen stellen die Funktionen zum Scannen von Dokumenten " "über automatische Dokumenteneinzüge bereit Mit B<--batch> [I<Format>] können " "Sie das Format des Dateinamens angeben, unter dem jede Seite gespeichert " "wird. Jede Seite wird dabei in eine einzelne Datei geschrieben. Falls kein " "I<Format> angegeben ist, wird die Vorgabe out%d.pnm (oder out%d.tif für --" "format tiff, out%d.png für --format png oder out%d.jpg für --format jpeg) " "verwendet. Das I<Format> wird als Zeichenkette im Printf-Stil mit einer " "Ganzzahl als Parameter angegeben. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "wird bei 1 begonnen zu zählen. B<--batch-count> I<Anzahl> gibt die Anzahl der " "Seiten an, die zu scannen versucht werden sollen. Falls diese nicht angegeben " "ist, fährt B<scanimage> mit dem Scannen fort, bis der Scanner einen anderen " "Status als »OK« zurückgibt. Nicht alle Scanner mit automatischem " "Dokumenteneinzug signalisieren, wenn der Einzug leer ist; mit diesem Befehl " "können Sie dem abhelfen. Mit B<--batch-increment> I<Erhöhung> können Sie die " "Schrittweite beim Erhöhen der Nummer im Dateinamen anpassen. Im Allgemeinen " "wird dies verwendet, wenn Sie doppelseitige Dokumente in einem einseitigen " "Dokumenteneinzug verwenden. Dafür gibt es einen speziellen Befehl: B<--batch-" "double> setzt die Erhöhung automatisch auf 2. B<--batch-prompt> bittet um das " "Drücken der Eingabetaste, bevor eine Seite gescannt wird. Dies kann zum " "Scannen mehrerer Seiten ohne automatischen Dokumenteneinzug verwendet werden." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@CONFIGDIR@>" msgstr "I<@CONFIGDIR@>"