Hallo Helge,

Am So., 3. Jan. 2021 um 13:07 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<deb...@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jan 03, 2021 at 12:04:56PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The SANE backend for the Ricoh IS450 family of SCSI scanners. See B<sane-"
> > "hs2p>(5)  for details."
> > msgstr ""
> > "Das SANE-Backend für die SCSI-Scannerfamilie IS450 von Ricoh. Siehe 
> > B<sane-"
> > "hs2p>(5) für Details."
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The SANE backend for some IBM and Ricoh SCSI scanners. See B<sane-ibm>(5)  
> > "
> > "for details."
> > msgstr ""
> > "Dies ist ein SANE-Backend für einige SCSI-Scanner von IBM und Ricoh. Siehe 
> > "
> > "B<sane-ibm>(5) für Details."
>
> Ich würde dies einheitlich (analog) übersetzen:
> Dies ist ein SANE-Backend für → Das SANE-Backend für
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The SANE backend for some large Kodak scanners. See B<sane-kodak>(5)  for "
> > "details."
> > msgstr ""
> > "Dies ist ein SANE-Backend für einige Großformat-Scanner von Kodak. Siehe "
> > "B<sane-kodak>(5) für Details."
>
> Ich würde dies einheitlich (analog) übersetzen:
> Dies ist ein SANE-Backend für → Das SANE-Backend für
>
Helge, ich weiß, wie wichtig dir die Formulierungen des Originaltexts
sind. Aber zum einen würde das vom Originaltext abweichen und zum
anderen endlose Litaneien schaffen, die es im Original auch nicht
gibt. Mal Hand aufs Herz: Welchem Leser bringt es etwas? Ich lasse es
so. Es ist einfacher, einen Text, den mir Lokalize vorgibt, etwas an
die Aussage des Originals anzupassen (natürlich ohne den Sinn zu
entstellen), als immer peinlich genau aufs Original zu schauen oder
schön aussehende Zwangskonsistenzformulierungen zu schaffen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The SANE backend for Panasonic KV-S102xC scanners. See B<sane-kvs1025>(5)  
> > "
> > "for details."
> > msgstr ""
> > "Dies ist ein SANE-Backend für KV-S102xC-Scanner von Panasonic. Siehe 
> > B<sane-"
> > "kvs1025>(5) für Details."
>
> Ich würde dies einheitlich (analog) übersetzen:
> Dies ist ein SANE-Backend für → Das SANE-Backend für
>
> > # FIXME Leo/LEO?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This backend supports the Leo S3 and the Across FS-1130, which is a 
> > re-badged "
> > "LEO FS-1130 scanner. See B<sane-leo>(5)  for details."
> > msgstr ""
> > "Dieses Backend unterstützt den LEO S3 und den Across Fs-1130, der ein "
> > "umgelabelter FS-1130 von LEO ist. Siehe B<sane-leo>(5) für Details."
>
> s/Fs-1130/
>   FS-1130/
>
OK.

> Weiter oben hattest Du »re-badged« schöner übersetzt.
>
OK, habe ich etwas angepasst übernommen. Aber irgendwie ist das
merkwürdig formuliert: Unterstützt wird der LEO S3, außerdem der
Across FS-1130, der ein LEO FS-1130 unter anderem Namen ist. Es wird
aber nicht sofort klar, dass der eigentliche LEO FS-1130 auch
unterstützt wird. Es müsste eher so heißen:

This backend supports the Leo S3 and FS-1130 scanners. The latter was
also sold as Across FS-1130.

Ich setze ein FIXME.


> > # FIXME ma1509 → I<ma1509>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The ma1509 backend supports the Mustek BearPaw 1200F USB flatbed scanner. 
> > See "
> > "B<sane-ma1509>(5)  for details."
> > msgstr ""
> > "DAs I<ma1509>-Backend den USB-Flachbettscanner BearPaw 1200F von Mustek. "
> > "Siehe B<sane-ma1509>(5) für Details."
>
> DAs → Das
> den → unterstützt den
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario

Antwort per Email an