Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (45 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-31 14:10+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-03 16:13+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "FILE-HIERARCHY" msgstr "FILE-HIERARCHY" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 240" msgstr "systemd 240" #. type: TH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "file-hierarchy" msgstr "file-hierarchy" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "file-hierarchy - File system hierarchy overview" msgstr "file-hierarchy - Dateisystemhierarchie-Überblick" #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Operating systems using the B<systemd>(1) system and service manager are " "organized based on a file system hierarchy inspired by UNIX, more " "specifically the hierarchy described in the \\m[blue]B<File System Hierarchy>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification and B<hier>(7), with various " "extensions, partially documented in the \\m[blue]B<XDG Base Directory " "Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<XDG User " "Directories>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. This manual page describes a " "more generalized, though minimal and modernized subset of these " "specifications that defines more strictly the suggestions and restrictions " "systemd makes on the file system hierarchy\\&." msgstr "" "Betriebssysteme, die das System und den Diensteverwalter von B<systemd>(1) " "verwenden, sind auf einer von UNIX inspirierten und auf ihr basierenden " "Dateisystemhierarchie organisiert, genauer der in der Spezifikation " "\\m[blue]B<Dateisystem-Hierarchie>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und B<hier>(7) " "mit verschiedenen Erwetierungen, teilweise in der \\m[blue]B<XDG-" "Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<XDG-" "Benutzerverzeichnisse>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 dokumentiert, festgelegten" "\\&. Diese Handbuchseite beschreibt die verallgemeinerte, allerdings " "minimale und modernisierte Untermenge dieser Spezifikationen, die die " "Vorschläge und Begrenzungen, die Systemd in Bezug auf die " "Dateisystemhierarchie macht, genauer definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Many of the paths described here can be queried with the B<systemd-path>(1) " "tool\\&." msgstr "" "Viele der hier beschriebenen Pfade können mit dem Werkzeug B<systemd-" "path>(1) abgefragt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "GENERAL STRUCTURE" msgstr "ALLGEMEINE STRUKTUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/" msgstr "/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The file system root\\&. Usually writable, but this is not required\\&. " "Possibly a temporary file system (\"tmpfs\")\\&. Not shared with other hosts " "(unless read-only)\\&." msgstr "" "Die Wurzel des Dateisystems\\&. Normalerweise schreibbar, aber dies wird " "nicht benötigt\\&. Möglicherweise ein temporäres Dateisystem (»tempfs«)\\&. " "Wird nicht mit anderen Rechnern gemeinsam benutzt (außer nur-lesbar)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/boot/" msgstr "/boot/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The boot partition used for bringing up the system\\&. On EFI systems, this " "is possibly the EFI System Partition (ESP), also see B<systemd-gpt-auto-" "generator>(8)\\&. This directory is usually strictly local to the host, and " "should be considered read-only, except when a new kernel or boot loader is " "installed\\&. This directory only exists on systems that run on physical or " "emulated hardware that requires boot loaders\\&." msgstr "" "Die Systemstartpartition, wird zum Hochfahren des Systems verwandt\\&. Auf " "EFI-Systemen ist dies möglicherweise die EFI-Systempartition (ESP), siehe " "auch B<systemd-gpt-auto-generator>(8)\\&. Dieses Verzeichnis ist " "normalerweise streng an den lokalen Rechner gebunden und sollte als nur " "lesbar betrachtet werden, außer wenn ein neuer Kernel oder ein neues " "Systemstartprogramm installiert wird\\&. Dieses Verzeichnis existiert nur " "auf Systemen, die auf physischer oder emulierter Hardware laufen, die " "Systemstartprogramme benötigen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/efi/" msgstr "/efi/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If the boot partition /boot/ is maintained separately from the EFI System " "Partition (ESP), the latter is mounted here\\&. Tools that need to operate " "on the EFI system partition should look for it at this mount point first, " "and fall back to /boot/ \\(em if the former doesn\\*(Aqt qualify (for " "example if it is not a mount point or does not have the correct file system " "type B<MSDOS_SUPER_MAGIC>)\\&." msgstr "" "Falls die Systemstartpartition /boot/ separat von der EFI System Partition " "(ESP), wird letztere hier eingehängt\\&. Werkzeuge, die mit der EFI-" "Systempartition arbeiten müssen, sollten hier zuerst unter diesem " "Einhängepunkt schauen, und dann auf /boot/ zurückfallen, falls ersterer " "nicht geeignet ist (falls es beispielsweise kein Einhängepunkt ist oder " "nicht den korrekten Dateisystemtyp B<MSDOS_SUPER_MAGIC> hat)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/etc/" msgstr "/etc/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "System-specific configuration\\&. This directory may or may not be read-only" "\\&. Frequently, this directory is pre-populated with vendor-supplied " "configuration files, but applications should not make assumptions about this " "directory being fully populated or populated at all, and should fall back to " "defaults if configuration is missing\\&." msgstr "" "Systemspezifische Konfiguration\\&. Dieses Verzeichs kann, muss aber nicht " "nur lesbar sein\\&. Häufig wird dieses System vorab mit vom Lieferanten " "bereitgestellten Konfigurationsdateien befüllt, aber Anwendungen sollten " "keine Annahmen darüber treffen, ob dieses Verzeichnis voll oder überhaupt " "befüllt ist, und sollten auf Vorgaben zurückfallen, falls die Konfiguration " "fehlt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/home/" msgstr "/home/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The location for normal user\\*(Aqs home directories\\&. Possibly shared " "with other systems, and never read-only\\&. This directory should only be " "used for normal users, never for system users\\&. This directory and " "possibly the directories contained within it might only become available or " "writable in late boot or even only after user authentication\\&. This " "directory might be placed on limited-functionality network file systems, " "hence applications should not assume the full set of file API is available " "on this directory\\&. Applications should generally not reference this " "directory directly, but via the per-user I<$HOME> environment variable, or " "via the home directory field of the user database\\&." msgstr "" "Der Ort für die Home-Verzeichnisse der normalen Benutzer\\&. Möglicherweise " "von mehreren Systemen gemeinsam benutzt und niemals nur lesbar\\&. Dieses " "Verzeichnis sollte nur für normale Benutzer verwandt werden, niemals für " "Systembenutzer\\&. Dieses Verzeichnis und möglicherweise die darin " "enthaltenen Verzeichnisse könnten erst spät im Systemstartprozess oder sogar " "erst nach der Benutzeranmeldung verfügbar werden\\&. Dieses Verzeichnis kann " "auf Netzwerkdateisystemen mit eingeschränkter Funktionalität abgelegt " "werden, daher sollten Anwendungen nicht davon ausgehen, dass die komplette " "Menge der Datei-APIs für dieses Verzeichnis verfügbar ist\\&. Anwendungen " "sollten im Allgemeinen dieses Verzeichnis nicht direkt referenzieren, " "sondern über die pro Benutzer gültige Umgebungsvariable I<$HOME> oder über " "das Home-Verzeichnisfeld der Benutzerdatenbank\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/root/" msgstr "/root/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The home directory of the root user\\&. The root user\\*(Aqs home directory " "is located outside of /home/ in order to make sure the root user may log in " "even without /home/ being available and mounted\\&." msgstr "" "Das Home-Verzeichnis des Benutzers root\\&. Die Home-Verzeichnis des " "Benutzers root liegt außerhalb von /home/, um sicherzustellen, dass der " "Benutzer root sich selbst dann anmelden kann, wenn /home/ nicht verfügbar " "und eingehängt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/srv/" msgstr "/srv/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The place to store general server payload, managed by the administrator\\&. " "No restrictions are made how this directory is organized internally\\&. " "Generally writable, and possibly shared among systems\\&. This directory " "might become available or writable