Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Groff-Projekt und enthält 50 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
Hinweis: Die zwei „Graphiken“ am Ende tauchen in der PO-Datei nicht auf, ich vermute, dies ist eine Einschränkung von Po4a. Ggf. schaue ich mir das mit Mario ein und melde eine Fehler dort an. Daher sind selbige derzeit logischerweise nicht übersetzt bzw. fehlen in der PO-Datei. Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-16 18:22+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-11 11:35+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOELIM" msgstr "SOELIM" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "23 December 2019" msgstr "23. Dezember 2019" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1.22.4" msgstr "Groff 1.22.4" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "soelim - interpret .so requests in groff input" msgstr "soelim - .so-Anfragen in GROFF-Eingaben interpretieren" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SY #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "soelim" msgstr "soelim" #. type: OP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Crtv" msgstr "-Crtv" #. type: OP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-I" msgstr "-I" #. type: OP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dir" msgstr "Verz" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]" msgstr "[I<Datei> …\\&]" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<soelim> reads I<files> and replaces lines of the form" msgstr "B<soelim> liest I<Dateien> und ersetzt Zeilen der Art" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<.so\\~>I<file>" msgstr "B<.so\\~>I<Datei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "by the contents of I<file>." msgstr "durch den Inhalt der I<Datei>." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "It is useful if files included with B<.so> need to be preprocessed." msgstr "" "Dies ist nützlich, falls mit B<.so> eingebundene Dateien vorverarbeitet " "werden müssen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B<soelim> should be invoked with the B<-s> option of B<groff>." msgstr "" "Normalerweise sollte B<soelim> mit der Option B<-s> von B<groff> aufgerufen " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To embed \\[oq]\\[rs]\\[cq] in the file name, write \\[oq]\\[rs]\\[rs]\\[cq] " "or \\[oq]\\[rs]e\\[cq]." msgstr "" "Um »\\[rs]« im Dateinamen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\[rs]« oder " "»\\[rs]e«." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "To embed a space, write \\[oq]\\[rs]\\ \\[cq]." msgstr "Um ein Leerzeichen einzubetten, schreiben Sie »\\[rs]\\ «." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Any other escape sequence in I<file> makes B<soelim> ignore the whole line." msgstr "" "Alle anderen Maskiersequenzen in I<Datei> führen dazu, dass B<soelim> die " "gesamte Zeile ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there must be no whitespace between the leading dot and the two " "characters \\[oq]s\\[cq] and \\[oq]o\\[cq]." msgstr "" "Beachten Sie, dass es keinen Leerraum zwischen dem Punkt am Anfang und den " "zwei Zeichen »s« und »o« geben darf." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, only B<groff> interprets the B<.so> request (and B<soelim> " "ignores it)." msgstr "" "Andernfalls interpretiert nur B<groff> die B<.so>-Anfrage (und B<soelim> " "ignoriert sie)." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument." msgstr "" "Zwischen einer Befehlszeilenoption und seinem Argument ist Leerraum erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognize B<.so> even when followed by a character other than space or " "newline." msgstr "" "Erkennt B<.so>, selbst wenn diesem kein Leerzeichen oder Zeilenumbruch " "folgt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I<dir>" msgstr "B<-I>I<Verz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be used to add a directory to the search path for files " "(both those on the command line and those named in B<.so> requests)." msgstr "" "Diese Option kann zum Hinzufügen eines Verzeichnisses zum Suchpfad für " "Dateien (sowohl der auf der Befehlszeile als auch solchen, die in B<.so>-" "Anfragen benannt sind) verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The search path is initialized with the current directory." msgstr "Der Suchpfad wird mit dem aktuellen Verzeichnis initialisiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option may be specified more than once; the directories are then " "searched in the order specified (but before the current directory)." msgstr "" "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Die Verzeichnisse werden " "in der angegebenen Reihenfolge durchsucht (aber vor dem aktuellen " "Verzeichnis)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to make the current directory be read before other directories, " "add B<-I.\\&> at the appropriate place." msgstr "" "Falls Sie möchten, dass das aktuelle Verzeichnis vor anderen Verzeichnissen " "gelesen wird, fügen Sie B<-I.\\&> an einer geeigneten Stelle hinzu." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "No directory search is performed for files with an absolute file name." msgstr "" "Für Dateien mit einem absoluten Dateinamen wird keine Verzeichnissuche " "durchgeführt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)." msgstr "" "Fügt keine B<.lf>-Anfragen hinzu (zur allgemeinen Verwendung, mit nicht-" "Groff-Dateien)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't emit B<.lf> requests but TeX comment lines (starting with \\[oq]%" "\\[cq]) giving the current file and line number." msgstr "" "Gibt keine B<.lf>-Anfragen, sondern TeX-Kommentarzeilen aus (beginnend mit " "»%«), die die aktuelle Datei und Zeilennummer angeben." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number." msgstr "gibt die Versionsnummer aus." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "VERWENDUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The normal processing sequence of groff is this:" msgstr "Die normale Verarbeitungssequenz von Groff ist wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "That is, files sourced with B<.so> are normally read I<only> by B<troff> " "(the actual formatter)." msgstr "" "Das heißt, mit B<.so> eingelesene Dateien werden normalerweise I<nur> von " "B<troff> (dem eigentlichen Formatierungsprogramm) gelesen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files." msgstr "B<soelim> wird von B<troff> I<nicht> für Quelldateien benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read " "I<before> the input file passes through the preprocessor." msgstr "" "Falls eine eingelesene Datei auch vorverarbeitet werden soll, muss sie " "bereits gelesen werden, I<bevor> die Eingabedatei durch den Präprozessor " "gegeben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This is handled by B<soelim>:" msgstr "Dies wird durch B<soelim> durchgeführt:" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. ==================================================================== #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<groff>(1)" msgstr "B<groff>(1)" #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "28 February 2019" msgstr "28. Februar 2019" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "6 May 2020" msgstr "6. Mai 2020" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "18 November 2018" msgstr "18. November 2018" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10 October 2020" msgstr "10. Oktober 2020"
signature.asc
Description: PGP signature