Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued " "jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", " "\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\" or \"flush" "\"\\&. Defaults to \"replace\", except when the B<isolate> command is used " "which implies the \"isolate\" job mode\\&." msgstr "" "Beim Einstellen eines Auftrags in die Warteschlagen steuert diese Option, " "wie mit bereits in der Warteschlange befindlichen Aufträgen umgegangen " "werden soll\\&. Sie akzeptiert entweder »fail«, »replace«, »replace-" "irreversibly«, »isolate«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements« oder " "»flush«\\&. Standardmäßig »replace«, außer wenn der Befehl B<isolate> " "verwandt wird, da dieser den Auftragsmodus »isolate« impliziert\\&."
Warteschlagen → Warteschlagen #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending " "job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed " "into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&." msgstr "" "Falls »fail« festgelegt ist und die angeforderte Aktion in Konflikt mit " "einem anhängigen Auftrag steht (genauer: dazu führt, dass ein anhängiger " "Auftrag in einen Stopp-Auftrag oder umgedreht aufgehoben wird), wird die " "Aktion fehlschlagen\\&." aufgehoben → umgewandelt (»aufgehoben« klingt, als ob der Auftrag ganz wegfällt) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will " "be replaced, as necessary\\&." msgstr "" "Falls (die Vorgabe) »replace« festgelegt ist, wird jeder in Konflikt " "stehender anhängiger Auftrag falls notwendig ersetzt\\&." jeder in Konflikt stehender anhängiger Auftrag → jeder in Konflikt stehende anhängige Auftrag #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Suppress printing of the results of various commands and also the hints " "about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for " "which the printed output is the only result (like B<show>)\\&. Errors are " "always printed\\&." msgstr "" "Unterdrückt die Ausgabe des Ergebnisses der verschiedenen Befehle und auch " "den Hinweise auf abgeschnittene Protokollzeilen\\&. Dies unterdrückt nicht " "die Ausgabe von Befehlen für die die dargestellte Ausgabe das einzige " "Ergebnis ist (wie B<show>)\\&. Fehler werden immer ausgegeben\\&." den Hinweise → die Hinweise Befehlen für die → Befehlen, für die #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<enable> and B<disable>, operate on the global user " "configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for " "all future logins of all users\\&." msgstr "" "Falls mit B<enable> und B<disable> verwandt, wird auf dem globalen " "Benutzerverzeichnis agiert und somit eine Unit-Datei global für alle " "zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer freigegeben oder ausgeschaltet\\&." auf dem globalen Benutzerverzeichnis → im globalen Benutzerverzeichnis #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<start> and related commands, disables asking for passwords" "\\&. Background services may require input of a password or passphrase " "string, for example to unlock system hard disks or cryptographic certificates" "\\&. Unless this option is specified and the command is invoked from a " "terminal, B<systemctl> will query the user on the terminal for the necessary " "secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In this case, " "the password must be supplied by some other means (for example graphical " "password agents) or the service might fail\\&. This also disables querying " "the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<start> und verwandten Befehlen deaktiviert es " "Fragen nach Passwörtern\\&. Hintergrunddienste können die Eingabe von " "Passwörtern oder Passphrasenzeichenketten benötigten, beispielsweise um " "Systemfestplatten oder kryptographische Zertifikate zu entsperren\\&. Außer " "wenn diese Option festgelegt ist und der Befehl von einem Terminal aus " "ausgeführt wird, wird B<systemctl> den Benutzer auf dem Terminal nach den " "notwendigen Geheimnissen fragen\\&. Verwenden Sie diesen Schalter, um das " "Verhalten abzuschalten\\&. In diesem Fall muss das Password über einen " "anderen Weg bereitgestellt werden (beispielsweise graphische Passsworte-" "Agenten) oder der Service könnte fehlschlagen\\&. Dies deaktiviert auch die " "Abfrage des Benutzers für die Authentifizierung für privilegierte Aktionen" "\\&." ggf. Passworte → Passwörter (Passworte klingt eher prosaisch) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "When used with B<kill>, choose which processes to send a signal to\\&. Must " "be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to kill only the " "main process, the control process or all processes of the unit\\&. The main " "process of the unit is the one that defines the life-time of it\\&. A " "control process of a unit is one that is invoked by the manager to induce " "state changes of it\\&. For example, all processes started due to the " "I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service units " "are control processes\\&. Note that there is only one control process per " "unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager " "for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If " "omitted, defaults to B<all>\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<kill> wählen Sie aus, welchen Prozesse ein Signal " "gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B<main>, B<control> und B<all> sein, " "um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder alle Prozess " "der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit ist " "derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit ist " "derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen zu " "veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von " "I<ExecStartPre=>-, I<ExecStop=>- oder I<ExecReload=>-Einstellungen von " "Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für " "jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine " "Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ " "I<Type=forking> ist der vom Verwalter für I<ExecStart=> initial gestartete " "Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete " "Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt " "werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, " "wo der vom Verwalter für I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozess immer der " "Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus null oder einem " "Hauptprozess(en), null oder einem Steuerprozess(n) sowie eine beliebige " "Anzahl von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-" "Typen Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise " "Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount " "sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen ist die " "Vorgabe B<all>\\&." welchen Prozesse → welchen Prozessen eine beliebige Anzahl → einer beliebigen Anzahl weggelassen ist → weggelassen, ist # specifier → Angabe(n) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<kill>, choose which signal to send to selected processes" "\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as B<SIGTERM>, " "B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to B<SIGTERM>\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<kill> wird das Signal ausgesucht, das an " "ausgewählte Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten " "Signalkennungen wie B<SIGTERM>, B<SIGINT> oder B<SIGSTOP> sein\\&. Falls " "weggelassen ist die Vorgabe B<SIGTERM>\\&." weggelassen ist → weggelassen, ist #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the " "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " "to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " "these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed " "immediately, without terminating any processes or unmounting any file systems" "\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these operations might " "result in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the " "selected operation is executed by B<systemctl> itself, and the system " "manager is not contacted\\&. This means the command should succeed even when " "the system manager has crashed\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> oder B<kexec> werden " "die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units ausgeführt\\&. " "Allerdings werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme " "ausgehängt oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine " "drastische, aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart " "anzufragen\\&. Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen festgelegt ist " "(mit der Ausnahme von B<kexec>)) werden sie sofort ausgeführt, ohne alle " "Prozesse zu beenden oder Dateisysteme auszuhängen\\&. Warnung: Die zweifache " "Angabe von B<--force> mit jeden dieser Aktionen kann zu Datenverlust führen" "\\&. Beachten Sie, dass bei zweifacher Festlegung von B<--force> die " "ausgewählte Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird und kein Kontakt " "zum Systemverwalter aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass dieser Befehl " "erfolgreich sein sollte, selbst wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&." Aktionen festgelegt ist (mit der Ausnahme von B<kexec>)) werden → Aktionen festgelegt ist (mit der Ausnahme von B<kexec>), werden Gruß Mario