Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu uuidparse (53 Strings, aus util-linux). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 11:12+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "UUIDPARSE"
msgstr "UUIDPARSE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2017-06-18"
msgstr "18. Juni 2017"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "uuidparse - a utility to parse unique identifiers"
msgstr "uuidparse - ein Dienstprogramm zum Auswerten eindeutiger Bezeichner"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<uuidparse> [options] I<uuid>"
msgstr "B<uuidparse> [Optionen] I<UUID>"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This command will parse unique identifier inputs from either command line "
"arguments or standard input. The inputs are white-space separated."
msgstr ""
"Dieser Befehl wertet Eingaben eindeutiger Bezeichner (UUIDs) entweder aus den "
"Befehlszeilenargumenten oder aus der Standardeingabe aus. Die Eingaben werden "
"durch Leerzeichen getrennt."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "AUSGABE"
#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NCS"
msgstr "NCS"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Network Computing System identifier. These were the original UUIDs."
msgstr "»Network Computing System identifier«; dies waren die ursprünglichen UUIDs."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DCE"
msgstr "DCE"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "The Open Software Foundation's (OSF) Distributed Computing Environment UUIDs."
msgstr "Die »Distributed Computing Environment«-UUIDs der Open Software Foundation (OSF)."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Microsoft Windows platform globally unique identifier (GUID)."
msgstr "Globaler eindeutiger Bezeichner (GUID) der Windows-Plattform von Microsoft."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "other"
msgstr "andere"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Unknown variant. Usually invalid input data."
msgstr "Unbekannte Variante. Üblicherweise ungültige Eingabedaten."
#. type: SS
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "nil"
msgstr "nil"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Special type for zero in type file."
msgstr "Spezieller Typ für Null in der Typdatei."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "time-based"
msgstr "zeitbasiert"
# http://www.doublersolutions.com/docs/dce/OSFdocs/htmls/overview/Dcein106.htm
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "The DCE time based."
msgstr "Basierend auf der DCE-Zeit."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "The DCE time and MAC Address."
msgstr "Die DCE-Zeit und MAC-Adresse."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "name-based"
msgstr "namensbasiert"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RFC 4122 md5sum hash."
msgstr "RFC 4122 md5sum-Hash."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "random"
msgstr "zufällig"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RFC 4122 random."
msgstr "Zufällig gemäß RFC 4122."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "sha1-based"
msgstr "SHA1-basiert"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RFC 4122 sha-1 hash."
msgstr "SHA-1-Hash gemäß RFC 4122."
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. type: tbl table
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Unknown type. Usually invalid input data."
msgstr "Unbekannter Typ. Üblicherweise ungültige Eingabedaten."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Use JSON output format."
msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>"
msgstr "B<-o>, B<--output>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use --help to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen Mit --help erhalten Sie eine "
"Liste aller unterstützten Spalten."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Use the raw output format."
msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "E<.MT kerol...@iki.fi> Sami Kerola E<.ME>"
msgstr "E<.MT kerol...@iki.fi> Sami Kerola E<.ME>"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<uuidgen>(1), B<libuuid>(3), E<.UR https://\\:tools.ietf.org\\:/html\\:/"
"rfc4122> RFC 4122 E<.UE>"
msgstr ""
"B<uuidgen>(1), B<libuuid>(3), E<.UR https://\\:tools.ietf.org\\:/html\\:/"
"rfc4122> RFC 4122 E<.UE>"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"
# FIXME example command
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The example command is part of the util-linux package and is available from "
"E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Dieser Befehl ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR https://"
"\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux Kernel-"
"Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."