Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu grub-mkrescue (36 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:26+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-12 08:38+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-MKRESCUE" msgstr "GRUB-MKRESCUE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "December 2019" msgstr "Dezember 2019" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "grub-mkrescue (GRUB) 2.04" msgstr "grub-mkrescue (GRUB) 2.04" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "grub-mkrescue - make a GRUB rescue image" msgstr "grub-mkrescue - ein GRUB-Wiederherstellungsabbild erstellen" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "B<grub-mkrescue> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,SOURCE\\/>..." msgstr "" "B<grub-mkrescue> [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTION\\/>] I<\\,QUELLE\\/> …" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Erzeugt ein bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, Stick oder " "Diskette." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" msgstr "B<--compress>=I<\\,no\\/>|xz|gz|lzo" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "komprimiert GRUB-Dateien (optional)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--dtb>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--dtb>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "embed a specific DTB" msgstr "bettet eine spezifische DTB ein." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "use images and modules under DIR [default=/usr/lib/grub/E<lt>platformE<gt>]" msgstr "" "verwendet Abbilder und Module im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /usr/" "lib/grub/E<lt>PlattformE<gt>)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--fonts>=I<\\,FONTS\\/>" msgstr "B<--fonts>=I<\\,SCHRIFTEN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "install FONTS [default=unicode]" msgstr "installiert die angegebenen SCHRIFTEN (Vorgabe ist unicode)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--install-modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--install-modules>=I<\\,MODULE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" "installiert nur die angegebenen MODULE und deren Abhängigkeiten " "(per Vorgabe werden alle Module installiert)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-k>, B<--pubkey>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" "bettet die angegebene DATEI als öffentlichen Schlüssel für die Überprüfung " "der Signatur ein." # FIXME argument and description need to be separated in two gettext messages #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--locale-directory>=I<\\,DIR\\/> use translations under DIR" msgstr "B<--locale-directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/> verwendet die Übersetzungen im angegebenen Verzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "[default=/usr/share/locale]" msgstr "[Vorgabe ist /usr/share/locale]" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" msgstr "B<--locales>=I<\\,LOCALES\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "installiert nur die angegebenen LOCALES (per Vorgabe werden alle Locales installiert)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--modules>=I<\\,MODULES\\/>" msgstr "B<--modules>=I<\\,MODULE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "lädt die angegebenen MODULE vor." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--themes>=I<\\,THEMES\\/>" msgstr "B<--themes>=I<\\,THEMEN\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "install THEMES [default=starfield]" msgstr "installiert die angegebenen THEMEN (Vorgabe ist starfield)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "print verbose messages." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--arcs-boot>" msgstr "B<--arcs-boot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "aktiviert ARCS-Bootvorgänge (MIPS-Maschinen mit Big-Endian-Bitreihenfolge, " "meist SGI). Deaktiviert HFS+, APM, sparc64 und boot als Plattenabbild für " "i386-pc." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" msgstr "B<--core-compress>=I<\\,xz\\/>|none|auto" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "wählt die für das Speicherkern-Abbild zu verwendende Kompression."