only very late during boot\\&." msgstr "" "Der Ort, an dem allgemeine Server-Nutzdaten gespeichert werden, verwaltet " "vom Administrator\\&. Es gibt keine Einschränkungen, wie dieses Verzeichnis " "intern organisiert wird\\&. Im Allgemeinen schreibbar und möglicherweise von " "mehreren Systemen gemeinsam genutzt\\&. Dieses Verzeichnis könnte erst spät " "während des Systemstarts verfügbar oder schreibbar werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/tmp/" msgstr "/tmp/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The place for small temporary files\\&. This directory is usually mounted as " "a \"tmpfs\" instance, and should hence not be used for larger files\\&. " "(Use /var/tmp/ for larger files\\&.) Since the directory is accessible to " "other users of the system, it is essential that this directory is only " "written to with the B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) and related calls\\&. This " "directory is usually flushed at boot-up\\&. Also, files that are not " "accessed within a certain time are usually automatically deleted\\&. If " "applications find the environment variable I<$TMPDIR> set, they should " "prefer using the directory specified in it over directly referencing /tmp/ " "(see B<environ>(7) and \\m[blue]B<IEEE Std 1003\\&.1>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d" "\\s+2 for details)\\&." msgstr "" "Der Ort für kleine temporäre Dateien\\&. Dieses Verzeichnis wird " "normalerweise als Instanz »tmpfs« eingehängt und sollte daher nicht für " "größere Dateien verwandt werden\\&. (Verwenden Sie /var/tmp/ für größere " "Dateien\\&.) Da dieses Verzeichnis für andere Benutzer des Systems " "zugreifbar ist, ist es wesentlich, dass in dieses Verzeichnis nur mit " "B<mkstemp>(3), B<mkdtemp>(3) und anderen verwandten Aufrufen geschrieben wird" "\\&. Dieses Verzeichnis wird typischerweise beim Systemstart bereinigt\\&. " "Auch werden Dateien, auf die nicht innerhalb einer bestimmten Zeit " "zugegriffen wird, normalerweise gelöscht\\&. Falls Anwendungen erkennen, " "dass die Variable I<$TMPDIR> gesetzt ist, sollten sie das darin festgelegte " "Verzeichnis gegenüber Referenzen auf /tmp/ bevorzugen (siehe B<environ>(7) " "und \\m[blue]B<IEEE Std 1003\\&.1>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 für " "Details)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "RUNTIME DATA" msgstr "LAUFZEITDATEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/run/" msgstr "/run/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "A \"tmpfs\" file system for system packages to place runtime data in\\&. " "This directory is flushed on boot, and generally writable for privileged " "programs only\\&. Always writable\\&." msgstr "" "Ein Dateisystem »tmpfs« in das Systempakete Laufzeitdaten ablegen können\\&. " "Dieses Verzeichnis wird beim Systemstart bereinigt und ist im Allgemeinen " "nur für privilegierte Programme schreibbar\\&. Immer schreibbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/run/log/" msgstr "/run/log/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Runtime system logs\\&. System components may place private logs in this " "directory\\&. Always writable, even when /var/log/ might not be accessible " "yet\\&." msgstr "" "Laufzeitsystemprotokolle\\&. Systemkomponenten können private Protokolle in " "diesem Verzeichnis ablegen\\&. Immer schreibbar, selbst wenn /var/log/ noch " "nicht zugreifbar sein sollte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/run/user/" msgstr "/run/user/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Contains per-user runtime directories, each usually individually mounted " "\"tmpfs\" instances\\&. Always writable, flushed at each reboot and when the " "user logs out\\&. User code should not reference this directory directly, " "but via the I<$XDG_RUNTIME_DIR> environment variable, as documented in the " "\\m[blue]B<XDG Base Directory Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Enthält nutzerbezogene Laufzeitverzeichnisse, jede normalerweise individuell " "als Instanz »tmpfs« eingehängt\\&. Immer schreibbar, wird bei jedem " "Systemstart und wenn sich der Benutzer abmeldet bereinigt\\&. Benutzer-Code " "sollte dieses Verzeichnis nicht direkt sondern mittels der " "Umgebungsvariablen I<$XDG_RUNTIME_DIR> referenzieren, wie dies in der " "\\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "dokumentiert ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "VENDOR-SUPPLIED OPERATING SYSTEM RESOURCES" msgstr "VOM LIEFERANTEN BEREITGESTELLTE BETRIEBSSYSTEMRESSOURCEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/usr/" msgstr "/usr/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Vendor-supplied operating system resources\\&. Usually read-only, but this " "is not required\\&. Possibly shared between multiple hosts\\&. This " "directory should not be modified by the administrator, except when " "installing or removing vendor-supplied packages\\&." msgstr "" "Vom Lieferanten bereitgestellte Betriebssystemressourcen\\&. Normalerweise " "nur lesbar, aber dies ist nicht zwingend\\&. Möglicherweise von mehreren " "Rechnern gemeinsam benutzt\\&. Dieses Verzeichnis sollte vom Administrator " "nicht verändert werden, außer bei der Installation oder Entfernung von " "Paketen, die vom Lieferanten bereitgestellt wurden\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "/usr/bin/" msgstr "/usr/bin/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Binaries and executables for user commands that shall appear in the I<$PATH> " "search path\\&. It is recommended not to place binaries in this directory " "that are not useful for invocation from a shell (such as daemon binaries); " "these should be placed in a subdirectory of /usr/lib/ instead\\&." msgstr "" "Ausführbare und Binärprogramme für Benutzerbefehle, die im Suchpfad I<$PATH> " "auftauchen sollen\\&. Es wird empfohlen, in diese Verzeichnisse nur " "Programme abzulegen, die sinnvollerweise aus einer Shell aufgrufen werden " "können (z\\&.B\\&. keine Daemon-Programme); andere Programme sollten " "stattdessen in Unterverzeichnissen von /usr/lib/ abgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/usr/include/" msgstr "/usr/include/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "C and C++ API header files of system libraries\\&." msgstr "C- und C++-API-Header-Dateien von Systembibliotheken\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "/usr/lib/" msgstr "/usr/lib/" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Static, private vendor data that is compatible with all architectures " "(though not necessarily architecture-independent)\\&. Note that this " "includes internal executables or other binaries that are not regularly " "invoked from a shell\\&. Such binaries may be for any architecture supported " "by the system\\&. Do not place public libraries in this directory, use I<" "$libdir> (see below), instead\\&." msgstr "" "Statische, privaten Daten des Lieferanten, die zu allen Architekturen " "kompatibel sind (aber nicht notwendigerweise architekturunabhängig)\\&. " "Beachten Sie, dass dies interne Programme oder andere Programme, die nicht " "typischerweise von der Shell aus aufgerufen werden, beinhaltet\\&. Solche " "Programme können für jede vom System unterstützte Architektur sein\\&. Legen " "Sie in dieses Verzeichnis keine öffentlichen Bibliotheken, verwenden Sie " "stattdessen I<$libdir> (siehe unten)\\&." #. type: tbl table #: archlinux #, no-wrap msgid "/usr/lib/I<arch-id>/" msgstr "/usr/lib/I<Arch-Kennung>/" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Location for placing dynamic libraries into, also called I<$libdir>\\&. The " "architecture identifier to use is defined on \\m[blue]B<Multiarch " "Architecture Specifiers (Tuples)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 list\\&. Legacy " "locations of I<$libdir> are /usr/lib/, /usr/lib64/\\&. This directory should " "not be used for package-specific data, unless this data is architecture-" "dependent, too\\&. To query I<$libdir> for the primary architecture of the " "system, invoke:" msgstr "" "Ort zur Ablage dynamischer Bibliotheken, auch I<$libdir> benannt\\&. Die zu " "verwendende Architekturkennung ist in der Liste \\m[blue]B<Multiarch-" "Architekturkennungen (Tupel)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 definiert\\&. " "Veraltete Orte für I<$libdir> sind /usr/lib/, /usr/lib64/\\&. Dieses Verzeichnis " "sollte nicht für paketspezifische Daten verwandt werden, außer diese Daten " "sind auch architekturabhängig\\&. Um I<$libdir> bezüglich der primären " "Architektur des Systems abzufragen, rufen Sie folgendes auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "# systemd-path system-library-arch\n" msgstr "# systemd-path system-library-arch\n"
signature.asc
Description: Digital signature