Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von cacheflush(2) vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 26 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically, this system call was available on all MIPS UNIX variants "
"including RISC/os, IRIX, Ultrix, NetBSD, OpenBSD, and FreeBSD (and also on "
"some non-UNIX MIPS operating systems), so that the existence of this call in "
"MIPS operating systems is a de-facto standard."
msgstr ""
"Historisch war dieser Systemaufruf auf allen MIPS-UNIX-Varianten, inklusive "
"RISC/os, IRIX, Ultrix, NetBSD, OpenBSD und FreeBSD (und auf einigen nicht-"
"UNIX-MIPS-Betriebssystemen) verfügbar, so dass die Existenz dieses Aufrufs "
"in MIPS-Betriebssystemen der defakto Standard ist."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Caveat"
msgstr "Vorsicht"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cacheflush>()  should not be used in programs intended to be portable.  On "
"Linux, this call first appeared on the MIPS architecture, but nowadays, "
"Linux provides a B<cacheflush>()  system call on some other architectures, "
"but with different arguments."
msgstr ""
"B<cacheflush>() sollte nicht in Programmen verwandt werden, die portabel "
"sein sollen. Unter Linux erschien dieser Aufruf zuerst auf der MIPS-"
"Architektur, heutzutage stellt Linux einen Systemaufruf B<cacheflush>() aber "
"auch auf einigen anderen Architekturen zur Verfügung, allerdings mit anderen "
"Argumenten."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Architecture-specific variants"
msgstr "Architektur-spezifische Varianten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Glibc provides a wrapper for this system call, with the prototype shown in "
"SYNOPSIS, for the following architectures: ARC, CSKY, MIPS, and NIOS2."
msgstr ""
"Glibc stellt einen Wrapper für die Architekturen ARC, CSKY, MIPS und NIOS2 "
"für diesen Systemaufruf bereit, dessen Prototyp in der ÜBERSICHT gezeigt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On some other architectures, Linux provides this system call, with different "
"arguments:"
msgstr ""
"Auf einigen anderen Architekturen stellt Linux diesen Systemaufruf mit "
"anderen Argumenten bereit:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "M68K:"
msgstr "M68K:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<int cacheflush(unsigned long >I<addr>B<, int >I<scope>B<, int 
>I<cache>B<,>\n"
"B<               unsigned long >I<len>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int cacheflush(unsigned long >I<addr>B<, int >I<scope>B<, int 
>I<cache>B<,>\n"
"B<               unsigned long >I<len>B<);>\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SH:"
msgstr "SH:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<int cacheflush(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<, int 
>I<op>B<);>\n"
msgstr "B<int cacheflush(unsigned long >I<addr>B<, unsigned long >I<len>B<, int 
>I<op>B<);>\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NDS32:"
msgstr "NDS32:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<int cacheflush(unsigned int >I<start>B<, unsigned int >I<end>B<, int 
>I<cache>B<);>\n"
msgstr "B<int cacheflush(unsigned int >I<start>B<, unsigned int >I<end>B<, int 
>I<cache>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On the above architectures, glibc does not provide a wrapper for this system "
"call; call it using B<syscall>(2)."
msgstr ""
"Auf den obigen Architekturen stellt Glibc keinen Wrapper für diesen "
"Systemaufruf bereit; rufen Sie ihn mittels B<syscall>(2) auf."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GCC alternative"
msgstr "GCC-Alternative"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Unless you need the finer grained control that this system call provides, "
"you probably want to use the GCC built-in function "
"B<__builtin___clear_cache>(), which provides a portable interface across "
"platforms supported by GCC and compatible compilers:"
msgstr ""
"Sie werden wahrscheinlich die in GCC eingebaute Funktion "
"B<__builtin___clear_cache>() verwenden möchten, die eine portierbare "
"Schnittstelle über die von GCC und kompatiblen Compilern unterstützten "
"Plattformen bereitstellt, außer Sie benötigen die feinere Steuerung, die "
"dieser Systemaufruf bereitstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<void __builtin___clear_cache(void *>I<begin>B<, void *>I<end>B<);>\n"
msgstr "B<void __builtin___clear_cache(void *>I<begin>B<, void *>I<end>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On platforms that don't require instruction cache flushes, "
"B<__builtin___clear_cache>()  has no effect."
msgstr ""
"Auf Plattformen, bei denen der Instruktionszwischenspeicher nicht "
"rausgeschrieben werden muss, hat B<__builtin___clear_cache>() keine "
"Auswirkung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<Note>: On some GCC-compatible compilers, the prototype for this built-in "
"function uses I<char *> instead of I<void *> for the parameters."
msgstr ""
"I<Hinweis>: Auf einigen GCC-kompatiblen Compilern verwendet der Prototyp für "
"diese eingebaute Funktion I<char *> anstatt I<void *> für die Parameter."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux kernels older than version 2.6.11 ignore the I<addr> and I<nbytes> "
"arguments, making this function fairly expensive.  Therefore, the whole "
"cache is always flushed."
msgstr ""
"Linux Kernel älter als Version 2.6.11 ignorieren die Argumente I<addr> und "
"I<nbytes>. Dadurch wird die Funktion relativ teuer. Daher wird immer der "
"ganze Cache freigegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This function always behaves as if B<BCACHE> has been passed for the "
"I<cache> argument and does not do any error checking on the I<cache> "
"argument."
msgstr ""
"Die Funktion verhält sich immer so, als ob B<BCACHE> als Argument für "
"I<cache> übergeben worden wäre und führt keine Fehlerprüfung auf dem "
"Argument I<cache> durch."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an