Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu losetup (44 Strings, aus util-linux). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 11:49+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-17 15:43+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "LOSETUP" msgstr "LOSETUP" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "November 2015" msgstr "November 2015" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "losetup - set up and control loop devices" msgstr "losetup - Loop-Geräte einrichten und steuern" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Get info:" msgstr "Informationen erhalten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<losetup> [I<loopdev>]" msgstr "B<losetup> [I<Loop-Gerät>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<losetup -l> [B<-a>]" msgstr "B<losetup -l> [B<-a>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<losetup -j> I<file> [B<-o> I<offset>]" msgstr "B<losetup -j> I<Datei> [B<-o> I<Versatz>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Detach a loop device:" msgstr "Ein Loop-Gerät abhängen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<losetup -d> I<loopdev>..." msgstr "B<losetup -d> I<Loop-Gerät> …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Detach all associated loop devices:" msgstr "Alle zugehörigen Loop-Geräte aushängen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<losetup -D>" msgstr "B<losetup -D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Set up a loop device:" msgstr "Ein Loop-Gerät einrichten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<losetup> [B<-o> I<offset>] [B<--sizelimit> I<size>] [B<--sector-size> " "I<size>]" msgstr "" "B<losetup> [B<-o> I<Versatz>] [B<--sizelimit> I<Größe>] [B<--sector-size> " "I<Größe>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "[B<-Pr>] [B<--show>]B< -f>|I<loopdev> I<file>" msgstr "[B<-Pr>] [B<--show>]B< -f>|I<Loop-Gerät> I<Datei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Resize a loop device:" msgstr "Größe eines Loop-Geräts ändern:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<losetup -c> I<loopdev>" msgstr "B<losetup -c> I<Loop-Gerät>" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<losetup> is used to associate loop devices with regular files or block " "devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device. " "If only the I<loopdev> argument is given, the status of the corresponding " "loop device is shown. If no option is given, all loop devices are shown." msgstr "" "B<losetup> wird zum Zuweisen von Loop-Geräten zu regulären Dateien oder " "blockorientierten Geräten, zum Aushängen von Loop-Geräten und zum Abfragen " "des Status eines Loop-Geräten verwendet. Wenn nur das Argument I<Loop-Gerät> " "angegeben ist, wird der Status des korrespondierenden Loop-Geräts angezeigt. " "Falls keine Option angegeben ist, werden alle Loop-Geräte angezeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that the old output format (i.e., B<losetup -a>) with comma-delimited " "strings is deprecated in favour of the B<--list> output format." msgstr "" "Beachten Sie, dass das alte Ausgabeformat (d.h., B<losetup -a>) mit durch " "Kommata getrennten Zeichenketten als veraltet markiert wurde und nun das " "Ausgabeformat mit B<--list> verwendet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It's possible to create more independent loop devices for the same backing " "file. B<This setup may be dangerous, can cause data loss, corruption and " "overwrites.> Use B<--nooverlap> with B<--find> during setup to avoid this " "problem." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere unabhängige Loop-Geräte für die gleiche zugrunde " "liegende Datei anzulegen. B<Diese Art der Einrichtung kann gefährlich sein, " "kann Datenverlust, Beschädigungen und Überschreibungen verursachen.> " "Verwenden Sie während der Einrichtung B<--nooverlap> mit B<--find>, um dieses " "Problem zu vermeiden." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The I<size> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB " "and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") " "or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB " "and YB." msgstr "" "Den Argumenten I<Größe> und I<Versatz> können die multiplikativen Suffixe KiB " "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB " "folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit " "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, " "PB, EB, ZB und YB." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>,B< --all>" msgstr "B<-a>,B< --all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show the status of all loop devices. Note that not all information is " "accessible for non-root users. See also B<--list>. The old output format " "(as printed without B<--list)> is deprecated." msgstr "" "zeigt den Status aller Loop-Geräte an. Beachten Sie, dass gewöhnliche " "Benutzer nicht auf alle Informationen zugreifen können. Siehe auch B<--list>. " "Das frühere Format (wie es mit B<--list> ausgegeben wird) ist veraltet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>,B< --detach >I<loopdev>..." msgstr "B<-d>,B< --detach >I<Loop-Gerät> …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note " "that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\". The detach " "operation does not return EBUSY error anymore if device is actively used by " "system, but it is marked by autoclear flag and destroyed later." msgstr "" "hängt die Datei oder das Gerät aus, das dem oder den angegebenen Loop-" "Gerät(en) zugeordnet ist. Beachten Sie, dass der Kernel seit Linux v3.7 die " "»lazy device destruction« (lockere Gerätezerstörung) verwendet. Der " "Aushängevorgang gibt keinen EBUSY-Fehler mehr zurück, falls das Gerät aktiv " "vom System verwendet wird, aber es wird mit einer »autoclear«-Markierung " "versehen und später zerstört." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-D>,B< --detach-all>" msgstr "B<-D>,B< --detach-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Detach all associated loop devices." msgstr "hängt alle zugehörigen Loop-Geräte ab." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>,B< --find >[I<file>]" msgstr "B<-f>,B< --find >[I<Datei>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Find the first unused loop device. If a I<file> argument is present, use the " "found device as loop device. Otherwise, just print its name." msgstr "" "sucht nach dem ersten ungenutzten Loop-Gerät. Wenn ein I<Datei>-Argument " "vorhanden ist, wird das gefundene Gerät als Loop-Gerät verwendet. " "Anderenfalls wird einfach dessen Name ausgegeben." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--show>" msgstr "B<--show>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Display the name of the assigned loop device if the B<-f> option and a " "I<file> argument are present." msgstr "" "zeigt den Namen des zugehörigen Loop-Geräts an, wenn die die Option B<-f> und " "das Argument I<Datei> vorhanden sind." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-L>,B< --nooverlap>" msgstr "B<-L>,B< --nooverlap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same " "backing file is shared between more loop devices. If the file is already used " "by another device then re-use the device rather than a new one. The option " "makes sense only with B<--find>." msgstr "" "prüft auf Konflikte zwischen Loop-Geräten, um die Situation zu vermeiden, " "wenn die gleiche zugrunde liegende Datei von mehreren Loop-Geräten gemeinsam " "verwendet wird. Wenn die Datei bereits von einem anderen Gerät verwendet " "wird, dann wird das Gerät erneut verwendet, anstatt ein neues zu " "einzurichten. Diese Option ist nur zusammen mit B<--find> sinnvoll." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-j>,B< --associated >I<file>B< >[B<-o >I<offset>]" msgstr "B<-j>,B< --associated >I<Datei>B< >[B<-o >I<Versatz>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Show the status of all loop devices associated with the given I<file>." msgstr "" "zeigt den Status aller Loop-Geräte an, die der angegebenen I<Datei> " "zugeordnet sind." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o>,B< --offset >I<offset>" msgstr "B<-o>,B< --offset >I<Versatz>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The data start is moved I<offset> bytes into the specified file or device. " "The I<offset> may be followed by the multiplicative suffixes; see above." msgstr "" "verschiebt den Start der Daten um den angegebenen I<Versatz> in Byte in der " "oder dem angegebenen Datei oder Gerät. Dem I<Versatz> dürfen multiplikative " "Suffixe folgen; siehe oben." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--sizelimit >I<size>" msgstr "B<--sizelimit >I<Größe>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The data end is set to no more than I<size> bytes after the data start. The " "I<size> may be followed by the multiplicative suffixes; see above." msgstr "" "verschiebt das Ende der Daten um den angegebenen I<Versatz> in Byte nach dem " "Start der Daten. Dem I<Versatz> dürfen multiplikative Suffixe folgen; siehe " "oben."