Moin Chris, On Thu, Mar 31, 2016 at 10:47:55PM +0200, Chris Leick wrote: > > tzset.3.po: > > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Above are the current standard file locations, but they are configurable " > > "when glibc is compiled." > > msgstr "" > > "Oben sind die aktuellen Standarddateiorte angegeben. Diese sind aber beim " > > "Übersetzen der Glibc konfigurierbar." > > Standarddateiorte klingt seltsam, vielleicht »Standardspeicherplätze der > Dateien« oder etwas freier »Standardpfade der Dateien«.
Ist nicht perfekt, aber IMHO i.O. > > proc.5.po: > > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Everybody may access all I</proc/[pid]> directories. This is the " > > "traditional behavior, and the default if this mount option is not > > specified." msgstr "" > > "Jeder darf auf alle Verzeichnisse I</proc/[PID]> zugreifen. Dies ist das " > > "traditionelle Verhalten und die Vorgabe, falls diese Einhängeoption nicht " > > "angegeben ist." > > I</proc/[PID]>-Verzeichnisse oder > Verzeichnisse unter I</proc/[PID]> Ich habe die erste Variante genommen. > > #. The following was still true as at kernel 2.6.13 > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " > > "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " > > "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You > > " "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same > > executable " "that is being run by process [pid]. If the pathname has been > > unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq > > appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the > > contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has > > already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." > > msgstr "" > > "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem " > > "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in > > " "der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die " > > "ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/[PID]/exe> eingeben, um > > " "eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für > > den " "Prozess [PID] läuft. Falls der Pfadnmae mit unlink gelöscht wurde > > wird der " "symbolische Link die Zeichenkette \\(aq(deleted)\\(aq an den > > ursprünglichen " "Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess > > ist der Inhalt dieses " "symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der > > Haupt-Thread schon beendet " "ist (typischerweise durch einen Aufruf von > > B<pthread_exit>(3))." > > s/Pfadnmae/Pfadname/ > s/wurde wird//wurde, wird/ > s/\\(aq(deleted)\\(aq/»(deleted)«/ Die ersten zwei übernommen (der erst war zwischenzeitlich wohl schon korrigiert), den dritten nicht, denn \\(aq ist ein öffnendes Quote. Daher direkt »« genommen. > > #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The > > " > > "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and " > > "file status flags (see B<open>(2)). The I<mnt_id> field, present since " > > "Linux 3.15, is the ID of the mount point containing this file. See the " > > "description of I</proc/[pid]/mountinfo>." > > msgstr "" > > "Das I<pos>-Feld ist eine Dezimalzahl, die die aktuelle Position in der > > Datei " "(file offset) angibt. Das I<flags>-Feld ist eine Oktalzahl, die > > den " "Zugriffsmodus und die Status-Flags der Datei angibt (siehe > > B<open>(2)). Das " "Feld I<mnt_id>, seit Linux 3.15 vorhanden, ist die > > Kennung des " > > "Einhängungspunktes, der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von " > > "I</proc/[PID]/mountinfo>." > > die den Versatz in der Datei angibt. > s/Status-Flags/Statusschalter/ > s/Einhängungspunktes/Einhängepunkts/ Die Zeichenkette gibt es nicht mehr, sorry. > > #. type: Plain text > > msgid "" > > "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's " > > "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). " > > "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file > > " > > "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) " > > "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and " > > "B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error " > > "condition. See B<namespaces>(7) for more information." > > msgstr "" > > "Dies ist eine Liste aller Dateisysteme, die derzeit im Einhängenamensraum " > > "des Prozesses eingehängt sind. Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5) > > " > > "dokumentiert. Seit Kernel-Version 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: > > " "nach dem Öffnen der Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser > > Datei " "(d.h. ein Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2) den " > > "Dateideskriptor als lesbar zu kennzeichnen und B<poll>(2) und " > > "B<epoll_wait>(2) kennzeichnen die Datei als mit einer Fehlerbedingung " > > "behaftet. Siehe B<namespaces>(7) für weitere Informationen." > > »Nach« groß > s/ und B<poll>(2)/. B<poll>(2)/ (besser lesbar) Ersteres war schon, zweiteres geht nicht, bricht den Satz. Vielen Dank fürs Korrekturlesen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature