Hallo Mario, On Sun, Jan 27, 2019 at 01:14:23PM +0100, Mario Blättermann wrote: > # CHECK sparse/thinly-provisioned LUNs > # https://de.wikipedia.org/wiki/Thin_Provisioning > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when " > "blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-" > "provisioned LUNs." > msgstr "" > "bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät " > "gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte " > "und bei schlanker Speicherzuweisung nützlich."
s/Speicherzuweisung/Speicherzuweisung bei LUNs/ Mir fällt auch nichts besseres ein, ich würde da das , fuzzy rausnehmen. Ob ein Leser mit der deutschen oder der englischen Fassung hier mehr Durchblick hat (beim zweiten Satz!) kann aber sicher diskutiert werden. > #. type: Plain text > msgid "" > "If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, > determined " > "by backing device size. These static parameters match defaults assumed by " > "DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and floppy > images." > msgstr "" > "verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-" > "Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese " > "statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen > 160 " > "kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen " > "Standards." s/Standards/Werten/ > # CHECK eviction und spurious > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes > which " > "is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file operations " > "(read/write) over NFS are supported but with cache eviction at NFS server, " > "this could result in spurious B<ESTALE> errors." > msgstr "" > "B<stale_rw>: Diese Option verwaltet einen Index (Zwischenspeicher) von " > "Verzeichnis-Inodes, der von NFS-bezogenem Code zur Verbesserung von " > "Suchvorgängen verwendet wird. Vollständige Dateioperationen > (schreiben/lesen) " > "über NFS werden unterstützt, aber mit Zwischenspeicher-Vertreibung auf dem " > "NFS-Server, was unechte B<ESTALE>-Fehler verursachen könnte." ggf. s/Suchvorgängen/Nachschlagevorgängen/ Ich würde es etwas freier übersetzen: s/Zwischenspeicher-Vertreibung/Zwischenspeicher-Entfernung/ > # CHECK unlink > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-" > "disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that " > "B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. > " > "However, it means that operations such as rename, create and unlink could " > "cause file handles that previously pointed at one file to point at a " > "different file, potentially causing data corruption. For this reason, this " > "option also mounts the filesystem readonly." > msgstr "" > "B<nostale_ro>: Diese Option basiert auf der Inode-Nummer und dem > Datei-Handle " > "am Ort einer Datei auf der Platte in einem FAT-Verzeichniseintrag. Dies " > "stellt sicher, dass B<ESTALE> nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei > aus " > "dem Inode-Zwischenspeicher verdrängt wurde. Jedoch bedeutet das, dass " > "Aktionen wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur " > "Folge haben könnten, die vorher auf ... , was potenziell Datenverlust " > "verursachen könnte. Aus diesem Grund hängt die Option das Dateisystem " > "schreibgeschützt ein. " s/Diese Option … FAT-Verzeichniseintrag /Bei dieser Option basiert die Inode-Nummer und der Datei-Handler auf dem Ort auf der Platte im FAT-Verzeichniseintrag/ s/verdrängt/entfernt/ s/auf ... /auf eine Datei, und anschließend auf eine andere Datei zeigen/ (aber zumindest s/.../…/ :-))) Mit meinen Vorschlägen wurde ich s/f, fuzzy// > # CHECK pitfalls (kann das mal einer plausibel thesaurieren?) ENOPARSE Sorry, ich weiß leider jetzt wirklich nicht, was Du hier fragst > #. type: Plain text > msgid "" > "This option disables the conversion of timestamps between local time (as > used " > "by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is " > "particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are " > "set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time." > msgstr "" > "deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von " > "Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). " > "Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC " > "gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der " > "lokalen Zeit zu umgehen." Die Zeichenkette sieht gut aus. > # DST = Daylight Saving Time? Ja. > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. > " > "I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC > " > "used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the " > "kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. > " > "Note that this option still does not provide correct time stamps in all > cases " > "in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be off by " > "one hour." > msgstr "" > "legt die Verschiebung für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT " > "verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die I<Minuten> " > "werden von jedem Zeitstempel subtrahiert, um ihn in die von Linux intern " > "verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels " > "B<settimeofday>(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete " > "Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen " > "Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel " > "bereitstellt - Zeitstempel in einer anderen DAST-Einstellung werden um eine " > "Stunde versetzt sein." ggf. s/die Verschiebung/den Versatz/ s/subtrahiert/abgezogen/ s/DAST-Einstellung/Zone mit anderer Sommerzeit/ Damit würde ich s/, fuzzy// > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "If you want to use ATTR_RO as read-only flag even for the directory, set > this " > "option." > msgstr "" > "Wenn Sie das ATTR_RO-Attribut als Schreibgeschützt-Markierung für das " > "Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option." s/Schreibgeschützt-Markierung/Schreibschutzmarkierung/ s/, fuzzy// Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature