Hallo zusammen, anbei Teil 10/21 der Handbuchseite zu mount (37 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SS #, no-wrap msgid "Mount options for affs" msgstr "Einhängeoptionen für Affs" #. type: Plain text msgid "" "Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, " "but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of " "the current process are taken)." msgstr "" "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Wurzel des Dateisystems " "fest (Standard: Benutzerkennung=Gruppenkennung=0, aber mit den Optionen " "B<Benutzerkennung> oder B<Gruppenkennung> ohne Wertangabe werden Benutzer- " "und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses übernommen)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<setuid=>\\,I<value> and B<setgid=>\\,I<value>" msgstr "B<setuid=>\\,I<Wert> and B<setgid=>\\,I<Wert>" #. type: Plain text msgid "Set the owner and group of all files." msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mode=>I<value>" msgstr "B<mode=>I<Wert>" #. type: Plain text msgid "" "Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original " "permissions. Add search permission to directories that have read " "permission. The value is given in octal." msgstr "" "setzt den Modus aller Dateien auf I<Wert> & 0777, ungeachtet der originalen " "Zugriffsrechte und fügt Such-Zugriffsrechte zu Verzeichnissen hinzu, für die " "bereits Leserechte bestehen. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<protect>" msgstr "B<protect>" #. type: Plain text msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem." msgstr "erlaubt keine Änderungen an den Schutz-Bits des Dateisystems." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<usemp>" msgstr "B<usemp>" # Tja, hier kam selbst der Verfasser der Handbuchseite nicht umhin, den Sinn zu hinterfragen. #. type: Plain text msgid "" "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the mount " "point upon the first sync or umount, and then clear this option. Strange..." msgstr "" "setzt Benutzerkennung und Gruppenkennung der Wurzel des Dateisystems auf die " "Benutzerkennung und Gruppenkennung des Einhängepunkts beim ersten " "Synchronisieren oder Aushängen und löscht dann diese Option. Seltsam …" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: Plain text msgid "Print an informational message for each successful mount." msgstr "" "gibt eine informative Meldung zu jedem erfolgreichen Einhängevorgang aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<prefix=>I<string>" msgstr "B<prefix=>I<Zeichenkette>" #. type: Plain text msgid "Prefix used before volume name, when following a link." msgstr "" "gibt das Präfix vor dem Datenträgernamen an, wenn einem Link gefolgt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<volume=>I<string>" msgstr "B<volume=>I<Zeichenkette>" #. type: Plain text msgid "" "Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic link." msgstr "" "gibt das (maximal 30 Zeichen lange) Präfix an, das vor »/« verwendet wird, " "wenn einem symbolischen Link gefolgt wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<reserved=>I<value>" msgstr "B<reserved=>I<Wert>" #. type: Plain text msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device." msgstr "" "bezeichnet die Anzahl der ungenutzten Blöcke am Anfang des Gerätes (Standard: " "2)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<root=>I<value>" msgstr "B<root=>I<Wert>" #. type: Plain text msgid "Give explicitly the location of the root block." msgstr "gibt explizit den Ort des Root-Blocks an." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<bs=>I<value>" msgstr "B<bs=>I<Wert>" #. type: Plain text msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096." msgstr "gibt die Blockgröße an. Zulässige Werte sind 512, 1024, 2048 und 4096." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" #. type: Plain text msgid "" "These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react " "to such strings in I</etc/fstab>.)" msgstr "" "Diese Optionen werden zwar akzeptiert, aber ignoriert (dennoch können " "Dienstprogramme, die Speicherplatzkontingente bearbeiten, solche " "Zeichenketten in I</etc/fstab> auswerten)." #. type: SS #, no-wrap msgid "Mount options for debugfs" msgstr "Einhängeoptionen für Debugfs" #. or just /debug #. present since 2.6.11 #. type: Plain text msgid "" "The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" "sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following " "options:" msgstr "" "Das Debugfs-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</" "sys/kernel/debug> eingehängt wird. Ab der Kernelversion 3.4 hat Debugfs " "folgende Optionen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" #. type: Plain text msgid "Set the owner and group of the mountpoint." msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe des Einhängepunkts fest." #. type: Plain text msgid "Sets the mode of the mountpoint." msgstr "legt den Modus des Einhängepunkts fest." #. type: SS #, no-wrap msgid "Mount options for devpts" msgstr "Einhängeoptionen für Devpts" #. type: Plain text msgid "" "The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</dev/" "pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/ptmx>; " "the number of the pseudo terminal is then made available to the process and " "the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/>E<lt>numberE<gt>." msgstr "" "Das Devpts-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</sys/" "dev/pts> eingehängt wird. Um an ein Pseudo-Terminal zu gelangen, öffnet ein " "Prozess I</dev/ptmx>; die Nummer des Pseudo-Terminals steht dann dem Prozess " "zur Verfügung und auf den Pseudo-Terminal-Slave kann über I</dev/pts/" ">E<lt>NummerE<gt> zugegriffen werden." #. type: Plain text msgid "" "This sets the owner or the group of newly created PTYs to the specified " "values. When nothing is specified, they will be set to the UID and GID of " "the creating process. For example, if there is a tty group with GID 5, then " "B<gid=5> will cause newly created PTYs to belong to the tty group." msgstr "" "setzt den Eigentümer oder die Gruppe neu erstellter PTYs auf die angegebenen " "Werte. Wenn nichts angegeben ist, werden die Werte auf die Benutzer- und " "Gruppenkennung des erstellenden Prozesses gesetzt. Wenn es beispielsweise " "eine TTY-Gruppe mit der Gruppenkennung 5 gibt, dann sorgt B<gid=5> dafür, " "dass neu erstellte PTYs zu der TTY-Gruppe gehören." #. type: Plain text msgid "" "Set the mode of newly created PTYs to the specified value. The default is " "0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the default on " "newly created PTYs." msgstr "" "setzt den Modus neu erstellter PTYs auf den angegebenen Wert. Die Vorgabe ist " "0600. Ein Wert von B<mode=620> und B<gid=5> macht »mesg y« zur Vorgabe auf " "neu erstellten PTYs." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<newinstance>" msgstr "B<newinstance>" #. type: Plain text msgid "" "Create a private instance of devpts filesystem, such that indices of ptys " "allocated in this new instance are independent of indices created in other " "instances of devpts." msgstr "" "erzeugt eine private Instanz des Devpts-Dateisystems, so dass Indizes der in " "dieser neuen Instanz zugewiesenen PTYs von den in anderen Instanzen von " "Devpts erzeugten Indizes unabhängig sind." #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set of " "pty indices (i.e legacy mode). Each mount of devpts with the B<newinstance> " "option has a private set of pty indices." msgstr "" "Allen Devpts-Einhängungen ohne diese B<newinstance>-Option sind die gleichen " "PTY-Indizes gemein (d.h. »Legacy«-Modus). Jede Einhängung von Devpts mit der " "Option B<newinstance> hat eine private Gruppe von PTY-Indizes." #. type: Plain text msgid "" "This option is mainly used to support containers in the linux kernel. It is " "implemented in linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this " "mount option is valid only if CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES is enabled in " "the kernel configuration." msgstr "" "Diese Option wird hauptsächlich zur Unterstützung von Containern im Linux-" "Kernel genutzt. Sie ist in Kernelversionen ab 2.6.29 implementiert. Weiterhin " "ist diese Einhängeoption nur dann zulässig, wenn " "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES in der Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.