Moin, nach der »Klärung« der mapping-Frage habe ich das in den einzelnen Handbuchseiten nachgezogen. Allerdings sind dabei Probleme aufgetaucht, weil immer wieder auch die Verben »to map« vorkommen, die ich jetzt einfach konsequent eingedeutscht habe (für diesen speziellen Zweck). Ob das der Weisheit letzter Schluss ist, weiß ich noch nicht, aber es erschien mir hier am konsequentesten.
Ich denke, dass können wir am besten an den individuellen Zeichenketten ausdiskutieren; ich ziehe das dann an den anderen Stellen nach. Daher, und da sich einiges an der Datei getan hat, anbei. Diese Seite hat 54 Zeichenketten, dieser Teil ca. 27. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<old_address> was not page aligned;" msgstr "I<old_address> war nicht an der Seitengrenze ausgerichtet" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "a value other than B<MREMAP_MAYMOVE> or B<MREMAP_FIXED> was specified in " "I<flags>;" msgstr "" "ein von B<MREMAP_MAYMOVE> oder B<MREMAP_FIXED> verschiedener Wert wurde in " "I<flags> übergeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<new_size> was zero;" msgstr "I<new_size> war Null" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<new_size> or I<new_address> was invalid;" msgstr "I<new_size> oder I<new_address> war ungültig" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "the new address range specified by I<new_address> and I<new_size> overlapped " "the old address range specified by I<old_address> and I<old_size>;" msgstr "" "der neue Adressbereich, der in I<new_address> und I<new_size> angegeben " "wurde, überlappte den in I<old_address> und I<old_size> angegebenen alten " "Adressbereich" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<MREMAP_FIXED> was specified without also specifying B<MREMAP_MAYMOVE>;" msgstr "B<MREMAP_FIXED> wurde angegeben, ohne auch B<MREMAP_MAYMOVE> anzugeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I<old_size> was zero and I<old_address> does not refer to a shareable " "mapping (but see BUGS);" msgstr "" "I<old_size> war Null und I<old_address> bezieht sich nicht auf ein gemeinsam " "benutzbares Mapping (siehe aber FEHLER)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<old_size> was zero and the B<MREMAP_MAYMOVE> flag was not specified." msgstr "" "I<old_size> war Null und der Schalter B<MREMAP_MAYMOVE> war nicht angegeben" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the " "B<MREMAP_MAYMOVE> flag is not set in I<flags>. Or, there is not enough " "(virtual) memory available." msgstr "" "Der Speicherbereich kann an der aktuellen virtuellen Adresse nicht erweitert " "werden und in I<flags> ist der Schalter I<MREMAP_MAYMOVE> nicht gesetzt. " "Oder es gibt nicht genug freien (virtuellen) Speicher." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. 4.2BSD had a (never actually implemented) #. .BR mremap (2) #. call with completely different semantics. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to " "be portable." msgstr "" "Dieser Aufruf ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren " "Programmen benutzt werden." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prior to version 2.4, glibc did not expose the definition of " "B<MREMAP_FIXED>, and the prototype for B<mremap>() did not allow for the " "I<new_address> argument." msgstr "" "Vor Version 2.4 machte die Glibc die Definition von B<MREMAP_FIXED> nicht " "verfügbar und der Prototyp für B<mremap>() ließ das Argument I<new_address> " "nicht zu." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If B<mremap>() is used to move or expand an area locked with B<mlock>(2) " "or equivalent, the B<mremap>() call will make a best effort to populate the " "new area but will not fail with B<ENOMEM> if the area cannot be populated." msgstr "" "Falls B<mremap>() dazu verwandt wird, einen mit B<mlock>(2) oder " "äquivalentem gesperrten Bereich zu verschieben oder zu erweitern, wird der " "Aufruf B<mremap>() sich die beste Mühe geben, den neuen Bereich zu " "bestücken, wird aber nicht mit B<ENOMEM> fehlschlagen, falls der Bereich " "nicht bestückt werden kann." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. commit dba58d3b8c5045ad89c1c95d33d01451e3964db7 #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Before Linux 4.14, if I<old_size> was zero and the mapping referred to by " "I<old_address> was a private mapping (B<mmap>(2) B<MAP_PRIVATE>), " "B<mremap>() created a new private mapping unrelated to the original " "mapping. This behavior was unintended and probably unexpected in user-space " "applications (since the intention of B<mremap>() is to create a new mapping " "based on the original mapping). Since Linux 4.14, B<mremap>() fails with " "the error B<EINVAL> in this scenario." msgstr "" "Vor Linux 4.14 erstellte B<mremap>() ein neues privates Mapping ohne Bezug " "zum ursprüngliche Mapping, falls I<old_size> Null war und das Mapping auf " "das I<old_address> sich bezog, ein privates Mapping war (B<mmap>(2) " "B<MAP_PRIVATE>). Dieses Verhalten war nicht beabsichtigt und für Anwendungen " "im Benutzerbereich unerwartet (da es das Ziel von B<mremap>() ist, ein neues " "Mapping basierend auf dem ursprünglichen Mapping zu erstellen). Seit Linux " "4.14 schlägt B<mremap>() in diesem Szenario mit dem Fehler B<EINVAL> fehl." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), " "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)" msgstr "" "B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), " "B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Your favorite text book on operating systems for more information on paged " "memory (e.g., I<Modern Operating Systems> by Andrew S.\\& Tanenbaum, " "I<Inside Linux> by Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating " "System> by Maurice J.\\& Bach)" msgstr "" "Ihr Lieblingsbuch über Betriebssysteme für weitere Informationen über »paged " "memory«. (I<Modern Operating Systems> von Andrew S.\\& Tannenbaum, I<Inside " "Linux> von Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> von " "Maurice J.\\& Bach.)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.06 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.06 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
signature.asc
Description: PGP signature