Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (37 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "" "For integration in systemd, provide a \\&.service unit file that carries " "information about starting, stopping and otherwise maintaining the daemon" "\\&. See B<systemd.service>(5) for details\\&." msgstr "" "Stellen Sie eine \\&.service-Unit-Datei zur Integration mit Systemd bereit, " "die Informationen zum Starten, Beenden und anderseitigen Verwalten des " "Daemons enthält\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "" "As much as possible, rely on the init system\\*(Aqs functionality to limit " "the access of the daemon to files, services and other resources, i\\&.e\\&. " "in the case of systemd, rely on systemd\\*(Aqs resource limit control " "instead of implementing your own, rely on systemd\\*(Aqs privilege dropping " "code instead of implementing it in the daemon, and similar\\&. See B<systemd." "exec>(5) for the available controls\\&." msgstr "" "Verlassen Sie sich auf die Funktionalitäten des Init-Systems soweit möglich, " "den Zugriff des Daemons auf Dateien, Dienste und andere Ressourcen zu " "begrenzen, d\\&.h\\&. im Falle von Systemd, verlassen Sie sich auf Systemds " "Ressourenbegrenzungssteuerung statt Ihre eigene zu implementieren, verlassen " "Sie sich auf den Privilegienabgabe-Code von Systemd, statt ihn in Ihrem " "Daemon zu implementieren und ähnliches\\&. SIehe B<systemd.exec>(5) für die " "verfügbaren Steuerungen\\&." #. type: Plain text msgid "" "If D-Bus is used, make your daemon bus-activatable by supplying a D-Bus " "service activation configuration file\\&. This has multiple advantages: your " "daemon may be started lazily on-demand; it may be started in parallel to " "other daemons requiring it \\(em which maximizes parallelization and boot-up " "speed; your daemon can be restarted on failure without losing any bus " "requests, as the bus queues requests for activatable services\\&. See below " "for details\\&." msgstr "" "Falls D-Bus verwandt wird, ermöglichen Sie die Bus-Aktivierung Ihres " "Daemons, indem Sie eine D-Bus-Dienste-Aktivierungsdatei bereitstellen\\&. " "Dies hat eine Reihe von Vorteilen: Ihr Daemon kann erst bei Bedarf gestartet " "werden; er kann parallel zu anderen Daemons, die ihn benötigen, gestartet " "werden \\(em wodurch die Parallelisierung und die Systemstartgeschwindigkeit " "maximiert wird; Ihr Daemon kann im Fehlerfall neu gestartet werden, ohne " "eine Bus-Anfrage zu verlieren, da die Bus-Warteschlagen aktivierbare Dienste " "erbitten\\&. Siehe unten für Details\\&." #. type: Plain text msgid "" "If your daemon provides services to other local processes or remote clients " "via a socket, it should be made socket-activatable following the scheme " "pointed out below\\&. Like D-Bus activation, this enables on-demand starting " "of services as well as it allows improved parallelization of service start-up" "\\&. Also, for state-less protocols (such as syslog, DNS), a daemon " "implementing socket-based activation can be restarted without losing a " "single request\\&. See below for details\\&." msgstr "" "Falls Ihr Daemon Dienste für andere lokale Prozesse oder Clients in der " "Ferne über ein Socket anbietet, sollte es gemäß des nachfolgend " "dargestellten Schemas Socket-aktivierbar sein\\&. Ähnlich der D-Bus-" "Aktivierung ermöglicht dies bedarfsgesteuertes Starten von Diensten sowie " "verbesserte Parallelisierung beim Starten der Dienste\\&. Für zustandslose " "Protokolle (wie Syslog, DNS) kann ein Daemon, der Socket-basierte " "Aktivierung implementiert, auch ohne Verlust einer einzelnen Anfrage neu " "gestartet werden\\&. Siehe unten für Details\\&." #. type: Plain text msgid "" "If applicable, a daemon should notify the init system about startup " "completion or status updates via the B<sd_notify>(3) interface\\&." msgstr "" "Falls zutreffend sollte ein Daemon über den Abschluss des Startens oder " "Statusaktualisierungen mittels der Schnittstelle B<sd_notify>(3) informieren" "\\&." #. type: Plain text msgid "" "Instead of using the B<syslog()> call to log directly to the system syslog " "service, a new-style daemon may choose to simply log to standard error via " "B<fprintf()>, which is then forwarded to syslog by the init system\\&. If " "log levels are necessary, these can be encoded by prefixing individual log " "lines with strings like \"E<lt>4E<gt>\" (for log level 4 \"WARNING\" in the " "syslog priority scheme), following a similar style as the Linux kernel" "\\*(Aqs B<printk()> level system\\&. For details, see B<sd-daemon>(3) and " "B<systemd.exec>(5)\\&." msgstr "" "Statt den Aufruf B<syslog()> zum direkten Protokollieren in den " "Systemprotokolldienst zu verwenden, kann ein neuartiger Daemon einfach auf " "die Standardfehlerausgabe mittels B<fprintf()> protokollieren, was dann durch das " "Init-System an Syslog weitergeleitet wird\\&. Falls Protokollierungsstufen " "notwendig sind, können diese durch Voranstellen von Zeichenketten wie " "»E<lt>4E<gt>« (für Protokollierungsstufe 4 »WARNING« im Syslog-" "Prioritätsschema) vor individuellen Protokollierzeilen kodiert werden. Dies " "folgt einem ähnlichen Stil wie das B<printk()>-Stufensystem des Linux Kernels" "\\&. Für Details siehe B<sd-daemon>(3) und B<systemd.exec>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "" "These recommendations are similar but not identical to the \\m[blue]B<Apple " "MacOS X Daemon Requirements>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Diese Empfehlungen sind ähnlich zu, aber nicht identisch mit den " "\\m[blue]B<Apple-MacOS-X-Daemon-Anforderungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "ACTIVATION" msgstr "AKTIVIERUNG" #. type: Plain text msgid "" "New-style init systems provide multiple additional mechanisms to activate " "services, as detailed below\\&. It is common that services are configured to " "be activated via more than one mechanism at the same time\\&. An example for " "systemd: bluetoothd\\&.service might get activated either when Bluetooth " "hardware is plugged in, or when an application accesses its programming " "interfaces via D-Bus\\&. Or, a print server daemon might get activated when " "traffic arrives at an IPP port, or when a printer is plugged in, or when a " "file is queued in the printer spool directory\\&. Even for services that are " "intended to be started on system bootup unconditionally, it is a good idea " "to implement some of the various activation schemes outlined below, in order " "to maximize parallelization\\&. If a daemon implements a D-Bus service or " "listening socket, implementing the full bus and socket activation scheme " "allows starting of the daemon with its clients in parallel (which speeds up " "boot-up), since all its communication channels are established already, and " "no request is lost because client requests will be queued by the bus system " "(in case of D-Bus) or the kernel (in case of sockets) until the activation " "is completed\\&." msgstr "" "Neuartige Init-Systeme stellen eine Reihe von zusätzlichen Mechanismen " "bereit, um Dienste zu aktivieren\\&. Details dazu weiter unten\\&. Es ist " "typisch, dass Dienste konfiguriert wurden, über mehr als einen Mechanismus " "gleichzeitig aktiviert zu werden\\&. Beispielsweise könnte in einem Systemd-" "System bluetoothd\\&.service aktiviert werden, wenn eine Bluetooth-Hardware " "eingesteckt wird oder wenn eine Anwendung mittels D-Bus auf seine " "Programmierschnittstelle zugreift\\&. Oder ein Drucker-Server-Daemon könnte " "aktiviert werden, wenn Daten auf einem IPP-Port ankommen oder wenn ein " "Drucker eingesteckt wird oder wenn eine Datei im Drucker-Spool-Verzeichnis " "in die Warteschlange kommt\\&. Selbst für Dienste, die dazu gedacht sind, " "beim Systemstart bedingungslos zu starten ist es eine gute Idee, einige der " "unten dargestellten verschiedenen Aktivierungsschemata zu implementieren, um " "die Parallelisierung zu maximieren\\&. Falls ein Daemon einen D-Bus-Dienst " "implementiert oder an einem Socket auf Anfragen wartet, erlaubt die " "Implementierung des kompletten Bus- und Socket-Aktivierungsschematas das " "Starten des Daemons mit seinen Clients parallel durchzuführen (womit der " "Systemstart beschleunigt wird), da bereits alle Kommunikationskanäle " "etabliert sind und keine Anfrage verloren geht, da Client-Anfragen vom Bus-" "System in Warteschlangen gestellt werden (im Falle von D-Bus) oder durch den " "Kernel (im Falle von Sockets), bis die Aktivierung abgeschlossen ist\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Activation on Boot" msgstr "Aktivierung beim Systemstart" #. type: Plain text msgid "" "Old-style daemons are usually activated exclusively on boot (and manually by " "the administrator) via SysV init scripts, as detailed in the \\m[blue]B<LSB " "Linux Standard Base Core Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This " "method of activation is supported ubiquitously on Linux init systems, both " "old-style and new-style systems\\&. Among other issues, SysV init scripts " "have the disadvantage of involving shell scripts in the boot process\\&. New-" "style init systems generally employ updated versions of activation, both " "during boot-up and during runtime and using more minimal service description " "files\\&." msgstr "" "Daemons der alten Art werden typischerweise exklusiv beim Systemstart (oder " "manuell durch den Systemadministrator) mittels SysV-Init-Skripten aktiviert, " "wie dies in der \\m[blue]B<LSB Linux Standard Base Kern-Spezifikation>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 dargestellt ist\\&. Diese Methode wird " "universell auf Linux-Init-Systemen unterstützt, sowohl bei denen der alten " "Art als auch bei neuartigen\\&. Unter anderen Problemen haben die SysV-Init-" "Skripte den Nachteil, Shell-Skripte im Systemstartprozess zu involvieren\\&. " "Neuartige Init-Systeme setzen im Allgemeinen aktualisierte Versionen der " "Aktivierung ein, sowohl während des Systemstarts als auch während der " "Laufzeit und verwenden minimalere Dienstebeschreibungsdateien\\&." #. type: Plain text msgid "" "In systemd, if the developer or administrator wants to make sure that a " "service or other unit is activated automatically on boot, it is recommended " "to place a symlink to the unit file in the \\&.wants/ directory of either " "multi-user\\&.target or graphical\\&.target, which are normally used as boot " "targets at system startup\\&. See B<systemd.unit>(5) for details about the " "\\&.wants/ directories, and B<systemd.special>(7) for details about the two " "boot targets\\&." msgstr "" "Falls der Entwickler oder Administrator in Systemd sicherstellen möchte, " "dass ein Dienst oder eine andere Unit automatisch beim Systemstart aktiviert " "ist, wird empfohlen, einen Symlink auf die Unit-Datei im Verzeichnis \\&." "wants/ von entweder multi-user\\&.target oder graphical\\&.target, die " "normalerweise als Systemstartziele beim Systemstart verwandt werden, zu legen" "\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details über die Verzeichnisse \\&.wants/ " "und B<systemd.special>(7) für Details über die zwei Systemstartziele\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Socket-Based Activation" msgstr "Socket-basierte Aktivierung" #. type: Plain text msgid "" "In order to maximize the possible parallelization and robustness and " "simplify configuration and development, it is recommended for all new-style " "daemons that communicate via listening sockets to employ socket-based " "activation\\&. In a socket-based activation scheme, the creation and binding " "of the listening socket as primary communication channel of daemons to local " "(and sometimes remote) clients is moved out of the daemon code and into the " "init system\\&. Based on per-daemon configuration, the init system installs " "the sockets and then hands them off to the spawned process as soon as the " "respective daemon is to be started\\&. Optionally, activation of the service " "can be delayed until the first inbound traffic arrives at the socket to " "implement on-demand activation of daemons\\&. However, the primary advantage " "of this scheme is that all providers and all consumers of the sockets can be " "started in parallel as soon as all sockets are established\\&. In addition " "to that, daemons can be restarted with losing only a minimal number of " "client transactions, or even any client request at all (the latter is " "particularly true for state-less protocols, such as DNS or syslog), because " "the socket stays bound and accessible during the restart, and all requests " "are queued while the daemon cannot process them\\&." msgstr "" "Um die Parallelisierung und Robustheit zu maximieren und die Konfiguration " "und Entwicklung zu vereinfachen, wird für alle neuartigen Daeamons " "empfohlen, die über Warten an Sockets kommunizieren, eine Socket-basierte " "Aktivierung einzusetzen\\&. In einem Socket-basierten Aktivierungsschema " "wird die Erstellung und das Binden des Sockets, an dem gewartet werden soll, " "als primären Kommunikationskanal von Daemons mit lokalen (und manchmal " "fernen) Clients aus dem Demon-Code in das Init-System verschoben\\&. " "Basierend auf einer Daemon-basierten Konfiguration installiert das Init-" "System die Sockets und gibt sie an die erstellten Prozesse, sobald der " "respektive Daemon gestartet wird\\&. Optional kann die Aktivierung des " "Dienstes verzögert werden, bis der erste eingehende Verkehr auf dem Socket " "eintrifft, um eine bedarfsgesteuerte Aktivierung von Daemons zu realisieren" "\\&. Allerdings ist der Hauptvorteil dieses Schematas, dass alle Anbieter " "und Konsumenten des Sockets parallel gestartet werden können, sobald alle " "Sockets etabliert sind\\&. Zusätzlich können Daemons neugestartet werden und " "dabei nur eine minimale Anzahl an Client-Transaktionen verlieren oder sogar " "überhaupt keine Client-Anfrage (letzteres stimmt insbesondere für " "zustandslose Protokolle wie DNS oder Syslog), da das Socket während des " "Neustarts angebunden und zugreifbar verbleibt und alle Anfragen in einer " "Warteschlange verbleiben, während der Daemon sie nicht verarbeiten kann\\&." #. type: Plain text msgid "" "New-style daemons which support socket activation must be able to receive " "their sockets from the init system instead of creating and binding them " "themselves\\&. For details about the programming interfaces for this scheme " "provided by systemd, see B<sd_listen_fds>(3) and B<sd-daemon>(3)\\&. For " "details about porting existing daemons to socket-based activation, see below" "\\&. With minimal effort, it is possible to implement socket-based " "activation in addition to traditional internal socket creation in the same " "codebase in order to support both new-style and old-style init systems from " "the same daemon binary\\&." msgstr "" "Neuartige Daemons, die Socket-Aktivierung unterstützen, müssen in der Lage " "sein, Sockets vom Init-System zu erhalten, statt sie selbst zu erstellen und " "sich daran zu binden\\&. Für Details über die Programmierschnittstellen für " "dieses von Systemd bereitgestellte Schema, siehe B<sd_listen_fds>(3) und " "B<sd-daemon>(3)\\&. Für Details über die Portierung bestehender Daemons zu " "Socket-basierter Aktivierung, siehe unten\\&. Mit minimalem Einsatz ist es " "möglich, Socket-basierte Aktivierung zusätzlich zu traditioneller interner " "Socket-Erstellung in der gleichen Codebasis zu erstellen, um sowohl " "neuartige als auch Init-Systeme der alten Art im gleichen Daemon-Programm zu " "unterstützen\\&." #. type: Plain text msgid "" "systemd implements socket-based activation via \\&.socket units, which are " "described in B<systemd.socket>(5)\\&. When configuring socket units for " "socket-based activation, it is essential that all listening sockets are " "pulled in by the special target unit sockets\\&.target\\&. It is recommended " "to place a I<WantedBy=sockets\\&.target> directive in the \"[Install]\" " "section to automatically add such a dependency on installation of a socket " "unit\\&. Unless I<DefaultDependencies=no> is set, the necessary ordering " "dependencies are implicitly created for all socket units\\&. For more " "information about sockets\\&.target, see B<systemd.special>(7)\\&. It is not " "necessary or recommended to place any additional dependencies on socket " "units (for example from multi-user\\&.target or suchlike) when one is " "installed in sockets\\&.target\\&." msgstr "" "Systemd implementiert Socket-basierte Aktivierung mittels \\&.socket-Units, " "die in B<systemd.socket>(5) beschrieben sind\\&. Wenn Socket-Units für " "Socket-basierte Aktivierung konfiguriert werden, ist es wesentlich, dass " "alle Sockets, bei denen auf Anfragen gewartet wird, durch eine spezielle " "Ziel-Unit sockets\\&.target hereingezogen werden\\&. Es wird empfohlen, eine " "Anweisung I<WantedBy=sockets\\&.target> in den Abschnitt »[Install]« zu " "setzen, um eine solche Abhängigkeit automatisch bei der Installation einer " "Socket-Unit hinzuzufügen\\&. Die notwendigen Ordnungs-Abhängigkeiten werden " "für alle Socket-Units implizit erstellt, falls I<DefaultDependencies=no> " "nicht gesetzt ist\\&. Für weitere Informationen über sockets\\&.target, " "siehe B<systemd.special>(7)\\&. Es ist nicht notwendig oder empfohlen, " "zusätzliche Abhängigkeiten auf Socket-Units abzulegen (zum Beispiel von " "multi-user\\&.target oder ähnlichem), wenn eine in sockets\\&.target " "installiert ist\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Bus-Based Activation" msgstr "Bus-basierte Aktivierung" #. type: Plain text msgid "" "When the D-Bus IPC system is used for communication with clients, new-style " "daemons should employ bus activation so that they are automatically " "activated when a client application accesses their IPC interfaces\\&. This " "is configured in D-Bus service files (not to be confused with systemd " "service unit files!)\\&. To ensure that D-Bus uses systemd to start-up and " "maintain the daemon, use the I<SystemdService=> directive in these service " "files to configure the matching systemd service for a D-Bus service\\&. e\\&." "g\\&.: For a D-Bus service whose D-Bus activation file is named org\\&." "freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service, make sure to set " "I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in that file to bind it to the " "systemd service rtkit-daemon\\&.service\\&. This is needed to make sure that " "the daemon is started in a race-free fashion when activated via multiple " "mechanisms simultaneously\\&." msgstr "" "Wenn das D-Bus-IPC-System für die Kommunikation mit Clients verwandt wird, " "sollten neuartige Daemons Bus-Aktivierung einsetzen, so dass sie automatisch " "aktiviert werden, wenn eine Client-Anwendung auf ihre IPC-Schnittstelle " "zugreift\\&. Dies wird in D-Bus-Dienste-Dateien (die nicht mit Systemds " "Dienste-Unit-Dateien durcheinandergebracht werden dürfen) konfiguriert\\&. " "Um sicherzustellen, dass D-Bus Systemd verwendet, um den Daemon zu starten " "und zu verwalten, verwenden Sie die Anweisung I<SystemdService=> in diesen " "Dienste-Dateien, um den passenden Systemd-Dienst für einen D-Bus-Dienst zu " "konfigurieren. Stellen Sie beispielsweise für einen D-Bus-Dienst, dessen D-" "Bus-Aktivierungsdatei org\\&.freedesktop\\&.RealtimeKit\\&.service heißt, " "sicher, dass I<SystemdService=rtkit-daemon\\&.service> in dieser Datei " "gesetzt ist, um ihn an den Systemd-Dienst rtkit-daemon\\&.service zu binden. " "Dies wird benötigt, um sicherzustellen, dass der Daemon ohne " "Ressourcenwettläufe gestartet wird, wenn er über mehrere Mechanismen " "simultan aktiviert wird\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Device-Based Activation" msgstr "Geräte-basierte Aktivierung" #. type: Plain text msgid "" "Often, daemons that manage a particular type of hardware should be activated " "only when the hardware of the respective kind is plugged in or otherwise " "becomes available\\&. In a new-style init system, it is possible to bind " "activation to hardware plug/unplug events\\&. In systemd, kernel devices " "appearing in the sysfs/udev device tree can be exposed as units if they are " "tagged with the string \"systemd\"\\&. Like any other kind of unit, they may " "then pull in other units when activated (i\\&.e\\&. plugged in) and thus " "implement device-based activation\\&. systemd dependencies may be encoded in " "the udev database via the I<SYSTEMD_WANTS=> property\\&. See B<systemd." "device>(5) for details\\&. Often, it is nicer to pull in services from " "devices only indirectly via dedicated targets\\&. Example: Instead of " "pulling in bluetoothd\\&.service from all the various bluetooth dongles and " "other hardware available, pull in bluetooth\\&.target from them and " "bluetoothd\\&.service from that target\\&. This provides for nicer " "abstraction and gives administrators the option to enable bluetoothd\\&." "service via controlling a bluetooth\\&.target\\&.wants/ symlink uniformly " "with a command like B<enable> of B<systemctl>(1) instead of manipulating " "the udev ruleset\\&." msgstr "" "Oft sollen Daemons, die einen besonderen Hardwaretyp verwalten, nur " "aktiviert werden, wenn die Hardware der entsprechenden Art eingesteckt oder " "andernfalls verfügbar gemacht wird\\&. In einem neuartigen Init-System ist " "es möglich, die Aktivierung an Hardware-Einsteck-/Aussteck-Ereignisse zu " "binden\\&. In Systemd können Kernel-Geräte, die in dem Gerätebaum sysfs/udev " "auftauchen, als Units offengelegt werden, falls sie mit der Zeichenkette " "»systemd« markiert sind\\&. Wie andere Arten von Units können sie dann " "andere Units bei der Aktivierung (z\\&.B\\&. beim Einstecken) hereinziehen, " "und daher Geräte-basierte Aktivierung implementieren\\&. Systemd-" "Abhängigkeiten können in der Udev-Datenbank mittels der Eigenschaft " "I<SYSTEMD_WANTS=> kodiert werden\\&. Siehe B<systemd.device>(5) für Details" "\\&. Oft ist es schöner, einen Dienst von Geräten nur indirekt über " "dedizierte Ziele hereinzuziehen\\&. Beispiel: Statt bluetoothd\\&.service " "von alle den verschiedenen Bluetooth-Dongles und anderen verfügbaren " "Hardwaren hereinzuziehen, ziehen Sie von ihnen bluetooth\\&.target herein " "und dann bluetoothd\\&.service von diesem Ziel\\&. Dies stellt eine nettere " "Abstraktion bereit und ermöglicht Administratoren die Option, bluetoothd\\&." "service über einen Symlink bluetooth\\&.target\\&.wants/ uniform mit einem " "Befehl der Art B<enable> von B<systemctl>(1) zu steuern, statt den Udev-" "Regelsatz zu bearbeiten\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Path-Based Activation" msgstr "Pfadbasierte Aktivierung" #. type: Plain text msgid "" "Often, runtime of daemons processing spool files or directories (such as a " "printing system) can be delayed until these file system objects change " "state, or become non-empty\\&. New-style init systems provide a way to bind " "service activation to file system changes\\&. systemd implements this scheme " "via path-based activation configured in \\&.path units, as outlined in " "B<systemd.path>(5)\\&." msgstr "" "Oft können Laufzeit-Daemons, die Spool-Dateien oder -Verzeichnisse (wie bei " "einem Drucksystem) verarbeiten, verzögert werden, bis diese " "Dateisystemobjekte den Zustand ändern oder nicht mehr leer sind\\&. " "Neuartige Init-Systeme stellen einen Weg bereit, die Diensteaktivierung an " "Dateisystemänderungen zu binden\\&. Systemd implementiert dieses Schema " "mittels in \\&.path-Units konfigurierter pfadbasierter Aktivierung, wie in " "B<systemd.path>(5) skizziert\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Timer-Based Activation" msgstr "Timer-basierte Aktivierung" #. type: Plain text msgid "" "Some daemons that implement clean-up jobs that are intended to be executed " "in regular intervals benefit from timer-based activation\\&. In systemd, " "this is implemented via \\&.timer units, as described in B<systemd." "timer>(5)\\&." msgstr "" "Einige Daemons, die Aufräumeaufgaben erledigen, die regelmäßig ausgeführt " "werden sollen, ziehen aus Timer-basierter Aktivierung einen Nutzen\\&. In " "Systemd ist dies mittels \\&.timer-Units implementiert, wie in B<systemd." "timer>(5) beschrieben\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "Other Forms of Activation" msgstr "Andere Formen der Aktivierung" #. type: Plain text msgid "" "Other forms of activation have been suggested and implemented in some systems" "\\&. However, there are often simpler or better alternatives, or they can be " "put together of combinations of the schemes above\\&. Example: Sometimes, it " "appears useful to start daemons or \\&.socket units when a specific IP " "address is configured on a network interface, because network sockets shall " "be bound to the address\\&. However, an alternative to implement this is by " "utilizing the Linux B<IP_FREEBIND> socket option, as accessible via " "I<FreeBind=yes> in systemd socket files (see B<systemd.socket>(5) for " "details)\\&. This option, when enabled, allows sockets to be bound to a non-" "local, not configured IP address, and hence allows bindings to a particular " "IP address before it actually becomes available, making such an explicit " "dependency to the configured address redundant\\&. Another often suggested " "trigger for service activation is low system load\\&. However, here too, a " "more convincing approach might be to make proper use of features of the " "operating system, in particular, the CPU or I/O scheduler of Linux\\&. " "Instead of scheduling jobs from userspace based on monitoring the OS " "scheduler, it is advisable to leave the scheduling of processes to the OS " "scheduler itself\\&. systemd provides fine-grained access to the CPU and I/O " "schedulers\\&. If a process executed by the init system shall not negatively " "impact the amount of CPU or I/O bandwidth available to other processes, it " "should be configured with I<CPUSchedulingPolicy=idle> and/or " "I<IOSchedulingClass=idle>\\&. Optionally, this may be combined with timer-" "based activation to schedule background jobs during runtime and with minimal " "impact on the system, and remove it from the boot phase itself\\&." msgstr "" "Es wurden andere Formen der Aktivierung vorgeschlagen und in einigen " "Systemen implementiert\\&. Allerdings gibt es oft einfachere und bessere " "Alternativen oder sie können als Kombination der obigen Schemata " "zusammengestellt werden\\&. Beispiel: Manchmal erscheint es nützlich, " "Dameons oder \\&.socket-Units zu starten, wenn eine bestimmte IP-Adresse an " "einer Netzwerkschnittstelle konfiguriert ist, da Netzwerk-Sockets an diese " "Adresse gebunden werden sollen\\&. Eine Alternative zur Implementierung " "hiervon ist die Verwendung der Socket-Option B<IP_FREEBIND> von Linux, die " "mittels I<FreeBind=yes> in Systemd-Socket-Dateien erreichbar ist (siehe " "B<systemd.socket>(5) für Details)\\&. Diese Option erlaubt Sockets, wenn sie " "aktiviert ist, an nichtlokale, nichtkonfigurierte IP-Adressen gebunden zu " "werden und erlaubt damit Anbindungen an bestimmte IP-Adressen, bevor diese " "tatsächlich verfügbar werden; dies macht eine solche explizite Abhängigkeit " "auf die konfigurierte Adresse redundant\\&. Ein anderer oft vorgeschlagener " "Auslöser für Dienste-Aktivierung ist niedrige Systemlast\\&. Auch hier " "könnte allerdings ein überzeugender Ansatz sein, die Funktionalitäten des " "Betriebssystems korrekt zu benutzen, insbesondere des CPU- oder E/A-" "Schedulers von Linux\\&. Anstatt Aufträge vom Anwenderbereich, basierend auf " "der Überwachung des Betriebssystem-Schedulers einzuplanen, ist es " "empfehlenswert, die Einplanung von Prozessen dem Betriebssystem-Scheduler " "selbst zu überlassen\\&. Systemd stellt einen feingranularen Zugriff auf die " "CPU- und E/A-Scheduler bereit\\&. Falls ein vom Init-System ausgeführter " "Prozess den Umfang der für andere Prozesse verfügbaren CPU- oder E/A-" "Bandbreite nicht negativ beeinflussen soll, sollte er mit " "I<CPUSchedulingPolicy=idle> und/oder I<IOSchedulingClass=idle> konfiguriert " "werden\\&. Optional kann dies mit Timer-basierter Aktivierung kombiniert " "werden, um Hintergrund-Aufträge während der Laufzeit und mit minimalen " "Auswirkungen auf das System einzuplanen und ihn aus der Systemstartphase " "selbst zu entfernen\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "INTEGRATION WITH SYSTEMD" msgstr "INTEGRATION MIT SYSTEMD" #. type: SS #, no-wrap msgid "Writing systemd Unit Files" msgstr "Schreiben von Systemd-Unit-Dateien" #. type: Plain text msgid "" "When writing systemd unit files, it is recommended to consider the following " "suggestions:" msgstr "" "Beim Schreiben von Systemd-Unit-Dateien wird empfohlen, die folgenden " "Vorschläge zu berücksichtigen:" #. type: Plain text msgid "" "If possible, do not use the I<Type=forking> setting in service files\\&. But " "if you do, make sure to set the PID file path using I<PIDFile=>\\&. See " "B<systemd.service>(5) for details\\&." msgstr "" "Falls möglich, nutzen Sie die Einstellung I<Type=forking> in Dienstedateien " "nicht\\&. Falls Sie es aber machen, stellen Sie sicher, den PID-Dateipfad " "mit I<PIDFile=> zu setzen\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "" "If your daemon registers a D-Bus name on the bus, make sure to use " "I<Type=dbus> in the service file if possible\\&." msgstr "" "Falls Ihr Daemon einen D-Bus-Namen auf dem Bus registriert, stellen Sie " "sicher, falls möglich I<Type=dbus> in der Dienstedatei zu verwenden\\&." #. type: Plain text msgid "" "Make sure to set a good human-readable description string with " "I<Description=>\\&." msgstr "Setzen Sie eine gut-lesbare Beschreibung in I<Description=>\\&." #. type: Plain text msgid "" "Do not disable I<DefaultDependencies=>, unless you really know what you do " "and your unit is involved in early boot or late system shutdown\\&." msgstr "" "Deaktivieren Sie I<DefaultDependencies=> nicht, außer Sie wissen genau, was " "Sie tun und Ihre Unit ist in der frühen Systemstartphase oder im späten " "Herunterfahren beteiligt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Normally, little if any dependencies should need to be defined explicitly" "\\&. However, if you do configure explicit dependencies, only refer to unit " "names listed on B<systemd.special>(7) or names introduced by your own " "package to keep the unit file operating system-independent\\&." msgstr "" "Normalerweise werden wenige, falls überhaupt, Abhängigkeiten explizit " "definiert werden müssen\\&. Falls Sie allerdings explizite Abhängigkeiten " "definieren, beziehen Sie sich nur auf Units, die in B<systemd.special>(7) " "aufgeführt sind oder auf Namen, die von Ihrem eigenen Paket bekanntgegeben " "sind, um Ihre Unit-Datei Betriebssystem-unabhängig zu halten\\&." #. type: Plain text msgid "" "Make sure to include an \"[Install]\" section including installation " "information for the unit file\\&. See B<systemd.unit>(5) for details\\&. To " "activate your service on boot, make sure to add a I<WantedBy=multi-user\\&." "target> or I<WantedBy=graphical\\&.target> directive\\&. To activate your " "socket on boot, make sure to add I<WantedBy=sockets\\&.target>\\&. Usually, " "you also want to make sure that when your service is installed, your socket " "is installed too, hence add I<Also=foo\\&.socket> in your service file foo" "\\&.service, for a hypothetical program foo\\&." msgstr "" "Nehmen Sie einen Abschnitt »[Install]« auf, der die Installationsinformation " "für die Unit-Datei enthält\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Um " "Ihren Dienst beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie eine Anweisung " "I<WantedBy=multi-user\\&.target> oder I<WantedBy=graphical\\&.target> hinzu" "\\&. Um Ihr Socket beim Systemstart zu aktivieren, fügen Sie " "I<WantedBy=sockets\\&.target> hinzu\\&. Normalerweise wollen Sie auch " "sicherstellen, dass bei der Installation Ihres Dienstes auch Ihr Socket " "installiert wird, daher fügen Sie I<Also=foo\\&.socket> in Ihrer " "Dienstedatei foo\\&.service für ein hypothetisches Programm foo hinzu\\&."
signature.asc
Description: Digital signature