Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (39 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "B<--auto-start=>I<BOOL>" msgstr "B<--auto-start=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text msgid "" "When used with the B<call> command, specifies whether the method call should " "implicitly activate the called service, should it not be running yet but is " "configured to be auto-started\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> legt dies fest, ob der " "Methodenaufruf implizit den aufgerufenen Dienst aktivieren soll, falls er " "noch nicht laufen sollte, aber für automatisches Starten konfiguriert ist" "\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text msgid "B<--allow-interactive-authorization=>I<BOOL>" msgstr "B<--allow-interactive-authorization=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text msgid "" "When used with the B<call> command, specifies whether the services may " "enforce interactive authorization while executing the operation, if the " "security policy is configured for this\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> legt dies fest, ob der Dienst " "interaktive Authorisierung während der Ausführung einer Aktion erzwingen " "darf, falls die Sicherheitsrichtlinie dafür konfiguriert ist\\&. " "Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text msgid "B<--timeout=>I<SECS>" msgstr "B<--timeout=>I<SEKS>" #. type: Plain text msgid "" "When used with the B<call> command, specifies the maximum time to wait for " "method call completion\\&. If no time unit is specified, assumes seconds\\&. " "The usual other units are understood, too (ms, us, s, min, h, d, w, month, " "y)\\&. Note that this timeout does not apply if B<--expect-reply=no> is " "used, as the tool does not wait for any reply message then\\&. When not " "specified or when set to 0, the default of \"25s\" is assumed\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit dem Befehl B<call> legt dies die maximale Zeit, die " "auf den Abschluss eines Methodenaufrufs gewartet werden soll, fest\\&. Falls " "keine Zeiteinheit festgelegt ist, wird Sekunden angenommen\\&. Die normalen " "anderen Einheiten werden auch verstanden (ms, us, s, min, h, d, w, month, " "y)\\&. Beachten Sie, dass diese Zeitüberschreitung nicht angewandt wird, " "falls B<--expect-reply=no> verwandt wird, da das Werkzeug dann nicht auf " "eine Antwortnachricht wartet\\&. Falls nicht angegeben oder auf 0 gesetzt, " "wird die Vorgabe von »25s« angenommen\\&." #. type: Plain text msgid "B<--augment-creds=>I<BOOL>" msgstr "B<--augment-creds=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text msgid "" "Controls whether credential data reported by B<list> or B<status> shall be " "augmented with data from /proc\\&. When this is turned on, the data shown is " "possibly inconsistent, as the data read from /proc might be more recent than " "the rest of the credential information\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Steuert, ob das Berichten der Berechtigungsnachweise durch B<list> oder " "B<status> mit Daten aus /proc ergänzt werden soll\\&. Wenn dies " "eingeschaltet ist, sind die dargestellten Daten möglicherweise inkonsistent, " "da die aus /proc gelesenen Daten neuer als der Rest der " "Berechtigungsnachweisinformationen seien könnten\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text msgid "B<--watch-bind=>I<BOOL>" msgstr "B<--watch-bind=>I<LOGISCH>" #. type: Plain text msgid "" "Controls whether to wait for the specified B<AF_UNIX> bus socket to appear " "in the file system before connecting to it\\&. Defaults to off\\&. When " "enabled, the tool will watch the file system until the socket is created and " "then connect to it\\&." msgstr "" "Steuert, ob auf das Auftauchen des festgelegten B<AF_UNIX>-Bus-Sockets im " "Dateisystem gewartet werden soll, bevor damit verbunden wird\\&. " "Standardmäßig aus\\&. Falls aktiviert, wird das Werkzeug das Dateisystem " "beobachten, bis das Socket erstellt ist und sich dann mit ihm verbinden\\&." #. type: Plain text msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit " "dem Diensteverwalter des Systems\\&." #. type: Plain text msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints" "\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: Plain text msgid "" "Show all peers on the bus, by their service names\\&. By default, shows both " "unique and well-known names, but this may be changed with the B<--unique> " "and B<--acquired> switches\\&. This is the default operation if no command " "is specified\\&." msgstr "" #. type: Plain text msgid "B<status> [I<SERVICE>]" msgstr "B<status> [I<DIENST>]" #. type: Plain text msgid "" "Show process information and credentials of a bus service (if one is " "specified by its unique or well-known name), a process (if one is specified " "by its numeric PID), or the owner of the bus (if no parameter is " "specified)\\&." msgstr "" "Zeigt Prozessinformationen und Berechtigungsnachweise eines Bus-Dienstes " "(falls einer durch seinen eindeutigen oder gut bekannten Namen festgelegt " "ist), eines Prozesses (falls einer durch seine numerische PID festgelegt " "ist) oder des Eigentümers des Busses (falls kein Parameter festgelegt " "ist)\\&." #. type: Plain text msgid "B<monitor> [I<SERVICE>...]" msgstr "B<monitor> [I<DIENST>…]" #. type: Plain text msgid "" "Dump messages being exchanged\\&. If I<SERVICE> is specified, show messages " "to or from this peer, identified by its well-known or unique name\\&. " "Otherwise, show all messages on the bus\\&. Use Ctrl+C to terminate the dump" "\\&." msgstr "" #. type: Plain text msgid "B<capture> [I<SERVICE>...]" msgstr "B<capture> [I<DIENST>…]" #. type: Plain text msgid "" "Similar to B<monitor> but writes the output in pcap format (for details, see " "the \\m[blue]B<Libpcap File Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "description)\\&. Make sure to redirect standard output to a file\\&. Tools " "like B<wireshark>(1) may be used to dissect and view the resulting files\\&." msgstr "" "Ähnlich zu B<monitor>, schreibt die Ausgabe aber im Pcap-Format (für Details " "siehe die Beschreibung \\m[blue]B<Libpcap-Dateiformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d" "\\s+2)\\&. Stellen Sie sicher, dass die die Standardausgabe in eine Datei " "umgelenkt ist\\&. Werkzeuge wie B<wireshark>(1) können zum Analysieren und " "Anschauen der entstehenden Dateien verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<tree> [I<SERVICE>...]" msgstr "B<tree> [I<DIENST>…]" #. type: Plain text msgid "" "Shows an object tree of one or more services\\&. If I<SERVICE> is specified, " "show object tree of the specified services only\\&. Otherwise, show all " "object trees of all services on the bus that acquired at least one well-" "known name\\&." msgstr "" "Zeigt einen Objektbaum von einem oder mehreren Diensten\\&. Falls I<DIENST> " "festgelegt ist, wird nur der Objektbaum des festgelegten Dienstes gezeigt" "\\&. Andernfalls werden alle Objektbäume aller Dienste auf dem Bus, der " "mindestens einen gut bekannten Namen erlangte, angezeigt\\&."
signature.asc
Description: Digital signature