Hallo zusammen, anbei Teil 08/21 der Handbuchseite zu mount (37 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<_netdev>" msgstr "B<_netdev>" #. type: Plain text msgid "" "The filesystem resides on a device that requires network access (used to " "prevent the system from attempting to mount these filesystems until the " "network has been enabled on the system)." msgstr "" "gibt an, dass sich das Dateisystem auf einem Gerät befindet, das " "Netzwerkzugriff erfordert (wird dazu verwendet, das System an Versuchen zum " "Einhängen des Dateisystems zu hindern, bevor das Netzwerk auf dem System " "aktiviert wurde)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nofail>" msgstr "B<nofail>" #. type: Plain text msgid "Do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "meldet keine Fehler für dieses Gerät, wenn es nicht existiert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<relatime>" msgstr "B<relatime>" # CHECK Unterschied zwischen »modify« und »change« #. type: Plain text msgid "" "Update inode access times relative to modify or change time. Access time is " "only updated if the previous access time was earlier than the current modify " "or change time. (Similar to B<\\%noatime>, but it doesn't break B<mutt> or " "other applications that need to know if a file has been read since the last " "time it was modified.)" msgstr "" "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Änderungszeit. Die " "Zugriffszeit wird nur aktiviert, wenn die vorige Zugriffszeit tatsächlich " "vor der aktuellen Änderungszeit liegt. Dies ist ähnlich zu B<\\%noatime>, " "aber behindert B<mutt> oder ähnliche Anwendungen nicht, die darüber " "informiert sein müssen, ob eine Datei seit dem letzten Änderungszeitpunkt " "gelesen wurde." #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this " "option (unless B<\\%noatime> was specified), and the B<\\%strictatime> option " "is required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux " "2.6.30, the file's last access time is always updated if it is more than 1 " "day old." msgstr "" "Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel standardmäßig nach den Angaben " "dieser Option (außer wenn B<\\%noatime> angegeben wurde) und erfordert die " "Option B<\\%strictatime> für die traditionelle Semantik. Außerdem wird seit " "Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit immer aktualisiert, wenn diese länger " "als einen Tag zurückliegt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<norelatime>" msgstr "B<norelatime>" #. type: Plain text msgid "" "Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option." msgstr "" "verwendet die Funktion B<relatime> nicht. Siehe auch die Einhängeoption " "B<strictatime>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<strictatime>" msgstr "B<strictatime>" #. type: Plain text msgid "" "Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for " "the kernel to default to B<\\%relatime> or B<\\%noatime> but still allow " "userspace to override it. For more details about the default system mount " "options see /proc/mounts." msgstr "" "ermöglicht die explizite Anforderung vollständiger Atime-Aktualisierungen. " "Dadurch wird es für den Kernel möglich, standardmäßig B<\\%relatime> oder B<\\" "%noatime> zu verwenden, dies aber dennoch benutzerseitig außer Kraft setzen " "zu lassen. Für weitere Details zu den standardmäßigen Einhängeoptionen des " "Systems siehe /proc/mounts." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nostrictatime>" msgstr "B<nostrictatime>" #. type: Plain text msgid "Use the kernel's default behavior for inode access time updates." msgstr "" "verwendet das Standardverhalten des Kernels zum Aktualisieren der Inode-" "Zugriffszeiten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<lazytime>" msgstr "B<lazytime>" #. type: Plain text msgid "" "Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file " "inode." msgstr "" "aktualisiert nur die Zeiten (atime, mtime, ctime) der speicherinternen " "Version des Datei-Inodes." #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "This mount option significantly reduces writes to the inode table for " "workloads that perform frequent random writes to preallocated files." msgstr "" "Diese Einhängeoption kann Schreibvorgänge zur Inode-Tabelle für jene " "Nutzlasten deutlich reduzieren, die häufig zufallsbasiert in vorzugewiesene " "Dateien schreiben." #. type: Plain text msgid "The on-disk timestamps are updated only when:" msgstr "Die Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:" #. type: Plain text msgid "" "- the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps" msgstr "" "- der Inode wegen einer Änderung ohne Bezug zu Datei-Zeitstempeln " "aktualisiert werden muss" #. type: Plain text msgid "- the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)" msgstr "- die Anwendung B<fsync>(2), B<syncfs>(2) oder B<sync>(2) einsetzt" #. type: Plain text msgid "- an undeleted inode is evicted from memory" msgstr "- ein nicht gelöschter Inode aus dem Speicher entfernt wurde" #. type: Plain text msgid "- more than 24 hours have passed since the i-node was written to disk." msgstr "" "- mehr als 24 Stunden vergangen sind, seit der Inode auf die Platte " "geschrieben wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nolazytime>" msgstr "B<nolazytime>" #. type: Plain text msgid "Do not use the lazytime feature." msgstr "verwendet die Lazytime-Funktion nicht." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<suid>" msgstr "B<suid>" #. type: Plain text msgid "Allow set-user-ID or set-group-ID bits to take effect." msgstr "aktiviert »set-user-ID« oder »set-group-ID«." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<nosuid>" msgstr "B<nosuid>" #. type: Plain text msgid "Do not allow set-user-ID or set-group-ID bits to take effect." msgstr "deaktiviert »set-user-ID« oder »set-group-ID«." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<silent>" msgstr "B<silent>" #. type: Plain text msgid "Turn on the silent flag." msgstr "aktiviert den Silent-Schalter." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<loud>" msgstr "B<loud>" #. type: Plain text msgid "Turn off the silent flag." msgstr "deaktiviert den Silent-Schalter." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<owner>" msgstr "B<owner>" #. type: Plain text msgid "" "Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of " "the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless " "overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)." msgstr "" "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls " "dieser Eigentümer des Gerätes ist. Diese Option impliziert die Optionen " "B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer " "Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile B<owner,dev,suid>)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<remount>" msgstr "B<remount>" #. type: Plain text msgid "" "Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to " "change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly " "filesystem writable. It does not change device or mount point." msgstr "" "versucht, ein bereits eingehängtes Dateisystem erneut einzuhängen. Dies wird " "üblicherweise dazu verwendet, die Einhänge-Schalter eines Dateisystems zu " "ändern, insbesondere um ein schreibgeschütztes Dateisystem les- und schreibbar zu " "machen. Das Gerät oder der Einhängepunkt werden dadurch nicht verändert." #. type: Plain text msgid "" "The remount operation together with the B<bind> flag has special semantic. " "See above, the subsection B<Bind mounts>." msgstr "" "Die Remount-Aktion in Kombination mit dem B<bind>-Schalter folgt einer " "speziellen Semantik. Siehe oben im Unterabschnitt B<Bind-Einhängungen>." #. type: Plain text msgid "" "The remount functionality follows the standard way the mount command works " "with options from fstab. This means that B<mount> does not read fstab (or " "mtab) only when both I<device> and I<dir> are specified." msgstr "" "Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Mount-Befehl mit " "den Optionen aus der Fstab-Datei umgeht. Das bedeutet, dass B<mount> die " "Fstab- oder Mtab-Datei nicht liest, wenn sowohl I<Gerät> als auch " "I<Verzeichnis> angegeben sind."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.