Hallo Mario, On Sun, Jan 20, 2019 at 09:54:31AM +0100, Mario Blättermann wrote: > # CHECK overarching > #. type: Plain text > msgid "" > "The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their > xattr " > "support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to a " > "specific security context. This filesystem label is separate from the " > "individual labels on the files. It represents the entire filesystem for " > "certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. " > "Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files " > "themselves. The context option actually sets the aggregate context that " > "fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual " > "files." > msgstr "" > "Die Option B<fscontext=> funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, " > "ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt die " > "overarching Dateisystembezeichnung auf einen spezifischen > Sicherheitskontext. " > "Diese Dateisystembezeichnung ist von den individuellen Bezeichnungen der " > "Dateien getrennt. Sie repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte " > "Arten von Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder > " > "Anlegens von Dateien. Individuelle Dateibezeichnungen werden aus den " > "Xattrs der Dateien selbst bezogen. Die »context«-Option setzt eigentlich den > " > "Gesamtkontext, den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zum Anwenden der " > "gleichen Bezeichnung für individuelle Dateien."
s/overarching/übergreifende/ hier bietet sich an: s/»context«-Option/Option »context«/ s/eigentlich/tatsächlich/ s/für individuelle/auf individuelle/ > #. type: Plain text > msgid "" > "You can set the default security context for unlabeled files using " > "B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in " > "the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling." > msgstr "" > "Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht bezeichnete " > "Dateien mit der Option B<defcontext=> setzen. Dies setzt den für nicht " > "bezeichnete Dateien gesetzten Wert außer Kraft und erfordert ein > Dateisystem, " > "das Xattr-Bezeichnungen unterstützt." s/Dateien gesetzten/Dateien in der Richtlinie gesetzten/ > #. type: Plain text > msgid "" > "The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of > a " > "FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. This > " > "was found to be useful for things like stateless linux." > msgstr "" > "Die Option B<rootcontext=> ermöglicht die explizite Bezeichnung des Root-" > "Inodes eines einzuhängenden Dateisystems, bevor das Dateisystem oder Inode " > "für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel für ein " > "zustandsloses Linux." s/Root-Inodes/Wurzel-Inodes/ s/oder Inode/oder die Inode/ s/Nützlich ist dies zum Beispiel für ein zustandsloses Linux/ Dies ist beispielsweise für ein zustandsloses Linux nützlich/ > #. type: Plain text > msgid "Permit execution of binaries." > msgstr "erlaubt die Ausführung von Binärdateien." s/Binärdateien./Programmen/ (z.B. auch Shell-Skripte!) > #. type: Plain text > msgid "" > "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem." > msgstr "" > "verbietet die direkte Ausführung von Binärdateien auf dem eingehängten " > "Dateisystem." s/von Binärdateien/aller Programme/ > # CHECK Inhalt der Optionszeile übersetzen? > #. type: Plain text > msgid "" > "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups " > "matches the group of the device. This option implies the options B<nosuid> " > "and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the option line > " > "B<group,dev,suid>)." > msgstr "" > "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls " > "eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese " > "Option impliziert die Optionen B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie " > "werden durch folgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile " > "B<group,dev,suid>)." s/folgende/nachfolgende/ Mir ist nicht ganz klar, was genau Du (ergänzend?) noch übersetzen möchtest. Ich finde den Absatz mit meiner Korrektur so korrekt übersetzt. > #. type: Plain text > #, fuzzy > msgid "" > "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented." > msgstr "zählt das Feld i_version jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert > wird." fuzzy kann meiner Meinung nach weg, ggf. setzt Du den eigentlichen Feldnamen in »«. (Dann auch zwei Zeichenketten weiter analog). > #. type: Plain text > msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." > msgstr "" > "erlaubt obligatorische Sperrungen auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2)." s/obligatorische Sperrungen/zwingende Sperren/ (siehe man 2 mount) > #. type: Plain text > msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem." > msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem." s/obligatorische Sperrungen/zwingende Sperren/ (siehe man 2 mount) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature