Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (37 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 22:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 14:25+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "DAEMON" msgstr "DAEMON" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 240" msgstr "systemd 240" #. type: TH #, no-wrap msgid "daemon" msgstr "daemon" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "daemon - Writing and packaging system daemons" msgstr "daemon - Schreiben und Paketieren von System-Daemons" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "A daemon is a service process that runs in the background and supervises the " "system or provides functionality to other processes\\&. Traditionally, " "daemons are implemented following a scheme originating in SysV Unix\\&. " "Modern daemons should follow a simpler yet more powerful scheme (here called " "\"new-style\" daemons), as implemented by B<systemd>(1)\\&. This manual page " "covers both schemes, and in particular includes recommendations for daemons " "that shall be included in the systemd init system\\&." msgstr "" "Ein Daemon ist ein Diensteprozess, der im Hintergrund läuft und das System " "beaufsichtigt oder Funktionalitäten für andere Prozesse bereitstellt\\&. " "Traditionell werden Daemons so implementiert, dass sie einem ursprünglich " "aus SysV-Unix stammenden Schema folgen\\&. Moderne Daemons sollten einem " "einfacheren aber dennoch leistungsfähigeren Schema folgen (hier »neuartige« " "Daemons genannt), wie es von B<systemd>(1) implementiert wird\\&. Diese " "Handbuchseite deckt beide Schemata ab und enthält insbesondere Empfehlungen " "für Dameons, die im Systemd-Init-System aufgenommen werden sollen\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "SysV Daemons" msgstr "SysV-Daemons" #. type: Plain text msgid "" "When a traditional SysV daemon starts, it should execute the following steps " "as part of the initialization\\&. Note that these steps are unnecessary for " "new-style daemons (see below), and should only be implemented if " "compatibility with SysV is essential\\&." msgstr "" "Wenn ein traditioneller SysV-Daemon startet, sollte er die folgenden Schrite " "als Teil seiner Initialisierung ausführen\\&. Beachten Sie, dass diese " "Schritte von neuartigen Daemons (siehe unten) nicht benötigt werden. Sie " "sollten daher nur implementiert werden, wenn die Kompatibilität mit SysV " "essenziell ist\\&." #. type: Plain text msgid "" "Close all open file descriptors except standard input, output, and error (i" "\\&.e\\&. the first three file descriptors 0, 1, 2)\\&. This ensures that no " "accidentally passed file descriptor stays around in the daemon process\\&. " "On Linux, this is best implemented by iterating through /proc/self/fd, with " "a fallback of iterating from file descriptor 3 to the value returned by " "B<getrlimit()> for B<RLIMIT_NOFILE>\\&." msgstr "" "Alle offenen Dateideskriptoren außer der Standardeingabe, -ausgabe und -" "fehler (d\\&.h\\&. den drei ersten Dateideskriptoren 0, 1, 2) werden " "geschlossen\\&. Dies stellt sicher, dass kein versehentlich geöffneter " "Dateideskriptor im Daemon-Prozess verbleibt\\&. Unter Linux wird dies am " "besten dadurch implementiert, dass durch /proc/self/fd iteriert wird, mit " "der Rückfalloption, von Dateideskriptor 3 bis zu dem von B<getrlimit()> für " "B<RLIMIT_NOFILE> zurückgelieferten Wert durchzuiterieren\\&." #. type: Plain text msgid "" "Reset all signal handlers to their default\\&. This is best done by " "iterating through the available signals up to the limit of B<_NSIG> and " "resetting them to B<SIG_DFL>\\&." msgstr "" "Alle Signal-Handler werden auf ihre Vorgaben zurückgesetzt\\&. Dies erfolgt " "am besten durch Iteration durch alle verfügbaren Signale bis zur Grenze von " "B<_NSIG> und dem Zurücksetzen dieser auf B<SIG_DFL>\\&." #. type: Plain text msgid "Reset the signal mask using B<sigprocmask()>\\&." msgstr "Zurücksetzen der Signal-Maske mittels B<sigprocmask()>\\&." #. type: Plain text msgid "" "Sanitize the environment block, removing or resetting environment variables " "that might negatively impact daemon runtime\\&." msgstr "" "Bereinigen des Umgebungsblocks, entfernen oder zurücksetzen der " "Umgebungsvariablen, die einen negativen Einfluss auf die Laufzeit des " "Daemons haben könnten\\&." #. type: Plain text msgid "Call B<fork()>, to create a background process\\&." msgstr "Aufrufen von B<fork()>, um einen Hintergrundprozess zu erzeugen\\&." #. type: Plain text msgid "" "In the child, call B<setsid()> to detach from any terminal and create an " "independent session\\&." msgstr "" "Aufruf von B<setsid()> im Kind, um von jedem Terminal zu trennen und eine " "unabhängige Sitzung zu erzeugen\\&." #. type: Plain text msgid "" "In the child, call B<fork()> again, to ensure that the daemon can never re-" "acquire a terminal again\\&." msgstr "" "Erneuter Aufruf von B<fork()> im Kind, um sicherzustellen, dass der Daemon " "niemals wieder ein Terminal erlangen kann\\&." #. type: Plain text msgid "" "Call B<exit()> in the first child, so that only the second child (the actual " "daemon process) stays around\\&. This ensures that the daemon process is re-" "parented to init/PID 1, as all daemons should be\\&." msgstr "" "Aufruf von B<exit()> im ersten Kind, so dass nur das zweite Kind (der " "eigentliche Daemon) verbleibt\\&. Dies stellt sicher, dass der Daemon-" "Prozess PID 1 als neuen Elternprozess bekommt, wie das bei allen Daemons der " "Fall sein sollte." #. type: Plain text msgid "" "In the daemon process, connect /dev/null to standard input, output, and error" "\\&." msgstr "" "Verbinden von /dev/null im Daemon-Prozess mit der Standardeingabe, -ausgabe " "und -fehler\\&." #. type: Plain text msgid "" "In the daemon process, reset the umask to 0, so that the file modes passed " "to B<open()>, B<mkdir()> and suchlike directly control the access mode of " "the created files and directories\\&." msgstr "" "Zurücksetzen der Umask auf 0 im Daemon-Prozess, so dass die an B<open()>, " "B<mkdir()> und ähnliche weitergegebenen Dateimodi direkt die Zugriffsmodi " "auf die erstellten Dateien und Verzeichnisse steuern\\&." #. type: Plain text msgid "" "In the daemon process, change the current directory to the root directory " "(/), in order to avoid that the daemon involuntarily blocks mount points " "from being unmounted\\&." msgstr "" "Ändern des aktuellen Verzeichnisses im Daemon-Prozess auf das " "Wurzelverzeichnis (/), um zu vermeiden, dass der Daemon unfreiwillig die " "Einhängepunkte vor dem Aushängen blockiert\\&." #. type: Plain text msgid "" "In the daemon process, write the daemon PID (as returned by B<getpid()>) to " "a PID file, for example /run/foobar\\&.pid (for a hypothetical daemon " "\"foobar\") to ensure that the daemon cannot be started more than once\\&. " "This must be implemented in race-free fashion so that the PID file is only " "updated when it is verified at the same time that the PID previously stored " "in the PID file no longer exists or belongs to a foreign process\\&." msgstr "" "Schreiben der Daemon-PID (wie von B<getpid()> zurückgeliefert) im Daemon-" "Prozess in eine PID-Datei, beispielsweise /run/foobar\\&.pid (für einen " "hypothetischen Daemon »foobar«), um sicherzustellen, dass der Daemon nicht " "mehr als einmal gestartet wird\\&. Dies muss so implementiert werden, dass " "kein Ressourcenwettlauf möglich ist, so dass die PID-Datei nur aktualisiert " "wird, wenn gleichzeitig sichergestellt ist, dass die vorher in der PID-Datei " "gespeicherte PID nicht mehr existiert oder zu einem fremden Prozess gehört" "\\&." #. type: Plain text msgid "In the daemon process, drop privileges, if possible and applicable\\&." msgstr "" "Abgeben der Privilegien im Daemon-Prozess, falls möglich und zutreffend\\&." #. type: Plain text msgid "" "From the daemon process, notify the original process started that " "initialization is complete\\&. This can be implemented via an unnamed pipe " "or similar communication channel that is created before the first B<fork()> " "and hence available in both the original and the daemon process\\&." msgstr "" "Benachrichtigen des ursprünglich gestarteten Prozesses aus dem Daemon-" "Prozess, dass die Initialisierung abgeschlossen ist\\&. Dies kann über eine " "unbenannte Pipe oder einen ähnlichen Kommunikationskanal, der vor dem ersten " "B<fork()> erstellt wurde und daher in sowohl dem ursprünglichen als auch dem " "Daemon-Prozess verfügbar ist, erfolgen\\&." #. type: Plain text msgid "" "Call B<exit()> in the original process\\&. The process that invoked the " "daemon must be able to rely on that this B<exit()> happens after " "initialization is complete and all external communication channels are " "established and accessible\\&." msgstr "" "Aufrufen von B<exit()> im ursprünglichen Prozess\\&. Der Prozess, der den " "Daemon gestartet hat, muss in der Lage sein, sich darauf zu verlassen, dass " "dieser B<exit()> passiert, nachdem die Initialisierung abgeschlossen und die " "externen Kommunikationskanäle etabliert und zugreifbar sind\\&." #. type: Plain text msgid "" "The BSD B<daemon()> function should not be used, as it implements only a " "subset of these steps\\&." msgstr "" "Die BSD-Funktion B<daemon()> sollte nicht verwandt werden, da sie nur eine " "Teilmenge dieser Schritte implementiert\\&." #. type: Plain text msgid "" "A daemon that needs to provide compatibility with SysV systems should " "implement the scheme pointed out above\\&. However, it is recommended to " "make this behavior optional and configurable via a command line argument to " "ease debugging as well as to simplify integration into systems using systemd" "\\&." msgstr "" "Ein Daemon, der Kompatibilität mit SysV-Systemen bereitstellen muss, sollte " "das oben dargestellte Schema implementieren\\&. Es wird allerdings " "empfohlen, dieses Verhalten über eine Befehlszeilenoption optional und " "konfigurierbar zu gestalten, um die Fehlersuche zu erleichtern und um die " "Integration in Systeme, die Systemd verwenden, zu erleichtern\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "New-Style Daemons" msgstr "Neuartige Daemons" #. type: Plain text msgid "" "Modern services for Linux should be implemented as new-style daemons\\&. " "This makes it easier to supervise and control them at runtime and simplifies " "their implementation\\&." msgstr "" "Moderne Dienste für Linux sollten als neuartige Daemons implementiert werden" "\\&. Dies erleichtert die Beaufsichtigung und Steuerung zur Laufzeit und " "vereinfacht ihre Implementierung\\&." #. type: Plain text msgid "" "For developing a new-style daemon, none of the initialization steps " "recommended for SysV daemons need to be implemented\\&. New-style init " "systems such as systemd make all of them redundant\\&. Moreover, since some " "of these steps interfere with process monitoring, file descriptor passing " "and other functionality of the init system, it is recommended not to execute " "them when run as new-style service\\&." msgstr "" "Zur Entwicklung eines neuartigen Daemons muss keiner der für SysV-Daemons " "empfohlenen Initialisierungsschritte implementiert werden\\&. Bei neuartigen " "Init-Systemen wie Systemd sind diese alle redundant\\&. Da einige dieser " "Schritte sogar die Prozessüberwachung, Dateideskriptorweitergabe und andere " "Funktionalitäten des Init-Systems stören, wird empfohlen, sie nicht " "auszuführen, wenn sie als neuartiger Dienst ausgeführt werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that new-style init systems guarantee execution of daemon processes in " "a clean process context: it is guaranteed that the environment block is " "sanitized, that the signal handlers and mask is reset and that no left-over " "file descriptors are passed\\&. Daemons will be executed in their own " "session, with standard input connected to /dev/null and standard output/" "error connected to the B<systemd-journald.service>(8) logging service, " "unless otherwise configured\\&. The umask is reset\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass neuartige Init-Systeme die Ausführung eines Daemon-" "Prozesses in einem sauberen Prozesskontext garantieren: Es wird garantiert, " "dass der Umgebungsblock bereinigt ist, dass Signal-Handler und -Masken " "zurückgesetzt sind und dass kein übrig gebliebener Dateideskriptor " "weitergegeben wird\\&. Daemons werden in ihrer eigenen Sitzung ausgeführt, " "wobei die Standardeingabe mit /dev/null und die Standardausgabe/der " "Standardfehler mit dem Protokollierungsdienst B<systemd-journald.service>(8) " "verbunden ist, außer dies ist anders konfiguriert\\&. Die Umask ist " "zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text msgid "It is recommended for new-style daemons to implement the following:" msgstr "Es wird empfohlen, dass neuartige Daemons folgendes implementieren:" #. type: Plain text msgid "If B<SIGTERM> is received, shut down the daemon and exit cleanly\\&." msgstr "" "Falls B<SIGTERM> empfangen wird, soll der Daemon sich herunterfahren und " "sauber beenden\\&." #. type: Plain text msgid "" "If B<SIGHUP> is received, reload the configuration files, if this applies\\&." msgstr "" "Falls B<SIGHUP> empfangen wird, sollen die Konfigurationsdateien, falls " "zutreffend, neu geladen werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "Provide a correct exit code from the main daemon process, as this is used by " "the init system to detect service errors and problems\\&. It is recommended " "to follow the exit code scheme as defined in the \\m[blue]B<LSB " "recommendations for SysV init scripts>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Es soll ein korrekter Exit-Code vom Haupt-Daemon-Prozess bereitgestellt " "werden, da dieser vom Init-System benutzt wird, um Dienstefehler und " "Probleme zu erkennen\\&. Es wird empfohlen, dem in \\m[blue]B<LSB-" "Empfehlungen für SysV-Init-Skripte>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definierten " "Exit-Code-System zu folgen\\&." #. type: Plain text msgid "" "If possible and applicable, expose the daemon\\*(Aqs control interface via " "the D-Bus IPC system and grab a bus name as last step of initialization\\&." msgstr "" "Falls möglich und zutreffend sollte die Steuerschnittstelle mittels des D-" "Bus-IPC-Systems zugänglich gemacht und ein Bus-Name als letzten Schritt in " "der Initialisierung erlangt werden\\&."
signature.asc
Description: Digital signature